口譯服務 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第1頁
口譯服務 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第2頁
口譯服務 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第3頁
口譯服務 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第4頁
口譯服務 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、工作簡況

1、任務來源

本項目依據國標委發(fā)〔2022〕39號文件《國標委關于下達2022年第三批推薦性國家

標準立項計劃》立項,項目名稱為《口譯服務醫(yī)療口譯要求》,計劃號20221370-T-469,

項目周期12個月(2022年12月至2023年12月),由全國語言與術語標準化技術委員會

TC62歸口。

2、制定背景

(1)背景

醫(yī)療口譯,或稱醫(yī)學口譯,是國際醫(yī)療活動中準確可靠溝通的重要保障。我國“十四

五”規(guī)劃中指出,堅持引進來和走出去并重,更大力度吸引和利用外資,有序推進醫(yī)療等

領域相關業(yè)務開放。在國家“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,在華外籍人士成為新

興就醫(yī)群體,高凈值人群出境就醫(yī)增多,海外醫(yī)療機構來華日益增多,醫(yī)療服務國際化將

迎來“黃金發(fā)展期”。醫(yī)療口譯服務的市場需求與日俱增。國際醫(yī)療援助是醫(yī)療口譯的另

一個重要需求場景。1963年以來,我國先后向亞洲、非洲、拉丁美洲、歐洲和大洋洲的

71個國家派遣過援外醫(yī)療隊,累計派出2.6萬人次,診治患者2.8億人次。保障院外醫(yī)療

隊與當?shù)厝嗣竦捻槙硿贤ㄐ枰?guī)范化、高質量的醫(yī)療口譯服務。

除醫(yī)療服務外,醫(yī)學口譯也廣泛應用于學術交流、醫(yī)學教育、科技合作、醫(yī)療產品器

械開發(fā)以及涉及保險、法律法規(guī)等各個領域,應用范圍廣闊。

口譯是實時性的翻譯,翻譯內容不僅包括語言,還包括溝通雙方的肢體、表情等非語

言信息。醫(yī)療口譯往往需要更全備的醫(yī)學專業(yè)背景知識,且比一般性口譯服務承擔更多的

醫(yī)療責任與風險,需要更多的培訓與要求。

(2)目的

本推薦性國家標準擬等同采用ISO21998:2020Interpretingservices—Healthcare

interpreting—Requirementsandrecommendations(《口譯服務醫(yī)療口譯要求與建議》),

用于指導我國醫(yī)療領域口譯服務過程、規(guī)范醫(yī)療口譯人員資質、責任等,保證跨語言醫(yī)患

溝通的順利、有效進行,保障醫(yī)療安全,填補該國家標準空白,引導推動醫(yī)療口譯行業(yè)健

康發(fā)展。

1

(3)意義

ISO21998:2020是當前最新制定并發(fā)布的關于醫(yī)療口譯服務的國際標準。該標準中給

出了醫(yī)療口譯員應具備的多方面能力與資質要求,口譯員與口譯服務提供方的責任等,對

醫(yī)療口譯的規(guī)范化具有重要的引領作用與指導意義。采用該國際標準具有多方面意義與價

值。

首先,引進該國際標準是醫(yī)療行業(yè)現(xiàn)代化、國際化發(fā)展的需要。隨著我國醫(yī)療行業(yè)進

一步深化開放、走向國際化,口譯的需要激增,呈現(xiàn)出全方位、多場景的特點,包括支持

國際醫(yī)療援助行動,支持海外醫(yī)療機構來華開展醫(yī)療服務,也包括幫助在華外籍人士在就

醫(yī)、公民出境就醫(yī)。語言不同勢必成為國際化的障礙??煽?、優(yōu)質的醫(yī)學口譯是跨越語言

障礙的迫切需求。其次,國內不同方言百姓在跨地域就醫(yī)的時候同樣需要醫(yī)療口譯服務。

引入與國際接軌的服務標準有助于引導醫(yī)療口譯行業(yè)有序而快速地發(fā)展。

第二,制定本國家標準是醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化、高質量發(fā)展的內在需求。醫(yī)療溝通的

準確、及時,關系到醫(yī)療質量與安全。所以,醫(yī)療口譯行業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化發(fā)展應該有高

