顏色詞的翻譯_第1頁(yè)
顏色詞的翻譯_第2頁(yè)
顏色詞的翻譯_第3頁(yè)
顏色詞的翻譯_第4頁(yè)
顏色詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTranslationofColors1Pre-classexercise1Mr.whiteisavery________(忠實(shí)可靠)man.2Hewaslookingrather________(臉色不好)theotherday.3Hehasbeenfeeling_______(悶悶不樂(lè))today.4WhenIsawhim,hewasina_________mood(心事重重).5Ihopehe'llsoonbeinthe________(振作起來(lái))again.

whitegreenbluebrownpink2021/5/92A.Basiccolorwordsred──yellow──purple──black──blue──white──brown──green──紅,赤

黃紫黑,青藍(lán)白棕,褐綠,青2021/5/93B.Colorwordsconcerningobjects

grasssilverchestnutrosyvioletcanarysalmonjadepearlcoralivorybuttermilk──草綠色──銀白色──褐色──淡紅色──紫色──鮮黃色──橙紅色──綠色──灰白色──紅色──淡黃色──淡黃色──乳白色2021/5/94greenhillsbrownsugarblackteatobebrownbrownbreadgreyhairblackinfacewhitecoffeetobelookinggreentobeblueinthefacewithcoldwhitemeatawhiteChristmas青山紅糖紅茶曬黑了黑面包白頭發(fā)臉色鐵青牛奶咖啡蒼白,臉上有病色凍得發(fā)紫色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉大雪紛飛的圣誕節(jié)2021/5/95C.Affixes&Compounds1.附加deep,dark,表示顏色的深濃;Eg:deepblue;darkbrown2.附加light,pale,表示該顏色的淺淡;Eg:lightpink;paleblue3.附加bright,rich,vivid,表示該顏色的明艷Eg:brightyellow2021/5/964.附加dull,pale,dirty,murkyordarkling,表示顏色的明暗Eg:dullpurple5.

-ish,則表示該色淺或微帶……色Eg:yellowish

6.

CompoundsEg:yellowgreen7.and,則表示花色Eg:green-and-white2021/5/97D.Synonyms棗紅桔紅寶石紅桃紅櫻桃紅瑪瑙紅珊瑚紅鐵紅粉紅梅紅蓮紅猩紅胭脂紅暗紅softred;rosebloomplum;crimsondarkred;dullredpeachblossomcherrysalmonpink;jujuberedlotusredironoxideredscarletred;bloodredrougeredrubyredagateredcoral2021/5/98海洋藍(lán)深湖藍(lán)紫藍(lán)墨藍(lán)孔雀藍(lán)天藍(lán)綠藍(lán)月光藍(lán)海軍藍(lán)寶藍(lán)鐵藍(lán)skybluemoonblueoceanbluevividbluepeacockblueironbluenavyblue;navyroyalbluepurplishblueblueblackturquoiseblue

2021/5/991.Red紅色漢語(yǔ)中紅色也稱為赤色。如:redletterday(紀(jì)念日或喜慶的日子)。在很多西方國(guó)家人們也喜歡紅色,如倫敦,到處見(jiàn)紅色,艷麗奪目,簡(jiǎn)直就是一座“紅色都市”,但紅色所代表的意義與中國(guó)不盡完全相同。而英語(yǔ)中的紅色red還給人以“流血”、“暴力”等血淋淋的聯(lián)想意義。如:aredbattle(血戰(zhàn)),redvengeance(血腥復(fù)仇)。日常生活中,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中的使用率很高如:redink(赤字)顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用2021/5/910Red(紅色)

有關(guān)表達(dá):

redfigure赤字 redink赤字

inthered虧損 red-inkentry赤字分錄

redbalance赤字差額 redcent一分錢redtiponstockmarket指股票市場(chǎng)的最新情報(bào) redgold純金

漢語(yǔ)中常用的帶“紅”字的詞語(yǔ),翻譯成英語(yǔ),不一定用“red”。例如:

