中西翻譯思想和理論_第1頁
中西翻譯思想和理論_第2頁
中西翻譯思想和理論_第3頁
中西翻譯思想和理論_第4頁
中西翻譯思想和理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西翻譯思想和理論西方古代及中世紀(jì)時期的翻譯思想西方翻譯思想潮流源自羅馬,羅馬帝國早期和中期主要有五位杰出的翻譯家:西塞羅,賀拉斯,昆體良

世俗文學(xué)的翻譯哲羅姆,奧古斯丁圣經(jīng)翻譯西塞羅演說家,政治家,哲學(xué)家和修辭學(xué)家,翻譯大量希臘文學(xué),并在《論優(yōu)秀的演說家》《論善與惡之定義》中提出對翻譯的看法。被稱為西方翻譯史上第一位翻譯思想家。西塞羅的翻譯思想1)要以演說家的身份進(jìn)行翻譯,要保留語言總體的風(fēng)格和力量。2)譯者必須考慮到讀者以及文本的接受效果,反對逐字翻譯,推崇自由翻譯。3)翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,譯者必須以譯文的效果作為追求目標(biāo)(開啟了西方翻譯史上文藝學(xué)派的先河)賀拉斯羅馬著名抒情詩人,批評家兼翻譯家,主張將希臘優(yōu)秀的詩作翻譯改編成戲劇,他提出:通過翻譯豐富拉丁語。這一思想具有重大意義,影響了文藝復(fù)興后很多翻譯家。賀拉斯的翻譯思想翻譯必須避免直譯,采取靈活的翻譯方法(受西塞羅影響)通過翻譯豐富拉丁語詞匯昆體良著名演說家,修辭學(xué)家,他對翻譯的看法主要集中在《演說家原理》,他認(rèn)為希臘語和拉丁語之間的差異不會影響翻譯,主張用出色的詞匯翻譯希臘作品。昆體良的翻譯思想1)翻譯雖然無法達(dá)到原作同樣地效果,但可以通過各種手段接近原作。2)翻譯要與原作進(jìn)行競爭,翻譯也是創(chuàng)作,應(yīng)該超越原作。西塞羅,賀拉斯,昆體良翻譯思想的共同點(diǎn):反對逐字翻譯,提倡靈活的,有創(chuàng)造性的翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯的效果。(此思想開創(chuàng)了西方翻譯史上文藝派的先河)哲羅姆哲羅姆(Jerome,約340—420年)是西方最著名的翻譯家之一,也是學(xué)界論及西方翻譯理論時頻繁提及的人物。他一生致力于神學(xué)和《圣經(jīng)》的研究,用拉丁文重新翻譯圣經(jīng),即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。哲羅姆的翻譯思想:1,翻譯不能始終字當(dāng)句對,必須采取靈活的原則。

2,贏區(qū)分對待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采取易于理解得風(fēng)格傳達(dá)原作的思想,但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采取意譯,而主用直譯。3,正確的翻譯必須依靠正確的理解。正確的翻譯要靠知識而不是靠上帝的感召。羅馬帝國基督教思想家。早期基督教教父及哲學(xué)家。他系統(tǒng)闡述并建立了一種結(jié)合了柏拉圖和《新約》思想的翻譯主張,開創(chuàng)了中世紀(jì)神學(xué),被天主教和新教同尊為神學(xué)創(chuàng)始人。他對西方文明的影響主要體現(xiàn)在《懺悔錄》和《上帝之城》這兩部著作中,其中《上帝之城》是中世紀(jì)神學(xué)及基督教神學(xué)統(tǒng)治得以建立的重要依據(jù)。奧古斯丁奧古斯丁的翻譯思想1,譯者必須通曉兩者語言,熟悉并“同情”所譯題材。2,翻譯中必須注意三種風(fēng)格:樸素,典雅,莊嚴(yán)。3,翻譯的基本單位是詞。奧古斯丁比哲羅姆更傾向于直譯,把著眼點(diǎn)落在詞形式和結(jié)構(gòu)上。

