文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)_第1頁
文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)Singlechoice:WhichofthetwotranslatorsGuoMoruoandYuDafuselectedmorerepresentativeliteraturetotranslate?()

答案:GuoMoruoMultiplechoice:HowwerethefirstnovelstobetranslatedfromChineseintoWesternlanguagesselected?()

答案:Thetranslatorspickedalmostrandomlywhattheylikedandtranslatedit.###Thetranslatorslistenedtorecommendationsbyfriends.###TheAvailabilityofliteratureplayedamajorrole.Multiplechoice:WhatholdstrueforMachineTranslationofLiterature?()

答案:MachineTranslationcurrentlystillneedstobecorrectedbyhumantranslators.Multiplechoice:Whatarethespecialchallengesoftranslatingliteratureincomparisontotranslatingafactbook?()

答案:Literatureinaverageputsmoreemphasisonaestheticperception,thereforethetranslatorneedstopayattentiontotheartistictransformationprocess.###Famousliteraturehasoftenbeentranslatedearlier,thesetranslationsneedtobetakenintoaccount.###Literatureneedstobalancebetweenloyaltytotheauthorandreceptionexpectationsbythereaders.Factbooksneedtobeunderstoodclearly.###Infactbooksthetermsneedtobetranslatedalwaysthesameway(screw),inliteraturethereaderexpectsvariation(screw,fixation,tool,holder).Multiplechoice:Whateffectmaytranslationtheories,idealsandstrategieshaveonthetranslationofliterature?()

答案:Prescriptivetheoriesmaylimittheartisticcreativityandvariationofthetranslator.###Atranslationofaworkofliteraturemayfulfiltherequirementsofmosttheoriesbutfinallystillfailtomeettherequirementsofthe“AppropriatenessTheory”.###Descriptivetheoriesvaluetheroleofthetranslatorhigh.###Ahard‘literaltranslation’mayleadtoaforeignization.Singlechoice:Ismorepaperliteratureormorewebliteraturepublishedtoday?()

答案:Webliterature元雜劇《趙氏孤兒》最早的西譯本由法國啟蒙運動家伏爾泰翻譯。()

答案:錯為了使美國觀眾更好地欣賞與接受我國國粹京劇,梅蘭芳在訪美期間采取了以下哪些措施?()

答案:不同劇目串演###表演前增添翻譯介紹###注重選用舞臺動作多的選段###嚴格控制演出時長著名戲劇家布萊希特提出的“間離效果”理論深受中國戲劇啟發(fā)。()

答案:對對戲劇翻譯進行產(chǎn)品導(dǎo)向研究時,可從以下哪幾個方面入手?()

答案:文本對比分析###產(chǎn)品語境分析###舞臺表演分析行動者網(wǎng)絡(luò)理論是進行戲劇翻譯過程導(dǎo)向研究的常用理論之一。()

答案:對學(xué)界關(guān)于戲劇翻譯的主要爭論焦點包含以下哪幾個?()

答案:讀與演的爭論###文本完整與不完整的爭論###歸化與異化的爭論Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.以下哪個翻譯更佳()

答案:譯文2:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.以下哪個翻譯更佳()

答案:譯文2:87年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。準確再現(xiàn)散文之美除了再現(xiàn)其意境、情趣美外,也指再現(xiàn)其形式美,包括散文的音韻節(jié)奏、遣詞造句、修辭手段等。()

答案:對Apurchaseisbutapurchase,nowthatyouhavemoneyenoughandtospare.Formerlyitusedtobeatriumph.以下哪個翻譯更佳()

答案:譯文2:現(xiàn)在你有閑錢了,買東西也就只是買東西而已,這要在從前可是件樂事。Sheliftedherhead,openedhereyesand—dailydoseofmagic—smiledupatherdad.以下哪個翻譯更佳()

答案:譯文2:揚著頭,睜著眼睛,沖爸爸一笑,這笑就像一劑靈丹妙藥一樣。廣義的散文指指除小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。()

答案:錯就譯文的質(zhì)量進行選擇。Afterthisonenight,I’llclingtoherskirtsandfollowhertoHeaven.就文化而言,進行了異化的譯文是()。

答案:過了今晚,我就牽她之裙,共赴天國。就譯文的質(zhì)量進行選擇。No,notI,saidtheother,becauseIhavelaidmyhandtotheplough.對于原文中的典故,歸化得不留痕跡的是()。

答案:不,絕不回去,對方說道,因為開弓沒有回頭箭。民國時期外國小說的漢譯整體上十分興盛。()

