版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
引言《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020年版)》強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化理解和闡釋能力,使其服務(wù)于中國(guó)文化對(duì)外傳播,凸顯新時(shí)代中國(guó)高等外語(yǔ)教學(xué)的新使命?;诖?,一些學(xué)者研究通過(guò)翻譯教學(xué)探索立德樹(shù)人的路徑,以提高學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力,如通過(guò)挖掘教材思政元素或?qū)⒅袊?guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐(張虹、于睿2020;代正利2020;司顯柱2021;王海妹2022)。“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材有助于學(xué)生有效理解當(dāng)代中國(guó),用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。當(dāng)前研究主要從宏觀角度探討其教學(xué)價(jià)值(徐方富、趙秀鳳2023;孫吉?jiǎng)佟⑹?023;程維2023;孫有中2022;陳彥旭、周惠2023),而從微觀層面探討較少。其中,程維(2023)提倡充分利用好教材“二次開(kāi)發(fā)”,把教材真正轉(zhuǎn)化為聯(lián)系的、開(kāi)放的、讓教學(xué)充滿活力的課程資源。陳彥旭、周惠(2023)將現(xiàn)有教材與“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融合探索,對(duì)本研究有重要啟示。該系列教材雖然面向外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但是對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生同樣重要。翻譯是相通的??紤]到教學(xué)實(shí)際,將“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),有利于豐富現(xiàn)有教學(xué)資源,幫助學(xué)生理解當(dāng)代中國(guó),講好中國(guó)故事,譯好中國(guó)故事。文章先梳理大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),借鑒“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材中的時(shí)政文獻(xiàn)慣常表達(dá)的英譯成果,結(jié)合教材單元主題漢譯英練習(xí),探討如何將其融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),以開(kāi)闊學(xué)生的翻譯思路,提高他們用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力和增強(qiáng)他們的文化自信。一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從未忽視非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(代正利2020;劉亞蘭2017;王海妹2022)。隨著翻譯能力重要性日益凸顯,重視文化傳承、文化交流與翻譯人才培養(yǎng)融為一體及翻譯能力與思政育人的互促和雙贏的實(shí)踐(代正利2020;司顯柱2021)備受關(guān)注,大學(xué)英語(yǔ)亦然。其中,圍繞母語(yǔ)文化呈現(xiàn)挖掘現(xiàn)有教材中思政元素(王海妹2022;代正利2020)或結(jié)合現(xiàn)有教材融入中國(guó)文化,培養(yǎng)學(xué)生講好中國(guó)故事能力、加強(qiáng)本土文化建設(shè)實(shí)踐的研究較多(張虹、于睿2020;代正利2020;司顯柱2021)??梢?jiàn),翻譯既是講好中國(guó)故事、譯好中國(guó)故事的重要手段,又是加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的重要路徑。黨政文獻(xiàn)翻譯和國(guó)際傳播是講好中國(guó)故事、促進(jìn)文明交流互鑒的重要組成部分(朱希偉、陶李春2023)。“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材有助于培養(yǎng)理解當(dāng)代中國(guó)、講好中國(guó)故事的新時(shí)代人才。其中,“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,兼顧目的語(yǔ)讀者思維方式、文化習(xí)俗、閱讀心理和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文“融通中外”的效果,從而幫助學(xué)生不斷提高中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)英譯能力和國(guó)際傳播能力。