翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案_第1頁
翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案_第2頁
翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案_第3頁
翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案_第4頁
翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐2074148-知到答案、智慧樹答案第一章單元測試1、問題:廣義的翻譯定義包括哪幾種類型?選項:A:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯B:語內(nèi)翻譯、語際翻譯答案:【語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯】2、問題:狹義的翻譯是指選項:A:語際翻譯B:語內(nèi)翻譯答案:【語際翻譯】3、問題:奈達(dá)(Nida)對翻譯所做的定義首先看重的是________的傳達(dá)?選項:A:風(fēng)格B:意義答案:【意義】4、問題:本門課程所采用的狹義定義是哪位翻譯理論家提出的?選項:A:孫致禮B:Nida答案:【孫致禮】5、問題:牛津英語詞典給出的翻譯定義,有沒有提到翻譯轉(zhuǎn)換的內(nèi)容?選項:A:有B:沒有答案:【沒有】6、問題:在課程講解中,趙元任把“aknot?”譯為“你沒有刀嗎?”是否為誤譯?選項:A:否B:是答案:【否】7、問題:嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為選項:A:信、達(dá)、雅B:求信答案:【信、達(dá)、雅】8、問題:傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為選項:A:神似B:化境答案:【神似】9、問題:西方傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中是否強調(diào)了對風(fēng)格的保留和傳達(dá)?選項:A:否B:是答案:【是】10、問題:本課程所秉持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為選項:A:信、達(dá)、雅B:忠實、通順答案:【忠實、通順】11、問題:“一帶一路”倡議的譯文為選項:A:TheBeltandRoadInitiativeB:ABeltandARoadInitiative答案:【TheBeltandRoadInitiative】12、問題:合格的譯者除具備扎實的語言基礎(chǔ)外,還需要具備很強的選項:A:閱讀理解能力B:閱讀理解能力和鑒賞能力答案:【閱讀理解能力和鑒賞能力】13、問題:翻譯的過程包括選項:A:理解、表達(dá)B:理解、表達(dá)和校對答案:【理解、表達(dá)和校對】14、問題:要想達(dá)到透徹的理解,需要如何閱讀原文?選項:A:通讀B:粗讀、細(xì)讀和通讀答案:【粗讀、細(xì)讀和通讀】15、問題:通讀原文的作用在于?選項:A:掌握大意B:宏觀整體的了解答案:【宏觀整體的了解】16、問題:要達(dá)到透徹的理解,可以使用哪些分析方法?選項:A:語言分析、語境分析、背景分析B:語言分析、邏輯分析、語境分析、背景分析答案:【語言分析、邏輯分析、語境分析、背景分析】17、問題:Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,根據(jù)課程講解,合適的譯文為?選項:A:那個女孩子的兩頰,在微風(fēng)中紅得火熱,B:她感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒得火辣辣的答案:【她感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒得火辣辣的】18、問題:Shecried,reachinguptosalutehim.合適的譯文為?選項:A:她嚷嚷道,走到他跟前,行了個禮。B:她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的臉頰。答案:【她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的臉頰?!康诙聠卧獪y試1、問題:異化法要求選項:A:譯者向源語作者靠攏B:譯者向目的語讀者靠攏答案:【譯者向源語作者靠攏】2、問題:ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence—whichisanoblething.這句話的斜體部分應(yīng)該理解為選項:A:牢固掌握B:吸收到骨頭里答案:【牢固掌握】3、問題:TheGardinersstayedaweekatLongbourn;andwhatwiththePhilipses,theLucases,andtheofficers,therewasnotadaywithoutitsengagement.這句話的正確譯文是選項:A:嘉丁納夫婦在浪伯恩住了一個星期,由于有菲利普斯家、盧卡斯家和軍官們禮尚往來,每天都少不了要飲宴一番。B:嘉丁納夫婦在浪伯恩待了一個星期,沒有哪一天不赴宴會,有時候在菲利普府上,有時候在盧卡斯府上,有時候又在軍官們那兒。答案:【嘉丁納夫婦在浪伯恩住了一個星期,由于有菲利普斯家、盧卡斯家和軍官們禮尚往來,每天都少不了要飲宴一番?!?、問題:“anaceupone’ssleeve”的恰當(dāng)譯法是選項:A:錦囊妙計B:藏有王牌答案:【藏有王牌】5、問題:“Iknow,Dad,”shesaid,“I’maselfishPig.I’llthinkaboutit...”這句話中的Pig出自女孩之口,應(yīng)該譯為選項:A:自私鬼B:自私自利的豬答案:【自私鬼】6、問題:異化法在翻譯中起到了非常積極的作用,我們在翻譯實踐中應(yīng)該大力推行異化法,追求與原文的完全對應(yīng)。這句話是選項:A:正確的B:錯誤的答案:【錯誤的】7、問題:歸化法要求選項:A:譯者向源語作者靠攏B:譯者向目的語讀者靠攏答案:【譯者向目的語讀者靠攏】8、問題:“異化法是一種民族偏離主義,歸化法是采取民族中心主義”。這個觀點是選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】9、問題:ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.這句話的正確譯文是選項:A:她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實。B:她不能放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。答案:【她不能放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。】10、問題:Butafarmercanneednoneofmyhelp,andisthereforeinonesenseasmuchabovemynoticeasineveryotherheisbelowit.這句話應(yīng)該譯為選項:A:不過,一個莊稼漢不可能需要我的幫助,所以在這個意義上說,他高于我注意的范圍,正如在所有其他各個意義上,他低于我注意的范圍一樣。B:不過,一個莊稼漢不可能需要我的幫助,所以在這個意義上說,他一方面不需要我關(guān)心,另一方面又不值得我關(guān)心。答案:【不過,一個莊稼漢不可能需要我的幫助,所以在這個意義上說,他一方面不需要我關(guān)心,另一方面又不值得我關(guān)心。】11、問題:Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.Mycarrotistowin.