傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究_第1頁
傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究_第2頁
傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究摘要:作為中國古代文化的瑰寶,《詩經(jīng)》以其深奧的哲理和獨特的文學風格,影響了世代相傳的中國古代文人。隨著對中國傳統(tǒng)文化的研究不斷深入,越來越多的學者開始關(guān)注《詩經(jīng)》的英譯問題。本文以傳統(tǒng)經(jīng)學為視域,選取理雅各在《詩經(jīng)》英譯研究中的代表性成果進行分析和評價,以探討其翻譯理論對《詩經(jīng)》翻譯的啟示和影響。關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)經(jīng)學;理雅各;詩經(jīng);英譯引言《詩經(jīng)》是中國古代文化的瑰寶,也是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。作為漢字文化的源頭,它承載著中華民族悠久的歷史和博大精深的文化內(nèi)涵。而由于語言和文化的差異,英譯成為了傳播和展示中國文化的重要途徑。然而,《詩經(jīng)》的英譯并不容易,要想準確地傳達其中的思想和情感,需要深入理解其內(nèi)涵和形式,同時還要兼顧英語語言規(guī)則和文化背景的要求。因此,翻譯學者們不斷努力,嘗試采用不同的翻譯理論和方法,以滿足讀者對《詩經(jīng)》的理解和欣賞。本文以傳統(tǒng)經(jīng)學為視域,選取理雅各在《詩經(jīng)》英譯研究中的代表性成果進行分析和評價,以探討其翻譯理論對《詩經(jīng)》翻譯的啟示和影響。一、理雅各的翻譯理論及應(yīng)用理雅各是20世紀著名的翻譯學者,他對翻譯理論做出了重要貢獻。他主張“譯文要忠實于原文”,強調(diào)翻譯要遵循原文內(nèi)在的義理和藝術(shù)風格。他認為,翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,譯者應(yīng)當具備深厚的語言和文化素養(yǎng),能夠準確地理解原文的意義,并將其轉(zhuǎn)化為另一種語言的表達方式。在《詩經(jīng)》的翻譯中,理雅各注重保留原文的形式結(jié)構(gòu)和韻律特點,努力表達原文的深刻情感和思想內(nèi)涵。二、理雅各的《詩經(jīng)》英譯評析1.范文正公《詩經(jīng)》英譯的問題范文正公是明代學者,其《毛詩正義》被譽為是《詩經(jīng)》研究的經(jīng)典之作。而理雅各在對其譯文進行分析時,指出了一些問題。首先,范文正公的英譯采用了古文風格,忽略了英語語言的特點,導致表達不夠準確和流暢。其次,范文正公的譯文過于注重對字義的解釋,忽略了詩歌的聲音和韻律之美。再次,范文正公的注解過于詳細繁瑣,使得讀者難以把握詩歌的整體意義和情感。2.理雅各的《詩經(jīng)》英譯實踐基于對范文正公的評析和對《詩經(jīng)》的深入研究,理雅各進行了自己的英譯實踐。他注重對原文的形式結(jié)構(gòu)和語言風格的保留,力求傳遞詩歌的情感和思想內(nèi)涵。同時,他注重準確傳達原文的意義,使用簡明流暢的英文表達方式,以適應(yīng)英語語言和文化的特點。例如,在對《詩經(jīng)》中的《秦風》進行翻譯時,他以音樂性的韻律和押韻為基礎(chǔ),使詩歌的情感和節(jié)奏更加突出。三、理雅各的《詩經(jīng)》英譯的啟示1.傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的翻譯傳統(tǒng)經(jīng)學強調(diào)讀經(jīng)、守經(jīng)、傳經(jīng),注重對經(jīng)籍的解讀和傳承。在《詩經(jīng)》的英譯中,傳統(tǒng)經(jīng)學的觀點和方法可以提供寶貴的參考和借鑒。例如,傳統(tǒng)經(jīng)學強調(diào)對古文的準確理解,注重文字的形式結(jié)構(gòu)和用詞的準確性。因此,在對《詩經(jīng)》的英譯中,譯者們可以注意保留原文的形式和風格,使譯文更貼近原文的美感和思想內(nèi)涵。2.平衡傳神和倫理審美在《詩經(jīng)》的英譯中,平衡傳達詩歌情感和倫理審美是一個重要的課題。傳統(tǒng)經(jīng)學以倫理美學為基礎(chǔ),注重道德、情感和審美的統(tǒng)一。譯者在翻譯時應(yīng)當注意把握好這一平衡,既要準確傳達原文的情感和思想,又要符合英語的語法規(guī)則和文化背景。結(jié)論理雅各的《詩經(jīng)》英譯研究為傳統(tǒng)經(jīng)學視域下的《詩經(jīng)》翻譯提供了寶貴的參考和借鑒。他的翻譯理論強調(diào)譯文的忠實和準確,注重對原文的形式結(jié)構(gòu)和語言風格的保留。通過對之前譯者的評析和自己的實踐,他力求傳遞詩歌的思想和情感,使詩歌在新的語言環(huán)境中煥發(fā)出新的生機。同時,他的研究也強調(diào)了傳統(tǒng)經(jīng)學在《詩經(jīng)》英譯中的重要作用,傳神與倫理審美的平衡應(yīng)成為翻譯者們的目標和努力方向。參考文獻:[1]理雅各.傳統(tǒng)文化中的翻譯與保護[J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論