紅糖brownsugar 紅茶blacktea

紅榜honourroll 紅豆lovepea

紅運(yùn)goodluck 紅利dividend

紅事wedding

英語(yǔ)中的“red”在翻譯時(shí)也不一定用“紅”來(lái)表示

redwine紅酒 redruin火災(zāi)

redbattle血戰(zhàn) redsky彩霞

2021/5/9112.Black黑色黑色在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。如:黑色是悲哀的、不幸的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國(guó)人在葬禮上戴黑紗。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,黑色都指邪惡的、地下的、非法的意思。如:在政治上,英語(yǔ)中有blackhandparty(黑手黨),blackoperator(美國(guó)俚語(yǔ)稱為秘密特工人員),Blacksheep(敗類,害群之馬),blackball(反對(duì)票),等等。在經(jīng)濟(jì)上,英語(yǔ)中black可表示違反經(jīng)濟(jì)法規(guī)的、黑市的意思。如:blackmoney(黑錢),指來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢;blackmarket(黑市交易或黑市),意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng)。英語(yǔ)中用黑色墨水記賬表示盈利。如:blackfigure/intheblack(盈利、賺錢、順差)。顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用2021/5/912Black(黑色)有關(guān)表達(dá):blackbooks失寵

togointotheblack哀悼tolookblackatsomeone怒目而視

blackmarketprice

黑市價(jià)格blackdog

憂郁、不開(kāi)心的人

blackleg

騙子blackletterday

倒霉的一天

interestintheblack

應(yīng)收利息2021/5/9133.Blue藍(lán)色藍(lán)色在漢語(yǔ)中的引申意義較少,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。在英語(yǔ)中通常表示不快樂(lè)、憂郁的情緒。如:inabluemood(情緒低沉)。常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如:Heisarealblueblood.(他是真正的貴族。);abluemoon(千載難逢的機(jī)會(huì))在政治生活中也有特殊的引申義。如:theblueandthegrey(藍(lán)衣軍和灰衣軍),是指美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),北方軍隊(duì)穿藍(lán)色制服,南方軍隊(duì)穿灰色制服。經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示許多不同意思。如:blue-skymarket(露天市場(chǎng));blueskybargaining(漫天討價(jià))指色情的,黃色的如:bluemovie顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用2021/5/914Blue(藍(lán)色)有關(guān)表達(dá):outofblue 意想不到

onceinablue

千載難逢bluewomen有學(xué)問(wèn)的婦女drinktillall’sblue

一醉方休tocomeoutoftheblue

意外地出現(xiàn)bluetalk

下流的言論

blue-eyedboys受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的職工Thingsarelookingextremelyblue.情況極其不妙。Truebluewillneverstain.

真金不怕火煉。

2021/5/9154.Green綠色在中國(guó),綠色常象征著和平與希望、生機(jī)與年輕、美好與寄托、現(xiàn)在與未來(lái)、發(fā)展與繁榮,高貴而典雅,出淤泥而不染。英語(yǔ)中綠色常用來(lái)表示嫉妒、新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄、缺乏訓(xùn)練;美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國(guó)也指代錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力等意義。漢語(yǔ)中表示嫉妒意義的用眼紅,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed,而醫(yī)學(xué)上的紅眼病在英語(yǔ)中為pinkeyes。顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用2021/5/9164.Green綠色有關(guān)表達(dá):greenwithenvy十分嫉妒

greenasjealousy十分嫉妒green-eyedmonster十分嫉妒greenmeat鮮肉 greenmemory栩栩如生的記憶agreenoldage老當(dāng)益壯,青春常在greenback美鈔 greenpower 金錢的力量,財(cái)團(tuán)greensheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表

2021/5/917顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用5.黃色在中國(guó)古代,黃色被視為尊貴之色,具有“崇高”、“尊嚴(yán)”、“權(quán)力”和“為人之上”的象征意義。但也有表示“可怕、墮落、虛弱、多病、死亡”,“卑鄙”`“猜忌”、“膽小”等多種意義。國(guó)外也是如此。2021/5/9185.黃色有關(guān)表達(dá):yellowboy 生于帝王之家

tobeyellow

膽小的

ayellowdog

可鄙的人,卑鄙的人a

yellow

livered

膽小鬼Yellow

Pages

黃頁(yè)