這句話的斜體部分的“carrotandstick”應(yīng)該理解為選項:A:胡蘿卜加大棒B:動力和壓力答案:【動力和壓力】12、問題:Amanofhonorwouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit—ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.這句話中斜體部分的anythingornothing”應(yīng)該翻譯為“選項:A:不說則已,說起來樣樣壞話都說到了B:欲加之罪,何患無辭答案:【欲加之罪,何患無辭】第三章單元測試1、問題:英語和漢語是隸屬于兩種不同語系的()語言。選項:A:“親屬”B:“非親屬”答案:【“非親屬”】2、問題:英漢對比的基礎(chǔ)是兩者之間的()之處。選項:A:不同B:相同或相似答案:【相同或相似】3、問題:Heisawomanintenderness.哪個譯文更為貼切?選項:A:在溫柔方面,他是個女人。B:他溫柔得像個女人。答案:【他溫柔得像個女人?!?、問題:Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.這一句中“economics”應(yīng)譯為:選項:A:經(jīng)濟層面B:經(jīng)濟學(xué)答案:【經(jīng)濟層面】5、問題:Thirty-threewell-heeledparentswerechargedinthecase,includingHollywoodcelebritiesandprominentbusinessleaders.這一句中“well-heeled”在翻譯時如何理解?選項:A:鞋跟很好的B:富有的答案:【富有的】6、問題:在翻譯中要充分意識到語義的差異,特別要充分意識到英語詞義的靈活多變,學(xué)會怎樣的翻譯四步法?選項:A:“讀、看、譯、查”B:“疑,查,定,表”答案:【“疑,查,定,表”】7、問題:IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.這一句中,“things”譯成以下哪個更恰當(dāng)?選項:A:東西B:景致答案:【景致】8、問題:Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.這一句中,“thing”譯成以下哪個更恰當(dāng)?選項:A:機體B:東西答案:【機體】9、問題:Doesyourcatmousewell?這一句中,“mouse”譯成以下哪個更恰當(dāng)?選項:A:老鼠B:捉老鼠答案:【捉老鼠】10、問題:Thetabletsareavailableforthepreventionofheartattack.合適的譯文為?選項:A:本藥片可用來預(yù)防心臟病。B:本藥片對于心臟病是可得到的。答案:【本藥片可用來預(yù)防心臟病。】11、問題:Laboratoryfacilitiesmustbeavailabletoperformsuchtests.這一句中“available”譯成以下哪個更恰當(dāng)?選項:A:可用的B:準(zhǔn)備好答案:【準(zhǔn)備好】12、問題:Thetroublewithlifeisthatit'ssodaily.Soonerorlater,allrelationshipscomedowntowho’sgoingtotakeoutthetrash.此句中“relationships”譯成以下哪個更恰當(dāng)?選項:A:關(guān)系B:相愛的人答案:【相愛的人】13、問題:世界上的語言大致可分為哪兩種?選項:A:綜合型語言和分析型語言B:綜合型語言和分解型語言答案:【綜合型語言和分析型語言】14、問題:在哪種類型的語言中詞與詞的關(guān)系是靠詞本身的形態(tài)變化來表現(xiàn)的?選項:A:分析型語言B:綜合型語言答案:【綜合型語言】15、問題:漢語中詞與詞的關(guān)系是通過詞序或虛詞(助詞)等手段來表示的,它屬于哪種類型的語言?選項:A:分析型語言B:綜合型語言答案:【分析型語言】16、問題:Mrs.Longhasjustbeenhereandshetoldmeallaboutit.這一句在漢譯時,時態(tài)信息如何體現(xiàn)?選項:A:適當(dāng)增補“過”和“了”等助詞B:無法體現(xiàn)答案:【適當(dāng)增補“過”和“了”等助詞】17、問題:Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereaboutsandoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.這一句中,重復(fù)的代詞“they”在漢譯時如何處理?選項:A:照搬原文直譯B:省去不譯,或用“其”、“之”之類的漢語代詞答案:【省去不譯,或用“其”、“之”之類的漢語代詞】18、問題:BeforeIarrivedinsightofit,allthatremainedofdaywasabeamless,amberlightalongthewest;butIcouldseeeverypebbleonthepathandeverybladeofgrass,bythatsplendidmoon.這一句在漢譯時需增補哪類詞?選項:A:量詞B:代詞答案:【量詞】19、問題:英漢兩種語言在句子形式結(jié)構(gòu)上有著明顯差異,其中英語重。選項:A:意合B:形合答案:【形合】20、問題:()是指句中的詞語或分句之間需要一種語言形式手段(如連詞或關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)一定的語法意義和邏輯關(guān)系。選項:A:形合B:意合答案:【形合】21、問題:()指詞語或分句之間不用語言形式手段進(jìn)行連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)。選項:A:意合B:形合答案:【意合】22、問題:Awaysheskimmed,overthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.這一句中的連接詞“and”在漢譯時可以省略嗎?選項:A:不可以B:可以答案:【可以】23、問題:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.這一句中的物主代詞“his”在漢譯時可以省略嗎?選項:A:不可以B:可以答案:【可以】24、問題:Inaninstantafterwardherapped,withagentletouch,atmydoor,andentered,bearingalamp.這一句中非謂語結(jié)構(gòu)豐富,在漢譯時如何處理?選項:A:沿用原文形合結(jié)構(gòu)B:化形合為意合,譯成連動句答案:【化形合為意合,譯成連動句】25、問題:Nomanorwomanisworthyourtearsandtheonewhoiswon'tmakeyoucry.這一句中“who”指代誰?選項:A:theonewhoisworthyourtearsB:manorwoman答案:【theonewhoisworthyourtears】26、問題:Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.可譯為:“他的笑聲極富感染力,打破了沉寂的局面?!边@是使用了漢語的哪種結(jié)構(gòu)?選項:A:并列結(jié)構(gòu)B:話題+評論結(jié)構(gòu)答案:【話題+評論結(jié)構(gòu)】27、問題:Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.這句話如何翻譯為佳?選項:A:從未嘗過苦的人不知道什么叫做甜。B:未嘗苦中苦,哪知甜上甜。答案:【未嘗苦中苦,哪知甜上甜。】