標準、高要求。對優(yōu)質的國際標準,遵循“能采盡采”原則,可快速吸納國際經驗,助推

我國行業(yè)健康發(fā)展。

第三,制定本標準有助于保護人們的就醫(yī)權利。合乎本標準的醫(yī)療口譯服務可幫助解

決部分非漢語母語的患者因語言不通帶來的就醫(yī)困難,保障他們的就醫(yī)權利,規(guī)避溝通障

礙引發(fā)的醫(yī)療差錯。

我國口譯行業(yè)發(fā)展規(guī)模與水平尚與市場需求不匹配。醫(yī)療口譯服務領域尚存在國家標

準的空白。制定本標準將填補該空白。同時,在全面實現(xiàn)“一帶一路”國家戰(zhàn)略的大背景

下,在我國醫(yī)療市場逐步開放的進程中,開展本國家標準研制對于滿足醫(yī)療行業(yè)國際化過

程中的溝通需要,保障國際醫(yī)療活動中的醫(yī)療安全,推動醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化發(fā)展等方面

均具有重要意義,正可謂恰逢其時、迫在眉睫。

3、起草過程

(1)成立工作組

工作組成員及單位:李慧(廣東省中醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院〕),王海濤

(中國標準化研究院),任文(北京外國語大學高級翻譯學院),蒙永業(yè)(北京悅爾信息技

術有限公司),周英鳳(復旦大學護理學院),趙冰(沈陽藥科大學),陳文嘉(廣東省中

醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院〕)

2

(2)調研

工作組首先開展文獻調研,系統(tǒng)搜集、研究口譯相關的ISO國際標準和國家標準。經

過系統(tǒng)檢索,共搜集到有關口譯服務的ISO國際標準5部(另有若干關于口譯設備技術的

ISO標準未予納入),國家標準2項。

隨后,工作組廣泛調研、搜集了醫(yī)療口譯所涉及的口譯、醫(yī)療、護理行業(yè)的執(zhí)業(yè)資格

認證、教育培訓、工作制度、行業(yè)術語相關文獻,收集并研讀了現(xiàn)行法律法規(guī)7部,ISO

相關報告2篇,中外學術論文5篇,其它外文報告與資料15篇。上述文獻均作為本標準

技術內容的確定依據。同時,基于文獻與調研,評估確定ISO21998:2020適用于我國醫(yī)療

口譯行業(yè)。

(3)形成譯文與編制初稿

翻譯ISO21998:2020,形成譯文、編制標準討論稿初稿。

(4)技術內容研討

工作組邀請中國質檢出版社劉曉東、北京康茂峰科技有限公司樊為國舉行研討會議,

肯定了采標ISO21998:2020作為國家標準對于我國醫(yī)療口譯行業(yè)的積極意義,評估認為原

標準技術內容符合我國法律、法規(guī)規(guī)定,建議采標的一致性程度為等同采用,并給出了內

容翻譯、編寫的具體建議。

(5)技術評估、編制與校對

工作組依據等同采用的要求編寫標準技術內容,進行標準內容和技術的適用性評估。

函詢工作組確定了條款的中文術語與技術細節(jié),保證了與相關行業(yè)法律法規(guī)、國家標準相

協(xié)調。經過多輪編輯、校對,形成了標準征求意見稿。

二、編制原則

本標準按照GB/T1.1—2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結構和起草

規(guī)則》、GB/T1.2—2020《標準化工作導則第2部分:以ISOIEC標準化文件為基礎的標

準化文件起草規(guī)則》以及《采用國際標準管理辦法》的要求起草,遵循以下原則:

——遵守ISO相關政策文件;

——結合國情確定采用的一致性程度,技術內容符合我國實際情況;

——起草為一一對應的國家標準化文件;

——準確翻譯原意,遵守條款中助動詞的翻譯規(guī)定;