(電話號(hào)碼簿,用黃紙印刷)yellow

boy

(俗)金幣2021/5/919顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用6.白色在中國(guó),漢族人把白色看成是傳統(tǒng)的喪色,象征死亡、悲痛和哀悼。但中國(guó)的有些民族,如藏族,卻用白色的哈達(dá)來(lái)表示吉樣、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。在西方,白色寓有高雅、端莊、純潔、清白、忠貞、吉祥、幸福之意。有些英語(yǔ)詞組中的white不能直譯為白色,如awhitelie,不能翻譯為“白色的謊言”,而是指一種無(wú)關(guān)緊要的小謊或善意的謊言。在漢語(yǔ)中許多詞語(yǔ)中的白也與white毫不相干,如:白癡(idiot),白費(fèi)事(allinvain,awasteoftimeandenergy),等等。2021/5/9206.白色有關(guān)表達(dá):

thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人,有教養(yǎng)的人whitewar

沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”whitesale

大減價(jià)whitemoney銀幣

whitecoal水力thewhiteway

白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))whiteelephant昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或不需要但又無(wú)法處置之物whitegoods 白色貨物(指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品)2021/5/921E.white(白色)

白色詞白色在英漢語(yǔ)中所引起的聯(lián)想意義較為接近,都指純潔或清白。但英語(yǔ)中有些詞組中的white卻不能直譯為白色,如awhitelie,不能翻譯為“白色的謊言”

,而是指一種無(wú)關(guān)緊要的小謊。還有在漢語(yǔ)中許多詞語(yǔ)中的白也與white毫不相干,如:白癡(idiot),白費(fèi)事(allinvain,awasteoftimeandenergy),等等。在漢語(yǔ)中,白色有著強(qiáng)烈的政治色彩,表示反動(dòng)、反革命、資本主義,等等,如:白專道路,白色恐怖,等等。而在英語(yǔ)中,white也有一定的政治涵義,常指(政治上)極端保守的,?;实摹⒉涣餮?。但沒(méi)有中國(guó)如此明顯。如:whiteTerror(白色恐怖),awhitewarofpropaganda(一場(chǎng)不流血的宣傳戰(zhàn))。另外,英語(yǔ)中的white還有其他政治涵義,如:white-collar(白領(lǐng)),指從事腦力勞動(dòng)者,或中產(chǎn)階級(jí)。在經(jīng)濟(jì)方面,英語(yǔ)中有whitewar(沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)),常指經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng);whiteelephant(昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或物主不需要但又無(wú)法處置之物)。除了以上這些基本顏色在政治經(jīng)濟(jì)生活中頻繁使用之外,還有一些其他的顏色詞也偶爾出現(xiàn),如:greymarket(半黑市);greyarea(灰色地區(qū)),指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū);pinkslip(解雇職工通知單)。在英語(yǔ)中white常使人聯(lián)想起清白,如:

whitewar:沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”。

有些事物因其顏色為白而得名,如

whitegoods:指的是體積大、單價(jià)高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。

whitemoney:銀幣

whitecoal:水力

whiteelephant:昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或物主不需要但又無(wú)法處置之物

whitesale:大減價(jià)

thewhiteway:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及應(yīng)用2021/5/922(1)直譯法。這是最常用的方法。當(dāng)源語(yǔ)中的顏色詞所表達(dá)的文化內(nèi)涵與目的語(yǔ)基本相同,或者已經(jīng)為目的語(yǔ)讀者所接受時(shí),就可以采取這種方法。尤其值得指出的是,隨著英文顏色詞在政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中的應(yīng)用日益廣泛,越來(lái)越多的顏色詞涌入中國(guó)并開(kāi)始流行,近幾年來(lái)對(duì)顏色詞的翻譯開(kāi)始呈現(xiàn)直接引入即直譯的趨勢(shì),豐富了漢語(yǔ)中的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),并給漢語(yǔ)增添了新的活力。如:TheGreenPaper"AstrongBBC,independentofgovernment"waspublishedon2March2005.2005年3月2日,一份題為“一個(gè)強(qiáng)大的并獨(dú)立于政府之外的BBC”

的綠皮書(shū)公開(kāi)發(fā)表。以上例句中的英語(yǔ)顏色詞greenpaper已為中文讀者所接受并固定譯為“綠皮書(shū)”