28、問題:Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.這句話如何翻譯為佳?選項:A:他想寫一篇能引起公眾注意這件事的文章。B:他希望能寫篇文章引起公眾對此事的關(guān)注。答案:【他希望能寫篇文章引起公眾對此事的關(guān)注。】29、問題:Ican'ttellyouanythingwhenyouwon'tlisten.這句話如何翻譯為佳?選項:A:既然你不聽,我就沒什么好說了。B:當(dāng)你不愿意聽的時候,我不能告訴你任何事情。答案:【既然你不聽,我就沒什么好說了。】30、問題:Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.這句話如何翻譯為佳?選項:A:他的話動聽之極,誰都相信他是清白的。B:他說的那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。答案:【他的話動聽之極,誰都相信他是清白的?!?1、問題:Hisworkmadeitimpossibleforhimtogethomeoftenerthaneveryotherweekend.這句話如何翻譯為佳?選項:A:他的工作使他不能比隔周一次的周末更時常地回家。B:他因工作關(guān)系,只能隔周在周末回家一次。答案:【他因工作關(guān)系,只能隔周在周末回家一次。】32、問題:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.這句話如何翻譯為佳?選項:A:你吃了這些藥就會好些。B:這些藥會使你覺得好些。答案:【你吃了這些藥就會好些。】33、問題:Hiswealthenableshimtodoanything.這句話如何翻譯為佳?選項:A:他有錢什么都可以做。B:他的財富使他可以做任何事。答案:【他有錢什么都可以做?!?4、問題:Attentionshouldbepaidtothestudyofproteins.這句話如何翻譯為佳?選項:A:應(yīng)該注意對蛋白質(zhì)的研究。B:注意力應(yīng)該投向蛋白質(zhì)研究。答案:【應(yīng)該注意對蛋白質(zhì)的研究。】35、問題:Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.這一句可譯為:“發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正?!边@樣譯是做了怎樣的處理?選項:A:主謂句化無主句B:意合化形合答案:【主謂句化無主句】36、問題:Weliveonasmall,beautifulandtotallyisolatedplanet,butitspopulationisbecomingtoolarge.這一句怎樣譯為佳?選項:A:我們居住的星球體積小,外觀美,與其他星球隔絕,但這里的人口已太多了。B:我們生活在一個與其他星球隔絕的美麗的小星球上,但地球的人口已經(jīng)太多。答案:【我們居住的星球體積小,外觀美,與其他星球隔絕,但這里的人口已太多了?!?7、問題:英語傾向于多用名詞,因而敘述呈()。選項:A:靜態(tài)B:動態(tài)答案:【靜態(tài)】38、問題:漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈()。選項:A:動態(tài)B:靜態(tài)答案:【動態(tài)】39、問題:abadsailor用名詞表示施事者如何理解?選項:A:壞水手B:會暈船的人答案:【會暈船的人】40、問題:Heisathisbooks.這一句的靜態(tài)感主要來自于()。選項:A:名詞B:介詞答案:【介詞】41、問題:TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.這一句在漢譯時如何“化靜為動”?選項:A:佛羅里達(dá)東海岸有一場熱帶風(fēng)暴。B:一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。答案:【一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。】42、問題:Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.這一句如何漢譯為佳?選項:A:老師感謝學(xué)生,因為他們非常合作。B:學(xué)生合作得很好,老師向?qū)W生表示感謝。答案:【學(xué)生合作得很好,老師向?qū)W生表示感謝?!康谒恼聠卧獪y試1、問題:Thedoorwasopened,andtheycamein.選項:A:門開了,他們走了進(jìn)來。B:門被打開,他們走了進(jìn)來。答案:【門開了,他們走了進(jìn)來。】2、問題:Heateanddrank,forhewasexhausted.選項:A:他太疲憊了,就吃了、喝了。B:他太疲憊了,就吃了些東西、喝了些酒。答案:【他太疲憊了,就吃了些東西、喝了些酒?!?、問題:Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.選項:A:我瘋狂地愛上了她,她和我在一起。B:我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。答案:【我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我?!?、問題:英語傾向于“靜態(tài)”的意思是選項:A:多用名詞B:多用動詞答案:【多用名詞】5、問題:ThisisapassagequotedfromMarkTwain.選項:A:這段話引自馬克·吐溫的著作。B:這段話引自馬克·吐溫。答案:【這段話引自馬克·吐溫的著作?!?、問題:Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?采用反譯法的譯文為選項:A:你知道她為什么老是躲著你嗎?B:你知道她為什么老是不想見你嗎?答案:【你知道她為什么老是不想見你嗎?】7、問題:Nosmoking!采用反譯法的譯文為選項:A:禁止吸煙B:不要吸煙答案:【禁止吸煙】8、問題:Keepquiet!采用反譯法的譯文為選項:A:保持安靜B:請勿大聲喧嘩答案:【請勿大聲喧嘩】9、問題:Thewindowsofthatroomwereneveropen.采用反譯法的譯文為選項:A:那個房間的窗戶從來不開。B:那個房間的窗戶總是關(guān)著的。答案:【那個房間的窗戶總是關(guān)著的?!?0、問題:所謂的反譯技巧指的是選項:A:將原文中肯定句譯為否定句,或?qū)⒃闹蟹穸ň渥g為肯定句。B:將原文中的肯定句或否定句仍然譯為肯定句或否定句。答案:【將原文中肯定句譯為否定句,或?qū)⒃闹蟹穸ň渥g為肯定句?!?1、問題:一般情況下,按照翻譯“忠實而通順”的基本準(zhǔn)則,譯文在保留原文意義的基礎(chǔ)上應(yīng)選項:A:盡量再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式B:可以無視原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式答案:【盡量再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式】12、問題:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.選項:A:雨無情地下個不停,讓我感到詫異。B:我驚訝于雨無情的決心。答案:【雨無情地下個不停,讓我感到詫異?!?3、問題:Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.選項:A:那時他們最渴望的就是結(jié)束這不穩(wěn)定的局面。B:那時他們最渴望的就是結(jié)束這不穩(wěn)定。答案:【那時他們最渴望的就是結(jié)束這不穩(wěn)定的局面?!?4、問題:Hespokewithfirmness.