——譯文符合漢語表達習慣,遵循漢語語法規(guī)則。

3

三、主要內容及其確定依據

1、標準框架

結合行業(yè)調研情況與工作組意見,本標準按照等同采用的一致性程度進行起草。本標

準主要技術內容及編排結構參照ISO21998:2020,詳見表1。

表1《口譯服務醫(yī)療口譯要求》(征求意見稿)的框架

章條編號標題

1范圍

2規(guī)范性引用文件

3術語和定義

4醫(yī)療口譯員能力要求

4.1患者安全能力

4.2語言能力

4.3跨文化能力

4.4人際交往能力

4.5技術能力

4.6健康相關術語研究能力

4.7醫(yī)療相關知識與技能

4.8交流能力

4.9口譯能力

4.10業(yè)務運營能力

5醫(yī)療口譯資格

6語言協(xié)助

7醫(yī)療口譯員資質認證

8職業(yè)發(fā)展、繼續(xù)教育

9口譯服務提供方和口譯員的責任

9.1口譯服務提供方的責任

9.2醫(yī)療口譯員的責任

附錄A口譯模式的選擇

附錄B口譯形式的選擇

附錄C自我防護和替代性傷害

2、重點詞匯

本標準重點詞匯翻譯與表達的依據如下:

(1)ISO21998:2020第3章術語

ISO21998:2020第3章共有36條術語與定義。當中:

①31條術語和定義來源于ISO20539:2019《筆譯、口譯及相關技術詞匯(Translation,

4

interpretingandrelatedtechnology—Vocabulary)》,譯文與GB/T42092—2022(等同采用

ISO20539:2019)保持一致;

②2條術語的定義按原文翻譯并參考了GB/T42092—2022(具體說明見表2);

③3條術語與定義按原文翻譯(3.3.4,3.3.6,3.3.7)。

(2)正文中重點詞匯

本標準2個重點專業(yè)詞匯難以直譯或按字面翻譯。工作組按術語溯源及語義研究的工

作方法,查詢文獻確定了其漢語表達(詳見表3)。

5

表2本標準部分術語定義翻譯的說明

ISO21998:2020原文本標準譯文GB/T42092—2022條款說明

3.1.63.1.63.2.5ISO21998原文中顧客應為服務的接收方;

client客戶client客戶client但GB/T42092給出的定義易產生“顧客提

customer顧客customer顧客customer供服務”的誤解。

person,ororganization,whoenters簽訂正式協(xié)議以獲得服務的個人為所提供的服務而簽訂正式協(xié)議因此,本標準改寫了定義的表達,以更接

intoaformalagreementforthe或組織。的個人或組織。近原文含義。

provisionofaservice

3.3.23.3.23.4.21GB/T42092給出的定義不符合GB/T

communityinterpreting社區(qū)口譯community社區(qū)口譯community10112—2019《術語工作原則與方法》6.3

publicserviceinterpretinginterpreting;interpreting;定義撰寫所提供的表述形式,且語義欠缺

interpreting(3.1.2)thatenables公共服務口譯publicservice公共服務口譯publicservice邏輯性,

peopletoaccessservicesavailableinterpretinginterpreting因此,本標準改寫了定義,以符合定義的

tosocietyasawhole,andwhich幫助人們克服語言障礙、使之能夠有人因語言不通而無法獲取面向表述形式,且符合漢語表達習慣。

theywouldotherwisebeunableto獲得面向全社會的服務的口譯。全社會的服務,為了讓所有人能

accessowingtoalanguage(3.4.1)獲得該服務而提供的口譯。

barrier

表3基于術語溯源及語義研究確定的翻譯

章條編號ISO21998:2020原文《口譯服務醫(yī)療口譯要求》譯文說明

…signalsformeta-communication.……處理各種元傳播信號……根據《Metacommunication》,“meta-communication”一詞,用以

指稱人際互動中“關于傳播的傳播”現(xiàn)象。信息傳播的方式本身

也含有附加信息,例如溝通雙方的關系、角色、地位,說話的態(tài)

4.5

度、語氣等。

參考《元傳播:概念、意指與功能》,該術語翻譯為“元傳播”。

參考文獻:

1

章條編號ISO21998:2020原文《口譯服務醫(yī)療口譯要求》譯文說明

[1]Craig,R.T.Metacommunication[M]//Jensen,K.B.,Craig,R.T.,

etal.TheInternationalEncyclopediaofCommunicationTheoryand

Philosophy[M].Hoboken,USA:WileyBlackwell,2016:1-8.

[2]王金禮.元傳播:概念、意指與功能[J].新聞與傳播研

究.2017,24(02):118-125.