,指政府發(fā)布的文件。不會(huì)被中文讀者誤解或產(chǎn)生其他聯(lián)想。因此適合采取直譯的方法。HealwaysdreamsofgaininganAmericangreencard.他總是夢(mèng)想有一天能得到美國(guó)綠卡。英語(yǔ)中的greencard早已被中國(guó)人所接受并固定稱作綠卡。因此在此句的翻譯中只能用直譯法處理。這樣既忠實(shí)了原文,也照顧到譯入語(yǔ)讀者的心里接受因素。AccordingtotheinformationreleasedbytheWhiteHouse,thepresidentwillreformthecountry′sfinancialpolicysoastorevitalizetheeconomy.根據(jù)白宮發(fā)布的消息,為了恢復(fù)經(jīng)濟(jì),美國(guó)總統(tǒng)將會(huì)改革金融政策。該例句中的英文whitehouse是美國(guó)總統(tǒng)的辦公大樓,代表美國(guó)政府行政機(jī)構(gòu)。這已成為美國(guó)政府或行政機(jī)構(gòu)的代名詞,為中國(guó)讀者普遍接受,不會(huì)產(chǎn)生其他聯(lián)想意義。因此,直譯是最好的方法。Thecompanynamewasputonthetopoftheblacklistasoneoftheheaviestpollutersinthearea.該公司作為對(duì)環(huán)境污染最嚴(yán)重的公司之一而位居黑名單榜首。這里的blacklist指的是不光彩的名聲或事情。黑色在中英文中有著相似的聯(lián)想意義和象征意義,語(yǔ)義差別不大。因此,直譯為黑名單,顯得形象生動(dòng),既忠實(shí)于原文,又可以使中文讀者產(chǎn)生與英文讀者同樣的心理感受。類似這樣的顏色詞還有很多,翻譯時(shí)直譯即可,不必添加更多的解釋。如:whitepaper(白皮書(shū)),blacklist(黑名單)。2021/5/923通過(guò)以上例子,我們可以看出,顏色詞語(yǔ)的翻譯,大致有以下四種方法:

(一)直譯?;景凑赵牡脑~語(yǔ)形式來(lái)翻譯。如:

WhiteHouse白宮

redfigure:赤字

yellowpages:黃頁(yè)(指分類電話簿,并非指黃書(shū)。)

1.直譯對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對(duì)等直譯的方式。例如:ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacornoneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;…