選項:A:他說話時堅定。B:他說話時語氣堅定。答案:【他說話時語氣堅定?!?5、問題:“befullofanxietyandworry”的形象性譯文為選項:A:十分擔(dān)憂B:牽腸掛肚答案:【牽腸掛肚】16、問題:在中西思維差異中,中國人喜歡具體,西方人喜歡抽象。這個說法正確嗎?選項:A:正確B:不正確答案:【正確】17、問題:英譯漢時,應(yīng)該選項:A:化抽象為具體B:化具體為抽象答案:【化抽象為具體】18、問題:漢語是意合語,意思是選項:A:較多使用起銜接作用的結(jié)構(gòu)詞。B:較少使用起銜接作用的結(jié)構(gòu)詞。答案:【較少使用起銜接作用的結(jié)構(gòu)詞?!?9、問題:Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.采用分句法的譯文為選項:A:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。B:彩虹的顏色從外圈的紅色到內(nèi)圈的紫色。答案:【彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。】20、問題:英語是形合語,句子之間往往有連接詞和關(guān)聯(lián)詞,因而選項:A:多短句B:多長句答案:【多長句】21、問題:漢語是意合語,句子之間往往沒有連接詞和關(guān)聯(lián)詞,因而選項:A:多長句B:多短句答案:【多短句】22、問題:我過去所受的那些委屈和刺激,比起他來,也只是小巫見大巫,算不得什么。選項:A:ThelittlepainsandadversitiesI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtohim.B:ThelittlepainsandadversitiesI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathe’sgonethrough.答案:【ThelittlepainsandadversitiesI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathe’sgonethrough.】23、問題:“把原文某句話的成分加以分解,譯成兩個或兩個以上的句子”的翻譯技巧稱為選項:A:合句法B:分句法答案:【分句法】24、問題:選項:A:說完這些話,她就走了。B:帶著這些話,她就走了。答案:【說完這些話,她就走了?!?5、問題:Themachineisinoperation.選項:A:這臺機器正在運作。B:這臺機器在手術(shù)中。答案:【這臺機器正在運作?!?6、問題:Whenwineisin,witisout.選項:A:酒醉智昏。B:酒在里面,智慧在外面。答案:【酒醉智昏?!?7、問題:Heisastrangertomathematics.選項:A:他對數(shù)學(xué)是一個陌生人。B:他對數(shù)學(xué)一竅不通。答案:【他對數(shù)學(xué)一竅不通?!?8、問題:Downwiththeoldandupwiththenew.選項:A:辭舊迎新/推陳出新B:舊的下去,新的上來。答案:【辭舊迎新/推陳出新】29、問題:在進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換時,名詞必須轉(zhuǎn)換為動詞,不能轉(zhuǎn)換為其它詞性。這種說法正確嗎?選項:A:不正確B:正確答案:【不正確】第五章單元測試1、問題:英語習(xí)語有什么特點?選項:A:整體大于部分之和,且大多有豐富的文化內(nèi)涵B:整體大于部分之和答案:【整體大于部分之和,且大多有豐富的文化內(nèi)涵】2、問題:英語習(xí)語的最大來源是選項:A:食物與娛樂B:基督教與圣經(jīng)答案:【基督教與圣經(jīng)】3、問題:Don’tactlikeadoubtingThomas.哪一個譯文更為合適?選項:A:不要做個懷疑主義者。B:不要像托馬斯一樣愛懷疑。答案:【不要做個懷疑主義者?!?、問題:topaintthelily哪一個譯文更為合適?選項:A:錦上添花B:給百合花抹粉彩答案:【給百合花抹粉彩】5、問題:teachafishhowtoswim.從文化傳遞層面來講,哪一個譯文更為合適?選項:A:班門弄斧B:教魚游泳答案:【教魚游泳】6、問題:習(xí)語的翻譯主要使用哪些翻譯方法?選項:A:直譯、意譯B:直譯、意譯、直譯加注答案:【直譯、意譯、直譯加注】7、問題:“漢語中主動、被動的語法界定是隱含的,并不十分清楚,而英語中語態(tài)的語法界定是明顯的,而且非常嚴(yán)格”這一觀點是選項:A:正確的B:錯誤的答案:【正確的】8、問題:“英語中被動意義的表達(dá)較多樣,有非常明顯的被動、不太明顯的被動和隱形被動?!边@一觀點是選項:A:正確的B:錯誤的答案:【錯誤的】9、問題:有些英語被動句沒有用by引出施事者,在翻譯成漢語時應(yīng)該視情況增補選項:A:不太具體、明確的主語B:不太具體、明確的賓語答案:【不太具體、明確的賓語】10、問題:Thisyoungmandeservespunishing.這句話的恰當(dāng)譯法是選項:A:這個年輕人應(yīng)當(dāng)受到懲罰。B:這個年輕人值得受到懲罰。答案:【這個年輕人應(yīng)當(dāng)受到懲罰。】11、問題:Heisnowunderinvestigation.這句話的正確譯文是選項:A:他正在調(diào)查下面。B:他正在受到調(diào)查。答案:【他正在受到調(diào)查?!?2、問題:AsIpassedby,mycoatgotcaughtonanail.這句話的正確譯文是選項:A:我走過去時,外套被一顆釘子鉤住了。B:我走過去時,外套鉤住了一顆釘子。答案:【我走過去時,外套被一顆釘子鉤住了?!?3、問題:音譯法是一種以尋找目標(biāo)語中與源語字詞在_____非常相似或相近的字詞來進(jìn)行翻譯的方法。選項:A:發(fā)音上B:形式上答案:【發(fā)音上】14、問題:音譯法在消解可譯性限度、幫助漢語“拿來”大量外來詞方面發(fā)揮了非常積極的作用。所以只要遇到不好翻譯的詞語我們都可以采用音譯法。這個觀點是選項:A:錯誤的B:正確的答案:【錯誤的】15、問題:在翻譯英語人名時,我們要選項:A:考慮譯出人名的性別以及選擇帶有美好意思的字B:考慮選擇帶有美好意思的字無需譯出人名的性別答案:【考慮譯出人名的性別以及選擇帶有美好意思的字】16、問題:在翻譯英語地名時可以選擇帶有中國地名特征的字,如Hollywood,Edinburgh,Massachusetts,可以用______來使其更容易被中國讀者接受。選項:A:坎、德、碼B:塢、堡、塞答案:【塢、堡、塞】17、問題:“音譯是以音節(jié)為單位的,所以英語的一個音節(jié)必須嚴(yán)格對應(yīng)漢語的一個字?!边@個觀點是選項:A:正確的B:錯誤的答案:【錯誤的】18、問題:有些地名帶有引申義或代表義,如Babylon,Bermuda和正確的理解是選項:A:奢華的大都市,危險區(qū),重要戲劇活動中樞B:危險區(qū),奢華的大都市,重要戲劇活動中樞答案:【奢華的大都市,危險區(qū),重要戲劇活動中樞】19、問題:在表達(dá)大數(shù)字時,中國數(shù)字分位是四位一體,而英美則習(xí)慣上以三位數(shù)來分位。這個論述是選項:A:正確的B:錯誤的答案:【正確的】20、問題:“2743噸”正確的譯法是選項:A:twothousand,sevenhundredandforty-threetonsB:twenty-sevenhundredandforty-threetons答案:【twothousand,sevenhundredandforty-threetons】21、問題:Thepopulationofthiscountryisaboutthreetimesaslargeasthatofitsneighbor.