—forshortconversations,suchas——用于簡短對話,如病房護士或原文nurseassistant,或作nursingassistant,字面含義為“護士助

inpatientnurseornurseassistant護工確認患者是否在病房時……手”,但根據《NursingAssistantCourse》等文獻,英國、美國、

inpatientbedchecks…加拿大等西方國家,該類工作人員是幫助患者完成日?;顒拥某?/p>

級護理人員,不同于護士,相當于我國醫(yī)療機構內的護工。

因此,nurseassistant譯為“護工”。

參考文獻:

附錄B

[1]InternationalCareerInstitute.NursingAssistantCourse.[EB/OL].

[2023-04-26]https://icieducation.co.uk/courses/health-and-fitness

/nursing-assistant/#career_prospects

[2]PremierNursingAcademy.WhatIsaCNA?[EB/OL].

[2023-04-26]/certified-

nursing-assistant/what-is-a-cna/

2

3、醫(yī)療口譯相關技術要求

本標準4-9章給出了醫(yī)療口譯員能力要求、口譯資格、語言協(xié)助、醫(yī)療口譯員資質認

證、職業(yè)發(fā)展和繼續(xù)教育、口譯服務提供方和口譯員的責任的相關要求;附錄介紹了口譯

模式和形式的選擇,以及口譯員的自我防護建議。為了保證技術要求對我國的適用性,工

作組依據我國法律、法規(guī)、國家標準(具體見下文第五章)及實際醫(yī)療口譯場景,對以上

醫(yī)療口譯相關技術內容進行了適用性評價。

以上技術內容的適用性評價結果均為適用,評價結果詳見表4。另外,為適應我國情

況,第5章、附錄A中的部分資料性內容有改動,詳見表4“說明”一欄。

表4技術內容對我國國情適用性評價

適用性

章條

內容評價說明

編號

結果

4醫(yī)療口譯員能力適用1.語言能力、跨文化能力、人際交往能力、技術能力、交流能力、

要求口譯員能力、健康相關術語研究能力、業(yè)務運營能力等均為基礎性、

通用性能力要求,無涉及準入、資質等的硬性要求。

2.患者安全能力、醫(yī)療相關知識與技能要求醫(yī)療口譯員了解我

國醫(yī)療《醫(yī)師法》《護士條例》《醫(yī)療機構管理條例》等相關法律法

規(guī)、管理要求、規(guī)范程序等(例如,醫(yī)療口譯員有必要知曉《醫(yī)師

法》第二十五條關于向患者說明病情的程序與要求,等)。

3.該部分內容要求符合我國具體情況,實際工作中有實例。

5醫(yī)療口譯資格適用1.我國情況滿足該部分c)-d)的要求,實際工作中有實例。國內

目前較多高校均設有醫(yī)藥外語專業(yè),部分高校已開設《醫(yī)療口譯》

課程,如四川大學。醫(yī)藥、翻譯等社會組織、機構等已提供醫(yī)療翻

譯、培訓等服務。

2.目前國內尚無醫(yī)療口譯專業(yè)資格認證和專業(yè)學位授予。保留a)

-b)的要求可以促進國際接軌(如歸國或留學人員相關資格認定),

同時促進國內相關工作的開展。

6語言協(xié)助適用1.語言協(xié)助是醫(yī)療口譯的輔助、補充服務形式。

2.該部分內容要求符合我國具體情況,實際工作中有實例。

7醫(yī)療口譯員資質適用1.依據相關法律法規(guī),我國現(xiàn)有翻譯職業(yè)類別,給發(fā)翻譯職業(yè)資格

證明證。普通高等學校翻譯、外國語言文學類專業(yè)給發(fā)相應學歷學位證

明。

8職業(yè)發(fā)展、繼續(xù)適用符合《中國外文局關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導意

教育見》相關指導意見。

9口譯服務提供方適用1.部分條款涉及為口譯員提供安全保障及防護裝備,符合《醫(yī)師法》

和口譯員的責任第二十二條第二款、《護士條例》第十三條條關于醫(yī)護人員獲得執(zhí)