4,《圣經(jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召。中世紀(jì)早期的兩位翻譯家波伊提烏:古羅馬哲學(xué)家,主要譯作:《工具論》(亞里士多德)中的《范疇輪》和《解釋論》。他反對逐字翻譯,認(rèn)為譯者只要將原文的內(nèi)容完美的傳達(dá)出來就可以不用考慮原文的語言形式。阿爾弗烈德:西撒克遜國王,譯作:《獨(dú)語》(奧古斯?。墩軐W(xué)的慰藉》(波伊提烏),《宗教慰藉》(格利高利一世),他認(rèn)為逐字翻譯和意譯是可以并存的,只要譯者能夠采取最易懂的方式將其他語言翻譯成英語。中世紀(jì)末的翻譯家列奧那多?布魯尼意大利人文主義者,學(xué)者,政治學(xué)家。翻譯過柏拉圖,亞里士多德的作品,是西方翻譯史上最早對翻譯問題進(jìn)行專題研究的學(xué)者。列奧那多·布魯尼的翻譯思想1)翻譯的本質(zhì)是語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者必須精通兩種語言。2)對于文學(xué)作品,譯者要把握原作的韻律,節(jié)奏和風(fēng)格。3)翻譯過程,譯者必須全身心投入。文藝復(fù)興時期的翻譯家多雷法國文藝復(fù)興人文主義者,印刷商,學(xué)者,翻譯家,譯作:《圣經(jīng)?新約》,《阿克賽歐庫斯》。多雷的翻譯五原則1)譯者必須充分吃透原作的意思2)譯者要精通源語和譯入語3)切忌逐字翻譯,4)避免生詞僻語5)注意譯文的修辭風(fēng)格文藝復(fù)興時期的翻譯家馬丁·路德馬丁·路德(MartinLuther,1483-1546)是16世紀(jì)德國著名的神學(xué)家,重要的宗教改革家和偉大的《圣經(jīng)》翻譯家,被稱為德國文學(xué)語言之父和宗教改革奠基人。他所翻譯的德語版《圣經(jīng)》是第一部從其源語——希伯來文和希臘文完整翻譯的現(xiàn)代民族語《圣經(jīng)》。馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯原則1,用通俗,簡明,能為廣大民眾所接受的本民族語言進(jìn)行翻譯。2,只有意譯才能再現(xiàn)原文的形式,風(fēng)格和精神(遵循哲羅姆的意譯主張)。英國17世紀(jì)的翻譯思想家德萊特于埃巴特英國17世紀(jì)的翻譯思想家德萊頓英國17世紀(jì)詩人,批評家,著作家,翻譯家。代表譯作:《古今寓言集》。德萊頓的翻譯分類:第一類:逐詞譯(metaphrase)第二類:釋譯(paraphrase)第三類:擬譯(imitation):譯者可以與原文的造句行文和意思不同,并且可以適時將兩者拋棄。英國17世紀(jì)的翻譯思想家于埃法國著名翻譯家和翻譯思想家,提出翻譯要忠實原文和原作者。強(qiáng)調(diào)原文作者的重要性,認(rèn)為譯者不能在翻譯時發(fā)揮自己的內(nèi)容。巴特的翻譯思想:1)譯者應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)原作,既不能太自由也不能太拘謹(jǐn)。2)翻譯的“十二條規(guī)則”(P271)西方十八世紀(jì)至十九世紀(jì)的翻譯思想這一時期的翻譯特點(diǎn):1)宗教典籍翻譯地位下降,文學(xué)翻譯更為普遍。2)翻譯思想有的大的突破,更加系統(tǒng)和多樣代表翻譯思想家:歌德施萊爾馬赫洪堡泰特勒歌德世界文學(xué)巨匠,代表作品:《少年維特之煩惱》,精通多國語言,對翻譯有深刻的見解。歌德的翻譯思想1)翻譯應(yīng)當(dāng)樸實無華,自由翻譯無法傳到原作精髓2)翻譯分為三類:信息性翻譯,改編性翻譯,逐行對照性翻譯施萊爾馬赫德國神學(xué)家,哲學(xué)家,探索闡釋學(xué)理論的第一學(xué)者,在演講《論翻譯的不同方法》中提出來具有重要意義的翻譯觀點(diǎn)。施萊爾馬赫的翻譯觀點(diǎn)1)對“翻譯”和“口譯”進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為口譯主要是商業(yè)翻譯,是一種機(jī)械活動。2)將“真正地翻譯”區(qū)分為“解釋”和“模仿”,前者是科學(xué)學(xué)術(shù)類文本的翻譯,后者是文學(xué)藝術(shù)作品翻譯。3)譯者必須正確理解語言和思維的辯證關(guān)系。4)翻譯有兩種途徑:作者向讀者靠攏or讀者向作者靠攏。威廉·洪堡著名語言學(xué)家,從歷史比較語言學(xué)的角度探討翻譯。他的翻譯思想大多來自語言觀,和他的譯作《阿伽門農(nóng)》前言部分。洪堡的翻譯觀點(diǎn)1)語言和人類思維,民族精神和文化有著密不可分的關(guān)系。2)不同語言之間的翻譯是可能的,翻譯對豐富譯入語民族文學(xué)和語言起到難以替代的作用。3)譯者必須避免譯文的含糊不清,必須忠實原文特點(diǎn),必要時要提高原文。泰特勒英國著名翻譯理論家,提出“翻譯三原則”影響重大。