這個句子的正確譯文是選項:A:這個國家的人口數(shù)大約是它鄰國的3倍。B:這個國家的人口數(shù)大約比它鄰國大3倍。答案:【這個國家的人口數(shù)大約是它鄰國的3倍。】22、問題:Jean'sgardenisfourtimeslargerthanmine.這個句子的正確譯文是選項:A:簡的花園比我花園大4倍。B:簡的花園是我花園的4倍。答案:【簡的花園是我花園的4倍?!?3、問題:Thecaroutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof2008.這個句子的正確譯文是選項:A:今年我們工廠的汽車產(chǎn)量是2008年的10倍。B:今年我們工廠的汽車產(chǎn)量比2008年高10倍。答案:【今年我們工廠的汽車產(chǎn)量是2008年的10倍?!?4、問題:Thecompany'smanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatoflastyear.這個句子的正確譯文是選項:A:這家公司今年的行政管理開支比去年降低了三分之二。B:這家公司今年的行政管理開支比去年降低了三分之一。答案:【這家公司今年的行政管理開支比去年降低了三分之二。】25、問題:查閱英語類工具書,可以______選項:A:掌握詞匯搭配和地道表達(dá)B:了解百科知識答案:【掌握詞匯搭配和地道表達(dá)】26、問題:翻譯時,查詢《古代漢語詞典》,可以______選項:A:領(lǐng)會古文的涵義,做到準(zhǔn)確翻譯B:彌補行業(yè)背景知識的匱乏答案:【領(lǐng)會古文的涵義,做到準(zhǔn)確翻譯】27、問題:詞都網(wǎng)的網(wǎng)址是______選項:A:/B:/qsearch答案:【/】28、問題:可以在線查詢術(shù)語并與他人交換翻譯記憶庫的平臺是______選項:A:TmxmallB:有道詞典答案:【Tmxmall】29、問題:線上翻譯工具的特點是______選項:A:實時更新、方便查閱B:裝幀精美、適宜收藏答案:【實時更新、方便查閱】30、問題:ApplicationofArtificialVentilationinEmergencyCare”的正確譯法是______選項:A:人工換氣在急診中的應(yīng)用B:人工通氣在急診中的應(yīng)用答案:【人工通氣在急診中的應(yīng)用】第六章單元測試1、問題:翻譯癥的主要表現(xiàn)形式為選項:A:語言不順B:語言不順、語義不通答案:【語言不順、語義不通】2、問題:翻譯癥產(chǎn)生的主要原因有照搬詞典的釋義、照搬原文的功能詞、照搬原文的語序以及_____選項:A:想當(dāng)然B:照搬原文的表達(dá)方式答案:【照搬原文的表達(dá)方式】3、問題:Iknowagirlwhosemotherisapianist.哪個譯文更為恰切?選項:A:我認(rèn)識一個女孩,她母親是鋼琴家。B:我認(rèn)識其母親為鋼琴家的一個女孩。答案:【我認(rèn)識一個女孩,她母親是鋼琴家?!?、問題:Theyaregoodquestions,becausetheycallforthought-provokinganswers.哪個譯文更為恰切?選項:A:這些問題問得好,要回答就要好好動一下腦筋。B:它們是好的問題,因為它們需要對方做出激發(fā)思想的回答。答案:【這些問題問得好,要回答就要好好動一下腦筋?!?、問題:Thefellowisanotoriousbusy-body,哪個譯文更為恰切?選項:A:這個人出了名地愛管閑事,B:這個人是個臭名昭著的忙人,答案:【這個人出了名地愛管閑事,】6、問題:PopularrejoicingwillgoonforaweekthroughouttheUAR.哪個譯文更為恰切?選項:A:在阿聯(lián)酋全境,慶祝將持續(xù)一個星期之久。B:在阿聯(lián)酋全境,慶?;顒訉⒊掷m(xù)一個星期之久。答案:【在阿聯(lián)酋全境,慶?;顒訉⒊掷m(xù)一個星期之久?!?、問題:AtEtontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.哪個譯文更為恰切?選項:A:在伊頓,學(xué)生們站在一起,叫到名字就舉舉帽子。B:在伊頓,學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到的時候,就舉舉帽子。答案:【在伊頓,學(xué)生們站在一起,叫到名字就舉舉帽子?!?、問題:.…onceagain,theideaworkedsowellthatwordgotaround…哪個譯文更為恰切?選項:A:這個主意如此管用,以至于消息又一次傳開了B:這一招果然奏效,消息再一次不脛而走答案:【這一招果然奏效,消息再一次不脛而走】9、問題:I’mwillingtoworkmyselftodeathbeforeIgiveup.哪個譯文更為恰切?選項:A:在放棄工作之前,我寧愿累死。B:我寧愿累死也不放棄這項工作。答案:【我寧愿累死也不放棄這項工作?!?0、問題:ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuressadly.哪個譯文更為恰切?選項:A:過去人們常說,英國人享樂時也郁郁不樂。B:過去人們常說,英國人郁郁不樂地享受樂趣。答案:【過去人們常說,英國人享樂時也郁郁不樂?!?1、問題:WhydoIremembernowtheonemomentofmylifeImostwishtoforget?哪個譯文更為恰切?選項:A:一生中我恨不得能忘掉的那一刻,為什么現(xiàn)在會記起來?B:為什么現(xiàn)在我會記起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢?答案:【一生中我恨不得能忘掉的那一刻,為什么現(xiàn)在會記起來?】12、問題:Iamgladformyownsake,thatheisnotsoblackasheispainted.哪個譯文更為恰切?選項:A:我為自己感到高興,他并不像畫的那么黑。B:我為自己感到高興,他并不像人們說的那么壞。答案:【我為自己感到高興,他并不像人們說的那么壞。】第七章單元測試1、問題:致辭是______選項:A:通過信息資料的綜合加工而進(jìn)行的接觸對話B:用文字或語言向他人表達(dá)思想感情的一種方式答案:【用文字或語言向他人表達(dá)思想感情的一種方式】2、問題:“文學(xué)體裁中,致辭被單獨列為一項”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【錯誤的】3、問題:“英漢致辭都是致辭者與聽眾感情交流的一種方式,在人際功能上存在著許多共性之處”的說法是______選項:A:正確的B:錯誤的答案:【正確的】4、問題:導(dǎo)致英漢致辭差異的根本原因是______選項:A:社會和文化差異B:人際功能不同答案:【社會和文化差異】5、問題:“翻譯致辭時,應(yīng)確保譯文的目標(biāo)受眾盡可能狹窄”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【錯誤的】6、問題:婚禮致辭中,“早生貴子”的正確譯法是______選項:A:Wishyoualotofloveandhappiness.B:Mayyousoonhaveababy!答案:【W(wǎng)ishyoualotofloveandhappiness.】7、問題:“Inowdeclarethecommencementoftheconference”的正確譯法是______選項:A:很榮幸參加此次大會。B:我宣布大會現(xiàn)在開幕。答案:【我宣布大會現(xiàn)在開幕?!?、問題:我代表主席先生,對與會的各位代表和來賓表示熱烈的歡迎的正確譯法是______選項:A:OnbehalfofMr.Chairman,Iwouldliketoextendwarmwelcometoalldelegatesandguestshere.B:RepresentingMr.Chairman,Iwouldliketoexpresswarmwelcometoallguestsandrepresentativeshere.