業(yè)防護裝備權利的要求。

2.該部分內容要求符合我國具體情況,實際工作中有實例。

1

適用性

章條

內容評價說明

編號

結果

附錄口譯模式的選適用1.根據《民法典》第一千二百一十九條,醫(yī)務人員在診療活動中應

擇、口譯形式的當向患者說明病情和醫(yī)療措施……不能或者不宜向患者說明的,應

選擇、自我照顧當向患者的近親屬說明,并取得其明確同意。因此,未成年人在兒

和替代性傷害科就醫(yī)時應當與父母等近親屬說明情況。故附錄A于“在兒科”后,

結合下文補充“由父母陪同”。

2.該部分內容要求符合我國具體情況,實際工作中有實例。

4、編輯性修改

依據GB/T1.2-2020,本標準做了2項最小限度的編輯性改動,詳見表5。

表5本標準所作的最小限度的編輯性改動和說明

章條

ISO21998:2020原文本標準條款說明

編號

Interpretingservices—口譯服務醫(yī)療口譯要求與GB/T1.1—2020中標準化文件

Healthcareinterpreting—名稱的構成和形式相協(xié)調適應。

標準Requirementsand

名稱recommendations

(口譯服務醫(yī)療口譯

要求與建議)

…incaseswherea)toc)當a)、b)與c)均不滿足原文以括號形式提供了一段補充

cannotbemet(e.g.ina時……說明:“例如,在一個醫(yī)療口譯剛

5d)countrywherehealthcare興起的國家”。該示例性說明面向

interpretingisjust的是國際上的情形,不符合國家標

emerging)…準的語境,故刪除。

同時,按GB/T1.2—20207.6要求,本標準重新編寫了要素“參考文獻”中的文件清

單,在其中列入了以下文件:

(1)本標準所參考的國家標準;

(2)原文所列的5項ISO文件;

(3)其他技術性參考文獻;

(4)原標準正文所引用的國際性文件。

四、國際、國外相關標準情況

國際標準化組織(ISO)目前共發(fā)布了5部有關口譯服務的國際標準,詳見表6。

2

表6有關口譯服務的國際標準及其主要技術內容

標準編號標準名稱主要技術內容

口譯服務通用要求與口譯的基本原則,口譯任務的基本管理要求,口

建議(Interpreting譯的能力要求,口譯相關方的責任等。

1.ISO18841:2018services—General

requirementsand

recommendations)

口譯服務法律口譯要法律口譯的基本原則,法律口譯的能力與資質,

求(Interpretingservices法律口譯場景,口譯模式等。

2.ISO20228:2019

—Legalinterpreting—

Requirements)

口譯服務會議口譯要會議口譯服務的基本原則和實踐規(guī)范,會議口譯

求與建議(Interpreting員和會議口譯服務提供商的要求,不同會議口譯

services—Conference場景及模式。

3.ISO23155:2022

interpreting—

Requirementsand

recommendations)

口譯社區(qū)口譯指南社區(qū)口譯的基本原則,社區(qū)口譯元的能力,口譯

(Interpreting—服務提供方的責任,社區(qū)口譯員的角色和責任等。

4.ISO13611:2014

Guidelinesfor

communityinterpreting)

口譯服務醫(yī)療口譯要醫(yī)療口譯服務的要求和建議。

求與建議(Interpreting(該ISO國際標準是本標準的采標對象)

services—Healthcare

5.ISO21998:2020

interpreting—

Requirementsand

recommendations)

ISO18841:2018規(guī)范了口譯服務的基本要求,本標準符合其中技術要求,且在醫(yī)療口

譯員的能力與資格要求方面高于ISO18841:2018。其他ISO國際標準的提出了會議、法律、

社區(qū)口譯的服務原則與能力要求等,與醫(yī)療口譯無交叉。

此外,術語標準ISO20539:2019《筆譯、口譯及相關技術詞匯(Translation,interpreting

andrelatedtechnology—Vocabulary)》規(guī)范了口譯等相關領域的術語和定義。本標準部分

術語和定義來源于該標準(詳見第三章第2節(jié))。

五、與有關法律、行政法規(guī)及相關標準的關系

1、與有關法律、行政法規(guī)的關系

與醫(yī)療口譯相關的法律、法規(guī)主要包括:

3

——《醫(yī)師法》;

——《護士條例》;

——《醫(yī)療機構管理條例》;

——《國家職業(yè)資格目錄(2021年版)》;

——《教育部關于公布2022年度普通高等學校本科專業(yè)備案和審批結果的通知》(教

高函〔2023〕3號);

——《中國外文局關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導意見》(人社部發(fā)〔2019〕

110號);

——《民法典》。

經過適用性評價(詳見上文第三章),本采標標準符合我國上述相關法律法規(guī)。

2、與相關標準的關系

目前我國有2項口譯服務相關的國家標準,詳見表7。

表7有關口譯服務的國家標準及其主要技術內容

標準編號標準名稱主要技術內容

GB/T19363—翻譯服務規(guī)范第2口譯服務方的資質、業(yè)務與計費、譯員條件、顧

1.