答案:對“Novel”一詞從詞源上來說是褒義的,這一文類在誕生之初就得到了英國文藝界的頌揚。()

答案:錯小說《霧都孤兒》(OliverTwist)的主題在敘述的諷刺語氣中就有所體現(xiàn)。()

答案:對英詩中譯活動有三種模式包括:()。

答案:詩人、學(xué)者、譯家三合一譯詩模式###學(xué)者譯詩###詩人譯詩英詩中譯可分為哪幾個階段?()

答案:新中國成立至改革開放###改革開放后###晚清至新中國成立以下中國譯家中贊同“詩可譯”觀點的翻譯家是()。

答案:卞之琳###袁可嘉###成仿吾縱觀百年英詩中譯史,可將譯家們的方法大致歸為以下幾類?()

答案:以頓代步格律體譯法###較為自由的現(xiàn)代詩體譯法###文言文譯法基于整體翻譯論的英詩中譯方法涉及的三要素是()。

答案:形式###語言###內(nèi)容動態(tài)對等的定義是:從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。()

答案:對在《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating,1964)一書中,奈達曾指出,翻譯形式包括()。

答案:形式對等###內(nèi)容對等首部由中國本土學(xué)者完成的英譯中國古典詩集是()。

答案:《唐詩音韻》奈達認為只有在五種情況下才能改變形式,以下表述不屬于奈達所指的五種情況的是:()。

答案:形式對應(yīng)會產(chǎn)生符合目標語讀者的習(xí)慣表達法;請問英國漢學(xué)“三大家”包括()。

答案:翟理斯###理雅各###德庇時915年4月,埃茲拉·龐德出版中國詩選《神州集》(Cathay),收錄了()首漢詩。

答案:14文學(xué)譯本校改的主要體現(xiàn)形式還是語言的校改。一般而言,文學(xué)譯本的校改包括以下方面:()

答案:對照原作校訂###規(guī)范譯本體例###脫離原作潤色文學(xué)翻譯批評有三大功能。即導(dǎo)讀功能,評價功能和引導(dǎo)功能,其中,評價功能包括以下哪些內(nèi)容:()

答案:譯者素質(zhì)的評價###譯本質(zhì)量的評價###翻譯過程的評價###翻譯技法的評價文學(xué)翻譯批評的方法多種多樣,相互交織,可以綜合運用。在具體操作過程中,用得較多的翻譯批評方法是:()

答案:譯本比較和佳譯賞析將英文句子:Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.譯為:“眾所周知,過度肥胖或消瘦肯定是不健康的。”如果將weightextremesineitherdirection譯為:“體重的兩個極端”,漢語讀者很難理解,將其譯為:“過度肥胖或消瘦”,采用的翻譯方法是:()

答案:具體化有不少學(xué)者對翻譯步驟(包括文學(xué)翻譯步驟)進行了概括,以下說法正確的是:()

答案:理解和表達###分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)###譯中解讀和創(chuàng)造將英文句子:Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.譯為:“在現(xiàn)代,鹽除了供食用外,還有許多其他用處?!备鼮樽匀?,符合漢語的表達習(xí)慣,句中thediningtable譯為:“食用”,采用的翻譯方法是:()

答案:抽象化譯前準備的“文本準備”中,以下哪個文本是最重要的?()

答案:原文文本譯前準備的“實戰(zhàn)準備”包括以下哪些方面?()

答案:準備翻譯工具###了解受眾群體###制定翻譯計劃###了解原文作者翻譯家許淵沖先生認為“文學(xué)翻譯的最高目標是成為翻譯文學(xué)”。()

答案:對文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽,在竟賽時要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使再創(chuàng)作勝過創(chuàng)作。這就是許淵沖的再創(chuàng)作論。()

答案:對譯者決定著譯品的()

答案:導(dǎo)向。###風(fēng)格###質(zhì)量“信達雅”一說由誰最先明確提出?()

答案:嚴復(fù)以下哪位作家未被傅雷翻譯過?()

答案:雨果西方翻譯理論流派主要包括哪三大流派?()

答案:文化學(xué)派###文藝學(xué)派###語言學(xué)派克里斯蒂娃的互文性翻譯理論屬于后殖民主義學(xué)派。()

答案:錯以下哪位不屬于文藝學(xué)派的代表人物?()

答案:奈達女性主義翻譯觀的代表性人物不包括:()

答案:西蒙·德·波伏娃勒菲弗爾的翻譯改寫理論包括()。

答案:贊助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論