一天下午,我在院里散步,無(wú)意中停下來(lái),拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來(lái)感覺(jué)很涼的橡子。直譯(literarytranslation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等?;景凑赵牡脑~語(yǔ)形式來(lái)翻譯,把英語(yǔ)顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語(yǔ)顏色詞。如果英語(yǔ)顏色詞與漢語(yǔ)顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。如:WhiteHouse白宮redfigure赤字blackmarket黑市yellowpages黃頁(yè)(指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿)Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。2021/5/924(2)意譯法。有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭橇?xí)慣用法,由于受文化傳統(tǒng)、民族心理等因素的影響,在英語(yǔ)中有特殊的引申意義,因此在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)翻譯。這時(shí),就要遵守等效翻譯的原則,根據(jù)源語(yǔ)具體語(yǔ)境,擺脫源語(yǔ)中顏色詞的字面意義束縛,選擇適合目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,以達(dá)到同等效果。如:Priorityshouldbegiventohelpingthosestateownenterprisesintheredstepoutoftroubles.應(yīng)該重點(diǎn)幫助虧損的國(guó)有企業(yè)走出困境。由于公司用紅墨水記賬表示虧損,所以該例句中的詞組inthered在英語(yǔ)中指公司虧本,在這種情況下只能采取意譯的策略,而不能僅從字面意思入手直接翻譯過(guò)來(lái)。Hewasgreatlyshockedwhenhereceivedapinkslipfromthecom2pany.該例句中的pinkslip在英語(yǔ)中指解雇職工通知單。但在中國(guó)卻沒(méi)有這種說(shuō)法,因此在漢語(yǔ)中很難找到與其對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)翻譯。在這種情況下,不能只注重形式的機(jī)械對(duì)等而忽視目標(biāo)語(yǔ)在效果上與源語(yǔ)接近。如果把該詞組直譯為粉紅色的紙條,就會(huì)使中文讀者迷惑不解,甚至產(chǎn)生歧義。Inordertosurvivethefiercemarketcompetition,manysupermar2ketshavelaunchedawhitesale.為了能夠在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中存活下來(lái),許多超市都開(kāi)始舉行大減價(jià)活動(dòng)。在該例句中,whitesale指大減價(jià),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不能原封不動(dòng)地把英語(yǔ)顏色詞white譯出來(lái),必須考慮到漢語(yǔ)讀者的心理感受和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),就要不僅僅滿足于英語(yǔ)顏色詞的表層意思,而是應(yīng)該認(rèn)真查閱有關(guān)資料,挖掘其背后所蘊(yùn)涵的豐富文化信息和背景。有關(guān)意譯的例子還有很多,如:whitewar不流血的戰(zhàn)爭(zhēng),或經(jīng)濟(jì)戰(zhàn);goodluck(紅運(yùn));yellowboy指英國(guó)的金幣,不能直譯為“下流的(或黃色的)小男孩”。2021/5/9252.借譯當(dāng)一種語(yǔ)言中某種實(shí)物代表某種顏色,而另一種語(yǔ)言則沒(méi)有用這種實(shí)物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從譯語(yǔ)中找出與原實(shí)物顏色相對(duì)應(yīng)或相近的另一種實(shí)物來(lái)表達(dá)這種顏色。如:ravenhair烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā);pitchblack/jet-black漆黑;ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色由于英漢兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,英語(yǔ)中有些顏色詞在漢譯時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣做些變通,以便于漢語(yǔ)讀者接受和理解;反之亦然。根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來(lái)改變?cè)牡念伾~。如一種顏色在兩種語(yǔ)言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語(yǔ)的讀者所接受,這時(shí)可改換顏色詞,使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:blacktea紅茶blackandblue青一塊紫一塊pitchblack/jet-black漆黑Hisfacebecamebluewithcold.他的臉凍得發(fā)青。Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿著一條很短的米色裙子。2021/5/926(3)直譯加解釋。如果源語(yǔ)中出現(xiàn)的顏色詞可以直譯,但目的語(yǔ)讀者仍不太了解時(shí),可以在后面加上注釋加以說(shuō)明。以達(dá)到兩種效果的基本相同。如:Becauseoftheseriousoilshortageinthecountry,peoplehavetobuyblackgasolineataveryhighprice.由于這個(gè)國(guó)家石油嚴(yán)重短缺,人們不得不以高價(jià)購(gòu)買黑市汽油。在該例句中,blackgasoline被譯成黑市汽油十分妥當(dāng)。黑色在中英文化中都有非法的,地下的意義,因此譯文中把black中的黑保存了下來(lái),并加上市字表示在黑市購(gòu)買的,帶有一定的解釋。而沒(méi)有完全直譯為黑色汽油。既體現(xiàn)了忠實(shí)原則,又進(jìn)行了一定的解釋和變通,不至于使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想。TheDow’spercentagedeclinewastheworstinamonth.Twenty-nineofthe30stocksintheblue-chipDowaveragefell.道瓊斯工業(yè)指數(shù)下降的百分比是本月內(nèi)最糟糕的一次。在道瓊斯工業(yè)指數(shù)30個(gè)藍(lán)籌股(熱門股票)中,有29個(gè)都有所下降。該例句中的bluechip直譯為藍(lán)籌股,但考慮到譯文的讀者并非都是專業(yè)人士,有的讀者可能不太了解該證券術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)性涵義,所以就在后面說(shuō)明一下,使該術(shù)語(yǔ)的意思更通俗易懂,便于讀者所接受。這樣做既保留了原文的形象,又照顧到了譯入語(yǔ)讀者的接受能力,基本達(dá)到了效果的接近。類似的情況還有:bluebutton(藍(lán)徽),指?jìng)惗刈C券交易所職員;Blackmist(黑霧),指日本財(cái)界或政界的貪污腐化、營(yíng)私舞弊等;RedBrigades(紅色旅),指意大利某一極“左派”秘密恐怖組織;GreenbackParty(綠背黨),指美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)后主張以政府發(fā)行的紙幣為惟一通貨的一個(gè)政黨。2021/5/9273.原文中無(wú)顏色詞,譯文中根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。有時(shí)譯文可根據(jù)具體語(yǔ)境添增色彩詞以突出色彩,加強(qiáng)譯文的感染力。如

Hedidn‘ttryinvain.?他沒(méi)有白干。(華先發(fā)主編,《新實(shí)用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

Here

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論