從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯_第1頁(yè)
從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯_第2頁(yè)
從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯順應(yīng)論角度下的廣告隱喻翻譯摘要:廣告隱喻是廣告領(lǐng)域的重要翻譯難點(diǎn)之一,傳統(tǒng)研究大多傾向于從形式、意義層面分析翻譯方式。而順應(yīng)論作為一種交際方式,通過(guò)研究廣告隱喻的社會(huì)語(yǔ)境及其目標(biāo)受眾的認(rèn)知特點(diǎn),提供了一種新的翻譯視角。本文將從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯,旨在理解廣告隱喻翻譯過(guò)程中的交際需求及其在跨文化環(huán)境中的實(shí)踐意義。1.引言廣告作為商業(yè)傳播的重要手段,使用隱喻手法可以增強(qiáng)廣告的鮮明性和吸引力。然而,廣告隱喻的翻譯難題也隨之而來(lái)。傳統(tǒng)研究多從形式、意義層面探討廣告隱喻的翻譯,本文將從順應(yīng)論角度對(duì)此進(jìn)行深入研究。2.順應(yīng)論與廣告隱喻順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)交際雙方在語(yǔ)境和目的需求下的互動(dòng)。廣告隱喻作為一種交際方式,也受到這樣的影響。因此,翻譯廣告隱喻時(shí)需要考慮其社會(huì)語(yǔ)境及目標(biāo)受眾的認(rèn)知特點(diǎn)。3.廣告隱喻的翻譯策略3.1直譯策略直譯策略是指保留原文中的隱喻表達(dá)方式,不做過(guò)多改動(dòng)。適用于目標(biāo)受眾對(duì)原文語(yǔ)言和文化有一定了解的情況下,可以更好地傳達(dá)廣告的魅力。然而,直譯可能會(huì)忽略目標(biāo)受眾對(duì)廣告隱喻的理解,因此需要謹(jǐn)慎使用。3.2傳達(dá)主題策略傳達(dá)主題策略是指將廣告隱喻的主題或內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),而不拘泥于原文的形式。這種策略適用于目標(biāo)受眾對(duì)原文隱喻不熟悉或?qū)δ繕?biāo)受眾的認(rèn)知特點(diǎn)需要做出適當(dāng)調(diào)整的情況。如通過(guò)替換或重構(gòu)隱喻元素,使目標(biāo)受眾易于理解廣告的目的。3.3文化轉(zhuǎn)移策略文化轉(zhuǎn)移策略是指將原文隱喻轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化中與之相似的隱喻形式。這種策略要求廣告翻譯者具備對(duì)目標(biāo)文化的深入了解,以便選取與目標(biāo)受眾習(xí)慣和認(rèn)知相符的隱喻表達(dá)方式。文化轉(zhuǎn)移策略可以更好地滿足目標(biāo)受眾的交際需求,增強(qiáng)廣告的傳播效果。4.廣告隱喻翻譯實(shí)踐分析通過(guò)實(shí)際廣告案例,分析不同翻譯策略在廣告隱喻翻譯中的應(yīng)用情況,并探討其對(duì)廣告?zhèn)鞑バЧ挠绊憽?.廣告隱喻翻譯的實(shí)踐啟示廣告隱喻翻譯的順應(yīng)論角度,能夠更好地滿足跨文化交際的需求,在提高廣告翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能增強(qiáng)廣告的傳播效果。研究結(jié)果對(duì)跨文化廣告?zhèn)鞑ゼ胺g領(lǐng)域具有一定的實(shí)踐意義。6.結(jié)論從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯,能夠更好地理解廣告翻譯過(guò)程中的交際需求,并通過(guò)翻譯策略的靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)廣告的有效傳播。隨著全球化的加深,廣告隱喻的翻譯研究將得到更多的關(guān)注和應(yīng)用。參考文獻(xiàn):1.Bassnett,S.(2002).Translationstudies(3rded.).NewYork,NY:Routledge.2.Gowan,D.(1997).YouareWhatYouSpeak:AdvertisingandMetaphor.InJ.G.Hermeren(Ed.),ChangingViews:WorldsinContradiction(pp.22-32).Lund:LundUniversityPress.3.Huang,W.(2010).AdvertisingTranslation:StrategiesRevisited.Meta:Translators'Journal,55(3),576-590.4.Schaffner,C.(1998).MetaphorinTranslatingAdvertisingMaterial.RevistaAlicantinadeEstudiosIngleses,11,221-233.5.Venuti,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論