從語義翻譯和交際翻譯視角看武術(shù)招式和武打場(chǎng)面翻譯-以《鹿鼎記》英譯本為例_第1頁
從語義翻譯和交際翻譯視角看武術(shù)招式和武打場(chǎng)面翻譯-以《鹿鼎記》英譯本為例_第2頁
從語義翻譯和交際翻譯視角看武術(shù)招式和武打場(chǎng)面翻譯-以《鹿鼎記》英譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從語義翻譯和交際翻譯視角看武術(shù)招式和武打場(chǎng)面翻譯——以《鹿鼎記》英譯本為例從語義翻譯和交際翻譯視角看武術(shù)招式和武打場(chǎng)面翻譯——以《鹿鼎記》英譯本為例摘要:本文以金庸先生的長(zhǎng)篇武俠小說《鹿鼎記》為例,從語義翻譯和交際翻譯的角度出發(fā),探討了武術(shù)招式和武打場(chǎng)面的翻譯問題。通過分析《鹿鼎記》英譯本中的翻譯方法和效果,提出了一些在翻譯武術(shù)招式和武打場(chǎng)面時(shí)的注意事項(xiàng),以期能夠更好地傳達(dá)原著的意境和風(fēng)采。關(guān)鍵詞:語義翻譯、交際翻譯、武術(shù)招式、武打場(chǎng)面、翻譯方法一、引言《鹿鼎記》是金庸先生的一部長(zhǎng)篇武俠小說,其中充滿了各種精彩的武術(shù)招式和激烈的武打場(chǎng)面。這些招式和場(chǎng)面在原著中給人留下了深刻的印象,如何將它們準(zhǔn)確地翻譯成英文是一個(gè)有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文將從語義翻譯和交際翻譯的角度出發(fā),分析《鹿鼎記》英譯本中的翻譯策略和效果,并探討在翻譯武術(shù)招式和武打場(chǎng)面時(shí)的注意事項(xiàng)。二、語義翻譯視角下的武術(shù)招式翻譯語義翻譯是指將源語言按照源語言的語法結(jié)構(gòu)和詞義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并保持目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和詞義的一種翻譯方法。在翻譯武術(shù)招式時(shí),語義翻譯可以保持原著中的意境和風(fēng)采。例如,原著中描述了一招“九陽真經(jīng)”:“說時(shí)遲,那時(shí)快,他“九陽真經(jīng)”的江湖威力就表露無疑了?!边@里的“九陽真經(jīng)”是一種武術(shù)招式,可以利用語義翻譯將其翻譯成英文的“TheNineYangManual”,保留了原著的意境。然而,由于武術(shù)招式通常涉及到獨(dú)特的文化背景和歷史傳統(tǒng),直譯可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語言讀者對(duì)其含義的誤解。因此,在進(jìn)行武術(shù)招式的翻譯時(shí),還需要考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景和對(duì)武術(shù)的了解程度。例如,原著中提到了一些特殊的武術(shù)招式,如“無影腳”、“鷹爪功”等,這些招式與中國(guó)的武術(shù)傳統(tǒng)有關(guān),但對(duì)于大部分西方讀者來說可能并不熟悉。在翻譯時(shí),可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行解釋或注解,以幫助讀者更好地理解。三、交際翻譯視角下的武打場(chǎng)面翻譯交際翻譯是指在翻譯過程中注重源語言和目標(biāo)語言之間的交際目的和效果,以滿足讀者的溝通需求為出發(fā)點(diǎn)的一種翻譯方法。在翻譯武打場(chǎng)面時(shí),交際翻譯可以幫助傳達(dá)原著中的緊張氣氛和激烈動(dòng)作。原著中的武打場(chǎng)面通常充滿了緊張、刺激和變化多樣的動(dòng)作,而這些特點(diǎn)在不同的語言和文化中的表達(dá)方式可能有所差異。因此,對(duì)于武打場(chǎng)面的翻譯,需要根據(jù)目標(biāo)語言讀者的文化背景和口味進(jìn)行適度調(diào)整。例如,原著中描述了一場(chǎng)激烈的武打場(chǎng)面:“兩人一來一往,招數(shù)施散,動(dòng)靜之間,地動(dòng)山搖?!边@里的“地動(dòng)山搖”是形容武打場(chǎng)面的激烈程度,可以將其翻譯成英文的“Theearthshookandthemountainstrembled”,以增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)。此外,在進(jìn)行交際翻譯時(shí)還需要考慮到文化差異可能帶來的誤解。例如,在翻譯武打場(chǎng)面中的對(duì)話時(shí),需要注意到源語言和目標(biāo)語言之間的語音特點(diǎn)和習(xí)慣用法的差異。原著中的對(duì)話常常伴隨著各種武術(shù)口訣和口號(hào),對(duì)于西方讀者來說可能不太容易理解。在翻譯時(shí),可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整對(duì)話的語言風(fēng)格,以使其更符合目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣。四、結(jié)論通過對(duì)《鹿鼎記》英譯本中武術(shù)招式和武打場(chǎng)面的分析,我們可以看出,語義翻譯和交際翻譯在翻譯這些內(nèi)容時(shí)都發(fā)揮了重要的作用。語義翻譯可以保持原著的意境和風(fēng)采,而交際翻譯則可以幫助傳達(dá)原著中的緊張氣氛和激烈動(dòng)作。在翻譯武術(shù)招式時(shí),需要注意保持原著的意境和解釋一些特殊的武術(shù)招式;在翻譯武打場(chǎng)面時(shí),需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語言風(fēng)格和表達(dá)方式,以滿足讀者的閱讀需求。然而,由于武術(shù)招式和武打場(chǎng)面涉及到較為復(fù)雜的動(dòng)作和文化背景,翻譯時(shí)仍然存在一定的難度。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)原著和目標(biāo)語言讀者的文化背景和語言習(xí)慣有一定的了解,并靈活選擇合適的翻譯策略和方法。為了更好地傳達(dá)原著的意境和風(fēng)采,譯者需要具備扎實(shí)的語言能力和對(duì)武術(shù)文化的深入了解。只有在這樣的基礎(chǔ)上,才能有效地翻譯出精準(zhǔn)、流暢且具有表達(dá)力的英文武術(shù)描寫,讓讀者感受到原著的魅力。參考文獻(xiàn):[1]Vinay,J.P.,&Darbelnet,J.(1995).ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論