考慮到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有考全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的需求,且翻譯之道是相通的,認(rèn)為以上研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有重要啟示和借鑒意義。二、“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐結(jié)合教學(xué)實(shí)際,主要聚焦《理解當(dāng)代中國(guó):高級(jí)漢英筆譯教程》和《理解當(dāng)代中國(guó):漢英教程》中四字格和俗語(yǔ),語(yǔ)義重復(fù),主語(yǔ)和必要信息缺失,邏輯內(nèi)隱,常用副詞等英譯常見(jiàn)問(wèn)題和處理手段,探索其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的啟示。本譯例主要摘自現(xiàn)有教材《新一代大學(xué)英語(yǔ)》基礎(chǔ)篇和提高篇1、2冊(cè),個(gè)別系單元主題回譯實(shí)踐,其中譯文1為參考譯文或?qū)W生譯文,譯文2為筆者譯文。(一)四字格和俗語(yǔ)四字格和俗語(yǔ)是漢譯英的重難點(diǎn)。“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材中時(shí)政文獻(xiàn)用典的英譯,可根據(jù)用典的具體語(yǔ)境采取意譯、省譯或轉(zhuǎn)譯等靈活翻譯(孫有中、任文、李長(zhǎng)栓2022;孫有中、張威、程維2022),從而對(duì)漢譯英教學(xué)中處理四字格和俗語(yǔ)提供重要思路。例1:在教學(xué)上,中國(guó)的教育者強(qiáng)調(diào)因材施教,認(rèn)為教師應(yīng)選擇符合學(xué)生能力水平的教育內(nèi)容和教學(xué)方法。譯文1:Intermsofteaching,Chineseeducatorsemphasizetheimportanceoftailoringeducationtostudents’aptitude.譯文2:Inteaching,Chineseeducatorsvaluethepracticeofteachingstudentsaccordingtostudents’aptitude.原文是漢語(yǔ)常見(jiàn)表述,前句引出“因材施教”的教學(xué)理念,后半句進(jìn)一步解釋“因材施教”的具體內(nèi)涵和實(shí)施路徑,即強(qiáng)調(diào)教學(xué)實(shí)踐中教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法要符合學(xué)生實(shí)際。為了避免信息重疊冗余,譯文提煉核心信息,只譯出“因材施教”的內(nèi)涵,而不是照著漢語(yǔ)表達(dá)直譯。另外,譯文1強(qiáng)調(diào)“因材施教”的重要性,譯文2側(cè)重教學(xué)實(shí)踐上實(shí)現(xiàn)“因材施教”,兩者有細(xì)微差別。例2:大一新生往往對(duì)大一生活深感水土不服。譯文1:Freshmenareoftendeeplyunaccustomedtothesituationornewtypeofweatheroftheircollege.譯文2:Freshmenoftenfeeluncomfortableorcan’tfindhomeintheircollege.案例體現(xiàn)了漢語(yǔ)善用成語(yǔ)和修飾語(yǔ)的特點(diǎn),成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,修飾語(yǔ)能加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯文1參考借鑒《新世紀(jì)漢英大詞典第二版》譯文,但“深”字并無(wú)修飾感覺(jué)程度之意,且deeply與beunaccustomedto并不搭配,因此將其譯成deeply有畫蛇添足之嫌,建議刪掉。若“水土不服”指新生因迷茫、困惑難以適應(yīng),無(wú)法融入新環(huán)境,那么譯文2亦可。要理解四字成語(yǔ)英譯,就要譯出關(guān)鍵信息,這對(duì)俗語(yǔ)英譯同樣適用。但是,如果在中西俗語(yǔ)意象不一致的情況下,那么就要注意靈活處理。比如,將“膽小如鼠”歸化處理成astimidasarabbit(孫有中、張威、程維2022)。例3:俗話說(shuō),魚和熊掌不可兼得。對(duì)于很多白領(lǐng)而言,很難同時(shí)追求事業(yè)和照顧家庭。譯文1:Asthesayinggoes,itisimpossibletohaveboththefishandbearpawatthesametime.譯文2:Asthesayinggoesthatyoucannothaveyourcakeandeatittoo.中國(guó)人借俗語(yǔ)“魚和熊掌不可兼得”言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)兩者難兼顧時(shí)應(yīng)如何取舍之意。若直譯為譯文1,不但難以促進(jìn)交流和理解,反而會(huì)引起不必要的誤會(huì)。而譯文2照顧到讀者的閱讀習(xí)慣,在歸化和異化中平衡取舍。(二)語(yǔ)義重復(fù)語(yǔ)義重復(fù)或形式緊湊,或節(jié)奏明快,或增加文采,或增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),是漢語(yǔ)常見(jiàn)表達(dá);英文則不喜重復(fù),重簡(jiǎn)潔、平實(shí)(Pellatt,Eric&Liu2010)?!