答案:【OnbehalfofMr.Chairman,Iwouldliketoextendwarmwelcometoalldelegatesandguestshere.】9、問題:開幕詞的主體部分一般用于______選項:A:向賓客表達(dá)熱情洋溢的歡迎B:傳達(dá)會議的重要意義、主要議程、希望和要求等答案:【傳達(dá)會議的重要意義、主要議程、希望和要求等】10、問題:“中文開幕詞往往在結(jié)束語中才會宣布大會正式開幕”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】11、問題:“我們深切地希望……”的正確譯法是______選項:A:B:答案:【】12、問題:“開幕詞的英譯漢,要注意在譯文中適當(dāng)增加修飾詞,以突出原文的呼喚功能和交際目的”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】13、問題:“女士們、先生們,此次大會在全體與會代表的共同努力下,已圓滿完成各項議程”的正確譯法是______選項:A:Ladiesandgentleman,thecurrentconferencehassuccessfullycompletedtheproceedingswiththejointeffortsofalltherepresentativeshere.B:Ladiesandgentleman,thecurrentconferencehascompletedtheagendawiththeconcertedeffortsofallthedelegateshere.答案:【Ladiesandgentleman,thecurrentconferencehascompletedtheagendawiththeconcertedeffortsofallthedelegateshere.】14、問題:閉幕詞的主體部分一般用于______選項:A:概述會議的進(jìn)行情況,評價會議的收獲、意義及影響,發(fā)出號召,提出希望。B:陳述在與會者的共同努力之下,會議已經(jīng)完成預(yù)期任務(wù)。答案:【概述會議的進(jìn)行情況,評價會議的收獲、意義及影響,發(fā)出號召,提出希望?!?5、問題:“可以說此次大會對于推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的研究來說,意義非凡”的正確譯法是______選項:A:Thisconferenceisextraordinarilysignificantforfurtheringscientificdevelopmentinrelevantfield.B:Thisconferenceissignificantforfurtheringscientificdevelopmentinrelevantfield.答案:【Thisconferenceissignificantforfurtheringscientificdevelopmentinrelevantfield.】16、問題:“我代表中國電工技術(shù)學(xué)會,向為此次大會做出積極貢獻(xiàn)的組織和個人表示最誠摯的感謝”的正確譯法是______選項:A:OnbehalfoftheCES,IwouldliketoexpressmymostsinceregratitudetotheorganizationsandindividualsfortheiractivecontributiontotheconferenceB:OnbehalfoftheCES,Iwouldliketoextendmygratitudetotheorganizationsandindividualsfortheircontributiontotheconference答案:【OnbehalfoftheCES,Iwouldliketoextendmygratitudetotheorganizationsandindividualsfortheircontributiontotheconference】17、問題:“現(xiàn)在我隆重宣布全球華人電氣與能源工程師大會勝利閉幕”的正確譯法是______選項:A:NowpleaseallowmetodeclaretheclosingoftheChinaElectricalandEnergyEngineerConference.B:NowpleaseallowmetosolemnlydeclarethesuccessfulconclusionoftheChinaElectricalandEnergyEngineerConference.答案:【NowpleaseallowmetodeclaretheclosingoftheChinaElectricalandEnergyEngineerConference.】18、問題:“英漢閉幕詞在使用修飾語的方面存在差異”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】19、問題:歡迎詞的主體部分一般用于______選項:A:回顧雙方的交往與友誼,提出對造訪預(yù)期目標(biāo)的具體期待。B:概述說明賓客來訪的時機以及致辭者以何種身份、代表何人向賓客表示歡迎。答案:【回顧雙方的交往與友誼,提出對造訪預(yù)期目標(biāo)的具體期待?!?0、問題:英漢歡迎詞開頭部分的陳述方式和修辭手法的差異主要體現(xiàn)在______選項:A:行文結(jié)構(gòu)的差異B:稱謂詞與起興的差異答案:【稱謂詞與起興的差異】21、問題:“尊敬的主席閣下”的正確譯法是______選項:A:RespectableMr.ChairmanB:答案:【RespectableMr.Chairman】22、問題:“秋風(fēng)送爽,天高云淡。值此金秋時節(jié),我們有幸邀請到威廉先生來我校訪問”的正確譯法是______選項:A:B:Onthiscoolautumndaywithclearbluesky,wehavethehonortoinviteMr.Taylortovisitouruniversity.答案:【Onthiscoolautumndaywithclearbluesky,wehavethehonortoinviteMr.Taylortovisitouruniversity.】23、問題:“您專程造訪我校,我們深感榮幸”的正確譯法是______選項:A:WearehonoredthatyouhavetraveledheretovisitthisUniversity.B:WearedeeplyhonoredthatyouhavetraveledheretovisitthisUniversity.答案:【W(wǎng)earehonoredthatyouhavetraveledheretovisitthisUniversity.】24、問題:“我相信,威廉先生此次來訪一定會為增進(jìn)我們之間的友誼與合作,做出有益的貢獻(xiàn)”的正確譯法是______選項:A:I’mconvincedthatMr.Taylor’scurrentvisitwillsucceedinstrengtheningthefriendshipandrenewedcooperationbetweenourtwosides.B:IfirmlybelievethatMr.Taylor’scurrentvisitwilldeliverusefulcontributiontostrengtheningthefriendshipandrenewedcooperationbetweenourtwosides.