2006部分:口譯客支持、口譯服務過程控制、保密、一致性聲明。

GB/T42092—筆譯、口譯及相關技筆譯、口譯技術相關的術語及定義。(等同

2.

2022術詞匯采用ISO20539:2019)

GB/T19363—2006主要規(guī)范了口譯服務的通用性的要求。本標準所提出的技術內容

符合該國家標準的技術要求,且在醫(yī)療口譯的從業(yè)資質、醫(yī)療相關責任與職責、職業(yè)衛(wèi)生

要求等專業(yè)性要求方面高于該國家標準。

GB/T42092—2022所等同采用的ISO20539:2019主要規(guī)范了口譯等相關領域的術語

和定義,是本標準所參考引用的標準之一。

六、重大分歧意見的處理經過和依據

本項目無重大分歧意見。

七、涉及專利的有關說明

本采標項目已獲得國際標準化組織(ISO)的授權。

4

八、標準實施建議

建議以推薦性國家標準發(fā)布實施。

建議通過國家標準化管理委員會官方網站、主要起草單位官方網站、口譯服務機構等

行業(yè)單位網站、媒體等渠道宣貫,推動本國家標準實施。

從事口譯服務的語言服務機構和企業(yè)可通過實施本標準規(guī)范其醫(yī)療口譯服務。

九、其他應當說明的事項

無。

5

國家標準《口譯服務醫(yī)療口譯要求》

(征求意見稿)編制說明

《口譯服務醫(yī)療口譯要求》

編制組

2023年4月

一、工作簡況

1、任務來源

本項目依據國標委發(fā)〔2022〕39號文件《國標委關于下達2022年第三批推薦性國家

標準立項計劃》立項,項目名稱為《口譯服務醫(yī)療口譯要求》,計劃號20221370-T-469,

項目周期12個月(2022年12月至2023年12月),由全國語言與術語標準化技術委員會

TC62歸口。

2、制定背景

(1)背景

醫(yī)療口譯,或稱醫(yī)學口譯,是國際醫(yī)療活動中準確可靠溝通的重要保障。我國“十四

五”規(guī)劃中指出,堅持引進來和走出去并重,更大力度吸引和利用外資,有序推進醫(yī)療等

領域相關業(yè)務開放。在國家“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,在華外籍人士成為新

興就醫(yī)群體,高凈值人群出境就醫(yī)增多,海外醫(yī)療機構來華日益增多,醫(yī)療服務國際化將

迎來“黃金發(fā)展期”。醫(yī)療口譯服務的市場需求與日俱增。國際醫(yī)療援助是醫(yī)療口譯的另

一個重要需求場景。1963年以來,我國先后向亞洲、非洲、拉丁美洲、歐洲和大洋洲的

71個國家派遣過援外醫(yī)療隊,累計派出2.6萬人次,診治患者2.8億人次。保障院外醫(yī)療

隊與當?shù)厝嗣竦捻槙硿贤ㄐ枰?guī)范化、高質量的醫(yī)療口譯服務。

除醫(yī)療服務外,醫(yī)學口譯也廣泛應用于學術交流、醫(yī)學教育、科技合作、醫(yī)療產品器

械開發(fā)以及涉及保險、法律法規(guī)等各個領域,應用范圍廣闊。

口譯是實時性的翻譯,翻譯內容不僅包括語言,還包括溝通雙方的肢體、表情等非語

言信息。醫(yī)療口譯往往需要更全備的醫(yī)學專業(yè)背景知識,且比一般性口譯服務承擔更多的

醫(yī)療責任與風險,需要更多的培訓與要求。

(2)目的

本推薦性國家標準擬等同采用ISO21998:2020Interpretingservices—Healthcare

interpreting—Requirementsandrecommendations(《口譯服務醫(yī)療口譯要求與建議》),

用于指導我國醫(yī)療領域口譯服務過程、規(guī)范醫(yī)療口譯人員資質、責任等,保證跨語言醫(yī)患

溝通的順利、有效進行,保障醫(yī)療安全,填補該國家標準空白,引導推動醫(yī)療口譯行業(yè)健

康發(fā)展。

1

(3)意義