袄斫猱?dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材編委針對(duì)時(shí)政文獻(xiàn)語(yǔ)義重復(fù),提出可根據(jù)翻譯語(yǔ)境靈活處理:若保留可以強(qiáng)化表達(dá)效果或需保留原文結(jié)構(gòu),則保留;若保留使譯文臃腫贅余,則省譯語(yǔ)義重復(fù)部分;若保留不符合英語(yǔ)慣用表達(dá),則可替代原文反復(fù)。例4:海南四季如春,一年四季都適合旅行。譯文1:ThefourseasonsinHainanarelikespring,makingtheperfecttropicalislandavacationdestinationallyearround.譯文2:ItspleasantweathermakesHainanafascinatingdestinationallyearround.在中國(guó)文化意象里春天代表希望和美好,這與西方中春天的文化聯(lián)想意義不同,甚至是截然相反的。若直譯成譯文1,重復(fù)冗長(zhǎng),還可能導(dǎo)致詞不達(dá)意。譯文2刪除語(yǔ)義重復(fù),保留原文共核信息,既不損害原意,又使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合受眾的閱讀習(xí)慣。例5:地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn),越來(lái)越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。譯文1:Thesubwayhasadvantagesofbeingsafe,fastandcomfortable,agrowingnumberofpeoplechooseitasthemajormeansoftransporttoworkorschooleveryday.譯文2:Sincethesubwayissafe,fastandcomfortableorduetoitssafety,convenienceandcomfort,...原文中的“安全、快捷和舒適”是地鐵的優(yōu)點(diǎn),故在譯文1的基礎(chǔ)上進(jìn)一步簡(jiǎn)化為譯文2,同時(shí)增添連接詞since、dueto使因果關(guān)系明了,邏輯清晰。(三)主語(yǔ)和必要信息缺失無(wú)主句是中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)常見(jiàn)句型,翻譯時(shí)要根據(jù)句內(nèi)語(yǔ)義邏輯斷句,再采用“無(wú)主變有主”的處理方式(Pellatt,Eric&Liu2010)。此外,“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材主張英譯時(shí)政文獻(xiàn)表達(dá)無(wú)主句、流水句時(shí),先根據(jù)句內(nèi)語(yǔ)義邏輯斷句,再將無(wú)主句譯成有主句或?qū)⒅鲃?dòng)句變成被動(dòng)句(孫有中、任文、李長(zhǎng)栓2022)。例6:時(shí)下,消費(fèi)領(lǐng)域刮起了一股國(guó)潮風(fēng)。譯文1:Atpresent,theconsumptionfieldblewanationaltidewind.譯文2:Nowadays,Chinahasseenasurgeinconsumingtraditionalbrandsandproducts,atrendknownasGuochao(ChineseFashion).“國(guó)潮風(fēng)”比喻國(guó)產(chǎn)品牌逐漸受到國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的青睞,并成為一種潮流。在譯成英文時(shí),敘事視角發(fā)生了改變,將原來(lái)無(wú)主句變成中國(guó)作主語(yǔ),使表達(dá)更客觀、具體,且與整篇文章主題建立有效聯(lián)系。例7:自1977年恢復(fù)高考以來(lái),大量青年學(xué)子通過(guò)接受高等教育改變了命運(yùn)。譯文:SincetheNationalCollegeEntranceExaminationwasresumedin1977,numerousyoungstudentshavechangedtheirfatethroughhighereducation.原句是對(duì)高考重要性的客觀陳述,而高考是前半句的焦點(diǎn),就邏輯而言,高考不能自己恢復(fù),故英譯時(shí),將“恢復(fù)高考”被動(dòng)處理,還原原句客觀事實(shí)陳述,實(shí)現(xiàn)譯文邏輯自恰。例8:夏糧喜獲豐收,工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,煤電運(yùn)支撐條件改善。譯文:Wehaveenjoyedanexcellentharvest,andtherehasbeenrapidprogressinrestructuringindustry.Supportforcoal,electricityandtransportindustrieshasbeenimproved.原文系典型并列結(jié)構(gòu),目的在于增強(qiáng)氣勢(shì),譯例是無(wú)主句英譯的典型。