泰特勒的翻譯三原則1)譯本應(yīng)該完全轉(zhuǎn)寫出原文作品的思想。(基本標(biāo)準(zhǔn))2)譯文寫作風(fēng)格和方式應(yīng)該和原文的風(fēng)格方式屬于同一性質(zhì)。3)譯本應(yīng)該具有原文所具有的所有流暢和自然。泰特勒翻譯思想的影響全面,系統(tǒng)地囊括了翻譯理論的幾個最基本的文體,為以后的翻譯思想發(fā)展提供了理論基礎(chǔ),促進(jìn)了西方翻譯的進(jìn)步,是整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑。從支謙到到錢鐘書吳思01建立在佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)上的中國翻譯思想02建立在社科經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯基礎(chǔ)上的中國翻譯思想第二節(jié)從支謙到錢鐘書中國翻譯活動的歷史十分悠久,距今已有幾千年的歷史。但是翻譯思想的出現(xiàn)則要晚很多,直到兩漢時期佛經(jīng)翻譯開始以后才陸續(xù)出現(xiàn)。一些基本的翻譯觀念,如“文”與“質(zhì)”,便是在佛經(jīng)翻譯實踐的基礎(chǔ)上形成的。一、佛經(jīng)翻譯的“文”與“質(zhì)”之爭在中國的翻譯發(fā)展史上,曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮。其中最早的一次便是關(guān)于佛經(jīng)的翻譯。翻譯佛經(jīng)的力量主要是兩部分人:一部分是從西方來中國的僧侶,另一部分是西行求法求經(jīng)的中國僧侶??v觀佛經(jīng)翻譯約一千年的歷史,正如任繼愈所指出:“在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派?!狈鸾?jīng)翻譯重“文”還是重“質(zhì)”的爭論,對當(dāng)時及后世的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了巨大的影響。二、“文”“質(zhì)”兩派代表譯論家及其思想1.支謙——重文支謙名越,號恭明,是后漢靈帝時入中國籍的月支族后裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,后又兼學(xué)梵書,受業(yè)于同族學(xué)者支亮,通達(dá)大乘佛教理論。他對從前那些過分樸質(zhì)以致隱晦義理的譯本很不滿意。他所作的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是“今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章”。也正是這篇文章記述了狹義上的“文質(zhì)之爭”。支謙翻譯的風(fēng)格對后來佛典翻譯的改進(jìn),起了不少作用。他首先反對譯文尚質(zhì)的偏向,主張尚文尚約應(yīng)該調(diào)和。這當(dāng)然是為了更好的暢達(dá)經(jīng)意使人易解的緣故。另外,支謙的譯文風(fēng)格也很適合于佛傳文學(xué)的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經(jīng)》那樣‘奕奕流便足騰玄趣’的傳統(tǒng),更翻出了《瑞應(yīng)本起經(jīng)》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學(xué)的內(nèi)容,而且通過贊唄的運(yùn)用影響到后來偈頌譯文的改進(jìn),也是值得提出的。(呂澄)2.道安——重質(zhì)道安,是東晉時代杰出的佛教學(xué)者,出生于常山扶柳縣(今河北省冀縣境)的一個讀書人家里。由于世亂,早喪父母,從小就受外兄孔氏的撫養(yǎng),七歲開始讀書,到十五歲的時候,對于五經(jīng)文義已經(jīng)相當(dāng)通達(dá),就轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)佛法。十八歲出家(此據(jù)《名僧傳抄》之說,《高僧傳》等作‘年十二出家’)。大約在他二十四歲的時候(東晉成帝咸康元年,335),在石趙的鄴都(今河南省臨漳縣境)遇見了佛圖澄。佛圖澄一見到他就非常賞識,對那些因他丑陋而輕視他的人說,此人有遠(yuǎn)識,不是你們所能及。因而他就師事佛圖澄。道安在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》上所說的翻譯有五失本、三不易,都是他的經(jīng)驗之談,為后來的譯經(jīng)工作指出了正確的道路。“三不易”:第一,原文中圣人之言與其所處時代相適應(yīng),比較古雅,現(xiàn)在時過境遷,翻譯時要改古適今,很是“不易”。第二,原文中千年之前的圣人之言立意高遠(yuǎn),要把其中所蘊(yùn)含的豐富含義傳遞給淺俗大眾,殊為“不易”。