答案:【I’mconvincedthatMr.Taylor’scurrentvisitwillsucceedinstrengtheningthefriendshipandrenewedcooperationbetweenourtwosides.】25、問題:“答謝詞是指在歡迎宴會上或答謝活動中所發(fā)表的感謝主人熱情款待的講話”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】26、問題:答謝詞的主體部分一般用于______選項:A:向主人致以感激之情,對主人所做的安排及盛情款待表示感謝。B:對訪問取得的收獲給予充分肯定,并對雙方關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展提出期待。答案:【對訪問取得的收獲給予充分肯定,并對雙方關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展提出期待。】27、問題:“請允許我借此機會,對弗萊徹先生及ABC集團公司對我們的盛情邀請、精心安排以及無與倫比的款待表示衷心的感謝”的正確譯法是______選項:A:PleaseallowmetoavailthisopportunitytoexpressourthankstoMr.FletcherandtheABCGroupfortheirenthusiasticinvitation,extraordinaryarrangement,andincomparablehospitality.B:PleaseallowmetoavailthisopportunitytoexpressourthankstoMr.FletcherandtheABCGroupfortheirkindinvitation,consideratearrangement,andgracioushospitality答案:【PleaseallowmetoavailthisopportunitytoexpressourthankstoMr.FletcherandtheABCGroupfortheirkindinvitation,consideratearrangement,andgracioushospitality】28、問題:“這一切都得益于貴公司的鼎力支持”的正確譯法是______選項:A:Theseresultscouldnothavebeenreachedwithoutyoursupport.B:Theseresultscouldnothavebeenreachedwithoutyourstrongsupport.答案:【Theseresultscouldnothavebeenreachedwithoutyoursupport.】29、問題:“我代表公司再次向弗萊徹先生以及ABC集團公司的所有朋友表示最由衷的感謝”的正確譯法是______選項:A:Onbehalfofourcompany,IwouldliketoextendourgratitudeonceagaintoMr.FletcherandallthefriendsofABCGroup.B:Onbehalfofourcompany,IwouldliketoextendourmostsinceregratitudeonceagaintoMr.FletcherandallthefriendsofABCGroup.答案:【Onbehalfofourcompany,IwouldliketoextendourgratitudeonceagaintoMr.FletcherandallthefriendsofABCGroup.】30、問題:“答謝詞的漢譯英,要注意在譯文中適當(dāng)刪減修飾語,以確保譯文流露出真情實感”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】31、問題:“一般來說,科技文體具有準(zhǔn)確、簡潔、抽象、客觀的特征”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【正確的】32、問題:“WhendesigningforiPhoneX,youmustensurethatlayoutsfillthescreenandaren'tobscuredbythedevice’ssensorhousing”的正確譯法是______選項:A:在iPhoneX中設(shè)計時,必須確保布局填滿屏幕,并且不會被設(shè)備的傳感器房屋所遮蔽。B:在iPhoneX中設(shè)計時,必須確保布局填滿屏幕,并且不會被設(shè)備的傳感器外殼所遮蔽。答案:【在iPhoneX中設(shè)計時,必須確保布局填滿屏幕,并且不會被設(shè)備的傳感器外殼所遮蔽?!?3、問題:“中文說明書往往大量采用被動句的句法結(jié)構(gòu),而英文說明書則較少使用被動句”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【錯誤的】34、問題:“中文說明書常用被動語態(tài)將施事者這一弱項隱蔽起來”的說法是______選項:A:正確的B:錯誤的答案:【錯誤的】35、問題:“中文說明書很少使用被動語態(tài),更多地采用主動語態(tài)無主句式來表達(dá)”的說法是______選項:A:正確的B:錯誤的答案:【正確的】36、問題:“Thiswillhelpconservenaturalresourcesandensurethatthebatteryisrecycledinamannerthatprotectshumanhealthandtheenvironment”的正確譯法是______選項:A:這將有助于節(jié)約自然資源,并確保以保護(hù)人類健康和環(huán)境的方式對電池進(jìn)行回收。B:這將有助于節(jié)約自然資源,并確保電池被回收時得以保護(hù)人類健康和環(huán)境。答案:【這將有助于節(jié)約自然資源,并確保以保護(hù)人類健康和環(huán)境的方式對電池進(jìn)行回收?!?7、問題:“國外很多科技期刊對英文標(biāo)題字?jǐn)?shù)不做限制”的說法是______選項:A:錯誤的B:正確的答案:【錯誤的】38、問題:“陶瓷材料增材制造技術(shù)研究進(jìn)展”這一論文標(biāo)題的譯法應(yīng)為______選項:A:ResearchProgressinAdditiveManufacturingTechnologyofCeramicMaterialB:TheProgressintheResearchoftheAdditiveManufacturingTechnologyofCeramic答案:【ResearchProgressinAdditiveManufacturingTechnologyofCeramicMaterial】39、問題:作者“司馬文霞”的正確譯法是______選項:A:B:答案:【】40、問題:作者單位“河南科技學(xué)院”的正確譯法是______選項:A:HenanInstituteofScienceandTechnologyB:HenanUniversityofScienceandTechnology答案:【HenanInstituteofScienceandTechnology】41、問題:作者單位地址“河南省新鄉(xiāng)市華蘭大道東段”的正確譯法是______選項:A:Henan,Xinxiang,EasternHualanAvenueB:EasternHualanAvenue,Xinxiang,Henan答案:【EasternHualanAvenue,Xinxiang,Henan】42、問題:“采用雙盲對照,隨機分組進(jìn)行研究”的正確譯法是______選項:A:Doubleblindcontrolledstudyisadoptedinthispaper.B:Doubleblindcontrolledstudywasadoptedinthispaper.答案:【Doubleblindcontrolledstudywasadoptedinthispaper.】43、問題:“alcoholic”指“酗酒者、酒精中毒者”,隨著社會的發(fā)展,后綴“-holic”或“-oholic”等后綴有了較為固定的意思,相當(dāng)于什么?