ISO21998:2020是當前最新制定并發(fā)布的關于醫(yī)療口譯服務的國際標準。該標準中給

出了醫(yī)療口譯員應具備的多方面能力與資質要求,口譯員與口譯服務提供方的責任等,對

醫(yī)療口譯的規(guī)范化具有重要的引領作用與指導意義。采用該國際標準具有多方面意義與價

值。

首先,引進該國際標準是醫(yī)療行業(yè)現(xiàn)代化、國際化發(fā)展的需要。隨著我國醫(yī)療行業(yè)進

一步深化開放、走向國際化,口譯的需要激增,呈現(xiàn)出全方位、多場景的特點,包括支持

國際醫(yī)療援助行動,支持海外醫(yī)療機構來華開展醫(yī)療服務,也包括幫助在華外籍人士在就

醫(yī)、公民出境就醫(yī)。語言不同勢必成為國際化的障礙??煽?、優(yōu)質的醫(yī)學口譯是跨越語言

障礙的迫切需求。其次,國內不同方言百姓在跨地域就醫(yī)的時候同樣需要醫(yī)療口譯服務。

引入與國際接軌的服務標準有助于引導醫(yī)療口譯行業(yè)有序而快速地發(fā)展。

第二,制定本國家標準是醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化、高質量發(fā)展的內在需求。醫(yī)療溝通的

準確、及時,關系到醫(yī)療質量與安全。所以,醫(yī)療口譯行業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化發(fā)展應該有高

標準、高要求。對優(yōu)質的國際標準,遵循“能采盡采”原則,可快速吸納國際經驗,助推

我國行業(yè)健康發(fā)展。

第三,制定本標準有助于保護人們的就醫(yī)權利。合乎本標準的醫(yī)療口譯服務可幫助解

決部分非漢語母語的患者因語言不通帶來的就醫(yī)困難,保障他們的就醫(yī)權利,規(guī)避溝通障

礙引發(fā)的醫(yī)療差錯。

我國口譯行業(yè)發(fā)展規(guī)模與水平尚與市場需求不匹配。醫(yī)療口譯服務領域尚存在國家標

準的空白。制定本標準將填補該空白。同時,在全面實現(xiàn)“一帶一路”國家戰(zhàn)略的大背景

下,在我國醫(yī)療市場逐步開放的進程中,開展本國家標準研制對于滿足醫(yī)療行業(yè)國際化過

程中的溝通需要,保障國際醫(yī)療活動中的醫(yī)療安全,推動醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化發(fā)展等方面

均具有重要意義,正可謂恰逢其時、迫在眉睫。

3、起草過程

(1)成立工作組

工作組成員及單位:李慧(廣東省中醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院〕),王海濤

(中國標準化研究院),任文(北京外國語大學高級翻譯學院),蒙永業(yè)(北京悅爾信息技

術有限公司),周英鳳(復旦大學護理學院),趙冰(沈陽藥科大學),陳文嘉(廣東省中

醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院〕)

2

(2)調研

工作組首先開展文獻調研,系統(tǒng)搜集、研究口譯相關的ISO國際標準和國家標準。經

過系統(tǒng)檢索,共搜集到有關口譯服務的ISO國際標準5部(另有若干關于口譯設備技術的

ISO標準未予納入),國家標準2項。

隨后,工作組廣泛調研、搜集了醫(yī)療口譯所涉及的口譯、醫(yī)療、護理行業(yè)的執(zhí)業(yè)資格

認證、教育培訓、工作制度、行業(yè)術語相關文獻,收集并研讀了現(xiàn)行法律法規(guī)7部,ISO

相關報告2篇,中外學術論文5篇,其它外文報告與資料15篇。上述文獻均作為本標準

技術內容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論