第三,釋迦摩尼大弟子在出經(jīng)時尚且反復(fù)斟酌、兢兢業(yè)業(yè),現(xiàn)在我們這些與佛祖相距千年的凡夫俗子來翻譯佛經(jīng),那就更是“不易”了。“五失本”:1.因為佛經(jīng)原文的詞序是倒裝的,翻譯時要按照漢語習(xí)慣把它顛倒過來,會導(dǎo)致“失本”。2.佛經(jīng)原本文字質(zhì)樸,漢語崇尚文采,翻譯時對原文加以修飾,會導(dǎo)致“失本”。3.佛經(jīng)原文有較多繁瑣重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時把它們都簡略掉,會導(dǎo)致“失本”。4.佛經(jīng)原文中在長行后有偈頌復(fù)述,即所謂“義說”,類似漢人韻文中的亂辭,內(nèi)容其實是重復(fù)的,翻譯時把這些千五百字的“義說”都刪除了,會導(dǎo)致“失本”。5.佛經(jīng)原文中每講完一事轉(zhuǎn)述新的內(nèi)容時,會把前面所說的內(nèi)容再說一遍,這些重復(fù)的話也全部都刪除了,會導(dǎo)致“失本”。3.鳩摩羅什(343—413)——偏于文鳩摩羅什(華言童壽),龜茲人。他的先代本出婆羅門族,在印度世襲高位。羅什為人神情開朗,秉性坦率,平時虛己善誘,專以大乘教人,而善于辨析義理,應(yīng)機(jī)領(lǐng)會,獨(dú)具神解。他的成就,不僅在所譯經(jīng)論的內(nèi)容上第一次有系統(tǒng)地介紹了根據(jù)般若經(jīng)類而成立的大乘性空緣起之學(xué),而且在翻譯文體上也一變過去樸拙的古風(fēng),開始運(yùn)用達(dá)意的譯法,使中土誦習(xí)者易于接受理解,而為義學(xué)方學(xué)開辟了廣闊的園地。羅什對翻譯事業(yè)有高度的責(zé)任感,特別是傳譯富有文學(xué)趣味的大乘佛典如《法華》、《維摩》、《大智度》等經(jīng)論,使他感到翻譯上兼顧信與達(dá)的困難。因此,他的譯籍在力求不失原意之外,更注意保存原本的語趣。他既博覽印度古典,對梵文極有根柢,又因留華日久,對漢文也有相當(dāng)?shù)乃仞B(yǎng)。同時他對于文學(xué)還具有高度的欣賞力和表達(dá)力。由于具備了這些條件,故能創(chuàng)造出一種讀起來使人覺得具有外來語與華語調(diào)和之美的文體。4.慧遠(yuǎn)(334—416)——文質(zhì)并重(厥中論)慧遠(yuǎn),本姓賈氏,晉雁門樓煩(今山西省崞縣東部)人。他從小好學(xué),十三歲(346)就隨從他的舅父游學(xué)洛陽,習(xí)儒家典籍,及老、莊之學(xué)?;圻h(yuǎn)繼承其師道安的遺志,熱忱弘法。他初事道安,即以建立教法宏綱為己任,以后他更推廣此意,欲根據(jù)教法移風(fēng)易俗。(游俠)從我國古代佛經(jīng)翻譯的發(fā)展看,在翻譯文體的問題上,基本上是由質(zhì)趨文的,即由直譯趨向于意譯。道安主張直譯,鳩摩羅什傾向意譯,慧遠(yuǎn)融合了這兩家的主張,提出“厥中”論。他的佛經(jīng)翻譯理論在中國翻譯史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。5.彥琮(557-610)——偏于質(zhì)“八備”說:·誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也;誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時長久?!③`覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑?!ぴ彆匀兀x貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨,不存在暗昧疑難的問題?!づ陨鎵炇罚ぞY典詞,不過魯拙,其備四也;涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙。·襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)?!さ㈧兜佬g(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也;愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭。·要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理。·薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。兼通中國訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確。6.玄奘(600—664)——“文”與“質(zhì)”的圓滿調(diào)和“五不翻”原則:·秘密故不翻,陀羅尼是;(直言,咒語)·含義多故不翻,如簿伽梵含六義故;(自在、熾

盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴)·此無故不翻,如閻浮樹;(勝金樹,中夏無此木)·順古故不翻,如阿縟菩提(正偏知),實可翻之,但摩騰(東漢印僧)以來存梵音故;·生善故不翻,如般若尊重,智慧輕淺,令人生敬,是故不翻。“五不翻”最大的理論啟示意義,還在于保守原文秘密的奧義上。在方法論的意義上,翻譯總得有所不翻才行,如老子的“無為”。三、建立在社科經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯基礎(chǔ)上的中國翻譯思想代表人物:1.徐光啟(1562--1633)主張“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯。

”他認(rèn)為,只有通過翻譯學(xué)習(xí)別人的長處,才談得上后來的超越,這種拿來主義的翻譯態(tài)度是十分寶貴的思想,放在當(dāng)時的歷史與文化語境下,顯得彌足珍貴。其次,徐光啟翻譯的目的是“以裨益民用”。最后,徐光啟的翻譯實踐擴(kuò)大了翻譯的對象和范圍,從宗教和文學(xué)擴(kuò)展至自然科學(xué)如數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、歷法等領(lǐng)域。2.馬建忠(1845--1900)其著作《適可齋記言》和《馬氏文通》最為著名,后者是我國第一部由中國人編寫的全面系統(tǒng)的漢語語法著作,對后世的漢語語法研究產(chǎn)生了重大影響。其“善譯”說與美國著名翻譯理論家奈達(dá)的“等效”論十分相似,都強(qiáng)調(diào)譯本的接受效果。3.嚴(yán)復(fù)(1854--1921)清末著名思想家、翻譯家和教育家。最重要的貢獻(xiàn)是提出:信、達(dá)、雅。4.傅雷(1908--1966)著名的翻譯家和文學(xué)評論家,其家喻戶曉的譯作《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》等。其翻譯思想中最令人推崇的是他的“神似”說,傅雷在1951年《<高老頭>重譯本序》中開篇即說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!痹?963年致羅新璋的復(fù)信中再次明確提到:“愚對譯事實看法甚簡單,重神似而不重形似。”這里的“形似”大約指保留原作的形式,包括詞語、體裁、句型和修辭手段等;而“神似”則更強(qiáng)調(diào)譯出原作的神韻,不僅達(dá)意,而且傳神,還要傳達(dá)出隱含意義。5.錢鐘書(1910--1998)他是中國現(xiàn)代著名學(xué)者和作家,他繼傅雷后又提出了一個著名的翻譯思想——“化境”說?!盎场背鲎杂谒?981年發(fā)表的《林紓的翻譯》。在這篇文章中錢鐘書指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因為語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。這樣的譯本,按錢鐘書的看法,應(yīng)該“忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”不難發(fā)現(xiàn),錢鐘書的“化境”說與中國傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝械摹熬辰纭闭f或“意境”說有一定傳承關(guān)系,它既強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的語言不能“生硬牽強(qiáng)”,又著眼于文學(xué)作品整體風(fēng)味的傳譯不能丟失分毫。這樣的譯本有如原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字是變而原作的精神致依然故我,以至于這樣的譯本讀起來“不像是翻譯過來的”。這里的錢鐘書為文學(xué)翻譯提出了一個讓譯者可以終身追求的翻譯的最高境界。錢鐘書的“化境”說與傅雷的“神似”論是對中國傳統(tǒng)翻譯思想的繼承和發(fā)展。從古代的“文、質(zhì)”說,近代的