選項:A:fun;addictionB:fan;addict答案:【fan;addict】4“4、問題:Mr.Brownusedthejobtobuildhisconstituencythoughhedeniedthatcharge,sayingthatthestoriesthathewasrunningforthepresidencywereRussian“disinformation”.句中的disinformation”是什么意思?選項:A:分散信息B:不實信息;謠言答案:【不實信息;謠言】45、問題:“gelivable”,“ungelivable”屬于什么詞?選項:A:舊詞派生新詞B:生造詞答案:【生造詞】46、問題:新聞英語經(jīng)常使用短小詞和縮略詞,以使新聞報道簡明扼要,經(jīng)過長期使用,這些詞成為新聞體詞語,有了固定意思。比如“story”的意思是什么?選項:A:plotB:newsreport答案:【newsreport】47、問題:DINK屬于什么類型的縮寫詞?選項:A:首字母拼音詞B:首字母拼寫詞答案:【首字母拼音詞】48、問題:TheNewYorkPostsummedupthespreadingbewildermentbydemandinginitsblackestfrontpage:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MR.PRESIDENT?以下哪個譯文更貼切?選項:A:《紐約郵報》在第一版用最大號的黑體字,以提問的方式概括了普遍存在的迷惑心態(tài):“總統(tǒng)先生,您葫蘆里究竟賣的什么藥?”B:《紐約郵報》在第一版用最大號的黑體字,以提問的方式概括了普遍存在的迷惑心態(tài):“總統(tǒng)先生,您到底要干什么?”答案:【《紐約郵報》在第一版用最大號的黑體字,以提問的方式概括了普遍存在的迷惑心態(tài):“總統(tǒng)先生,您葫蘆里究竟賣的什么藥?”】49、問題:Coursesonpracticalskillpopularwithstudents.上述句子省略了什么?選項:A:系動詞B:介詞答案:【系動詞】50、問題:Inaneraofwrite-yourself-a-loancheckingaccounts,savinghasbecomeoutdated.以上句子中的“write-yourself-a-loancheckingaccounts”相當(dāng)于以下哪個從句?選項:A:checkingaccountswhichyouyourselfwritealoanB:checkingaccountstowhichyouyourselfwritealoan答案:【checkingaccountstowhichyouyourselfwritealoan】51、問題:“Hehasneveractedasanythingbutacandidate,”saysaseniorWesterndiplomat.“Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.”上述句子應(yīng)該怎樣翻譯?選項:A:“他一直在做候選人,”一位資深西方外交官說,“他總是站在局外,卻關(guān)注著局內(nèi)。”B:“他一直在做候選人,”說一位資深西方外交官,“他總是站在局外,卻關(guān)注著局內(nèi)?!贝鸢?【“他一直在做候選人,”一位資深西方外交官說,“他總是站在局外,卻關(guān)注著局內(nèi)?!薄?2、問題:XuShaoshisaidtherewillnotbeasecondroundofmassivelayoffsthistime.上述句子中時態(tài)不一致的原因是什么?選項:A:時態(tài)不一致屬于語法錯誤。B:新聞英語中間接引語使用了直接引語的動詞形式,以增強引語的真實感和現(xiàn)實性。答案:【新聞英語中間接引語使用了直接引語的動詞形式,以增強引語的真實感和現(xiàn)實性?!?3、問題:新聞文體獨特的時態(tài)運用在標(biāo)題中十分突出,一般現(xiàn)在時、不定式和現(xiàn)在分詞分別用來表示過去、將來或正在進(jìn)行的動作。用一般現(xiàn)在時表達(dá)已發(fā)生的動作,目的是什么?選項:A:為了增強報道的直接感和同時感。B:為了嘩眾取寵。答案:【為了增強報道的直接感和同時感。】54、問題:Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingto以下哪個參考譯文較好?選項:A:五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。成千上萬的農(nóng)民被拍攝上了電視,他們在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或把它們移到高處。B:(洪水)淹沒了五千多萬畝糧田,毀壞了很多糧倉。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或把它們移到高處。答案:【(洪水)淹沒了五千多萬畝糧田,毀壞了很多糧倉。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或把它們移到高處?!?5、問題:英語公函中的“受函人地址”英文表達(dá)為什么?選項:A:InsideAddressB:Address答案:【InsideAddress】56、問題:受函人地址“Luoyang,HenanProvince,China”應(yīng)該怎樣翻譯?選項:A:中國河南省洛陽市B:洛陽,河南省,中國答案:【中國河南省洛陽市】57、問題:“PleaseacceptthisletterasverificationthatChenRonghasbeeninvitedtostudyEnglishLiteratureattheUniversityofCalifornia,LosAngelesduringthenextacademicyear.”以下哪個參考譯文較好?選項:A:請接受這封信作為陳榕下學(xué)年被邀請到洛杉磯加利福尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)英語文學(xué)的證明。B:謹(jǐn)以此信證實:陳榕已獲準(zhǔn)于下學(xué)年來洛杉磯加利福尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)英語文學(xué)。答案:【謹(jǐn)以此信證實:陳榕已獲準(zhǔn)于下學(xué)年來洛杉磯加利福尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)英語文學(xué)?!?8、問題:公函往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、申述、譴責(zé)等情態(tài),但在表達(dá)上一般保持什么口吻?選項:A:直截了當(dāng)B:婉轉(zhuǎn)含蓄答案:【婉轉(zhuǎn)含蓄】59、問題:公函中的“thankyouinadvanceforafavourablereplyatyourearliestconvenience.”可套譯作什么?選項:A:還望早日回信,感激萬分B:敬請早日賜復(fù),不勝感激答案:【敬請早日賜復(fù),不勝感激】60、問題:公函中的通常譯作什么?選項:A:閱信人B:敬啟者答案:【敬啟者】61、問題:英語通知一般不包括以下哪一部分?選項:A:標(biāo)題B:致謝答案:【致謝】62、問題:英文通知中的標(biāo)題“Notice”應(yīng)置于什么位置?選項:A:正文上面一行偏左方B:正文上面一行正中間答案:【正文上面一行正中間】63、問題:無論英文通知中發(fā)出通知的單位名稱、日期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論