第一個(gè)并列句主語(yǔ)是“夏糧”,通過(guò)補(bǔ)充We作主語(yǔ),敘事視角轉(zhuǎn)變成“我們”,拉近與民眾的距離,喚起他們的主人翁意識(shí);通過(guò)斷句處理,最后兩個(gè)并列句被譯成被動(dòng)句。整體句式豐富,意思明了,結(jié)構(gòu)清晰、緊湊,既保留原句語(yǔ)勢(shì),又照顧讀者的閱讀習(xí)慣。可見(jiàn),譯文處理不應(yīng)拘泥于原文,而要跳出漢語(yǔ)思維,靈活變通。此外,因社會(huì)背景和表達(dá)習(xí)慣不同,一些常見(jiàn)表述英譯時(shí)須把具體信息補(bǔ)上(王海妹2022)。比如,“黨的十八大以來(lái)”譯成——Sinceits18thNationalCongressin2012,補(bǔ)充具體時(shí)間信息,既是對(duì)客觀事實(shí)的陳述,也是實(shí)現(xiàn)譯文邏輯自恰的內(nèi)在要求,更是對(duì)讀者閱讀體驗(yàn)的尊重。(四)邏輯內(nèi)隱漢語(yǔ)重意合,詞語(yǔ)之間的關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系是隱含的;英語(yǔ)注重顯性接應(yīng),頻繁使用各種連接手段。學(xué)生要學(xué)會(huì)分析譯文的銜接手段和連貫方式,并恰當(dāng)掌握這些手段(孫有中、張威、程維2022)。例9:北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。譯文:Peopleinthenorthmainlyeatfoodmadefromflour,whilepeopleinthesouthmostlyeatrice.原話是南北方飲食對(duì)比,漢譯英時(shí)添加while把兩者對(duì)比邏輯表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)邏輯自恰,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。(五)常用副詞漢語(yǔ)喜用副詞修飾動(dòng)詞,起強(qiáng)調(diào)作用,但英語(yǔ)的習(xí)慣動(dòng)詞包含修辭之意,漢譯英時(shí)無(wú)需把形容詞和副詞譯出來(lái)(Pellatt,Eric&Liu2010)。孫有中、張威、程維(2022)指出在處理此類修飾語(yǔ)時(shí),若非特別強(qiáng)調(diào),無(wú)需把它們譯出。例10:中國(guó)全面參與并推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革。譯文1:Chinahasfullyparticipatedinandpromotedthereformoftheglobaleconomicgovernancemechanism.譯文2:Chinahasparticipatedinandhelpedpushforwardthereformoftheglobaleconomicgovernancemechanism.副詞“全面”修飾“參與”,體現(xiàn)中國(guó)積極、主動(dòng)參與國(guó)際交流與合作,漢語(yǔ)表達(dá)正向而積極。如果直譯成譯文1,就沒(méi)有把漢語(yǔ)積極的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。反觀譯文2,省譯“全面”,不僅不損害原意,而且更有利于塑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院《電路實(shí)驗(yàn)A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴陽(yáng)幼兒師范高等??茖W(xué)?!稄?qiáng)化傳熱》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025海南建筑安全員考試題庫(kù)附答案
- 2025年海南建筑安全員知識(shí)題庫(kù)
- 2025年山西省安全員B證考試題庫(kù)附答案
- 廣州幼兒師范高等??茖W(xué)?!稊?shù)字邏輯與計(jì)算機(jī)組成原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院《作物栽培學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年貴州省建筑安全員知識(shí)題庫(kù)附答案
- 2025青海建筑安全員考試題庫(kù)附答案
- 2025上海市建筑安全員考試題庫(kù)及答案
- 永續(xù)債計(jì)入權(quán)益的必備條件分析
- 預(yù)應(yīng)力鋼絞線張拉伸長(zhǎng)量計(jì)算程序單端(自動(dòng)版)
- 2022年一級(jí)造價(jià)工程師《計(jì)價(jià)》章節(jié)題及答案
- 基坑監(jiān)測(cè)課件ppt版(共155頁(yè))
- Q∕GDW 12075-2020 架空輸電線路防鳥(niǎo)裝置技術(shù)規(guī)范
- 蠕變、應(yīng)力松弛、滯后和內(nèi)耗講解
- 開(kāi)發(fā)區(qū)開(kāi)發(fā)管理模式及發(fā)展要素PPT課件
- 急診科科主任述職報(bào)告范文
- 基于MATLAB語(yǔ)音信號(hào)降噪處理
- 試訓(xùn)運(yùn)動(dòng)員協(xié)議書
- 淮海工學(xué)院數(shù)據(jù)庫(kù)原理與技術(shù)復(fù)習(xí)題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論