“信達(dá)雅”說到現(xiàn)在的“神似”、“化境”論,“反映了人們對事物認(rèn)識所經(jīng)歷的從現(xiàn)象到本質(zhì)的自然發(fā)展。當(dāng)代西方翻譯思想的最新發(fā)展

吳旭丹第三節(jié)當(dāng)代西方翻譯思想的最新發(fā)展(一)早期語言學(xué)派的翻譯研究表現(xiàn)原因50年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從‘怎么譯’的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層研究,提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題索緒爾開創(chuàng)的現(xiàn)代語言學(xué)在這個時期獲得了長足發(fā)展,語言學(xué)的發(fā)展推動了翻譯理論的深入。尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)美國語言學(xué)家、著名翻譯理論家,西方最早從語言學(xué)方向研究翻譯的學(xué)者之一,“翻譯科學(xué)派”最早的主要代表之一。他的翻譯思想如下:一、堅持語言共性論及可譯性。二、他借鑒美國著名語言學(xué)家喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法有關(guān)語言深層結(jié)構(gòu)—表層結(jié)構(gòu)的模型,提出了跨語翻譯的全過程,即翻譯過程包括分析—轉(zhuǎn)換—重組三個步驟。三、提出了翻譯的形式/動態(tài)對等,功能對等以及等效論??ㄌ馗5拢↗ohnCatford)早期語言學(xué)翻譯研究的另一位代表。他主要借用了韓禮徳“階與范疇語法”(scaleandcategorygrammar)的理論來解決翻譯問題。彼得·紐馬克(PeterNewmark)“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧?!彼J(rèn)為翻譯理論既不是理論也不是科學(xué),而是一種我們所擁有的、關(guān)于翻譯過程的知識體系。紐馬克的翻譯理論屬于能夠指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用型理論。意義認(rèn)知意義(cognitivemeaning)語言意義(linguisticmeaning)暗含意義(implicitmeaning)指稱意義(referentialmeaning)主位意義(thematicmeaning)交際意義(communicativemeaning)施為意義(illocutionarymeaning)推理意義(inferentialmeaning)行為意義(performativemeaning)預(yù)測意義(prognosticmeaning)聯(lián)想意義(associativemeaning)彼得·紐馬克(PeterNewmark)語言功能:表情功能(expressivefunction)

信息功能(informativefunction)

感染功能(vocativefunction)

美學(xué)功能(estheticfunction)

寒暄功能(phaticfunction)

元語言功能(metalingualfunction)文本類型:表情型文本(expressivetext)

信息型文本(informativetext)

感染型文本(vocativetext)翻譯方法:語義翻譯(semantictranslation)交際翻譯(communicativetranslation)(二)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向1.概念“翻譯的文化轉(zhuǎn)向與哲學(xué)上的語言轉(zhuǎn)向不同。文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當(dāng)然也是一次翻譯研究深化的過程。但它不能取代語言而成為翻譯研究的本體”(呂俊2004:54)。2.起源與發(fā)展(1)20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者Even-Zohar提出多元系統(tǒng)理論(polysystemtheory)。作為描述學(xué)派的前身,多元系統(tǒng)理論并沒有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個民族不同的文化背景。因此,多元系統(tǒng)理論為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎(chǔ)。雖然他的翻譯觀已經(jīng)體現(xiàn)出對目的語(targetlanguage)和目的文化(targetculture)的關(guān)注,但是并沒有使翻譯研究走出語言學(xué)派的束縛。因此,多元系統(tǒng)理論通常被看作是溫和的文化派,強(qiáng)調(diào)翻譯活動應(yīng)有目的文化的各個系統(tǒng)決定,強(qiáng)調(diào)翻譯能促進(jìn)文化的發(fā)展。(2)此后,以Tour和Herman為代表的描寫學(xué)派(descriptivestudies)發(fā)展了多元系統(tǒng)理論,“探索如何接受目的語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,并提出描寫性研究的重要性和以譯入為導(dǎo)向的、功能的、系統(tǒng)的研究方法,注重決定譯作的產(chǎn)生和被接受的翻譯常規(guī)和制約因素”

。盡管描寫學(xué)派強(qiáng)調(diào)了目的文化對翻譯的影響,但沒有注意到翻譯活動本身對目的文化的影響。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論