2024年英漢語言翻譯的比較7篇_第1頁
2024年英漢語言翻譯的比較7篇_第2頁
2024年英漢語言翻譯的比較7篇_第3頁
2024年英漢語言翻譯的比較7篇_第4頁
2024年英漢語言翻譯的比較7篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁2024年英漢語言翻譯的比較7篇

英漢語言翻譯的比較篇1

(一)語篇銜接手段

英漢語篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復(fù),所以使用人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語,而漢語則習(xí)慣于實(shí)稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時(shí),漢語經(jīng)常重復(fù)名詞。

(二)段落結(jié)構(gòu)

英語中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。

(三)篇章展開模式

英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的一個(gè)組成部分。

英漢語言翻譯的比較篇2

一、增譯法的含義

是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達(dá)。這個(gè)定義給出了增譯的前提,即不能影響原文意思,我們不可以想怎么增譯就怎么增譯,這個(gè)前提給我們畫了一條使用增譯的底線。

二、增譯的分類

增譯可大致分為兩類:語法增譯和內(nèi)容增譯。

語法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞,介詞以符合語法要求。內(nèi)容增譯指的`是在一些非正式的文體中,不是為了符合語法要求,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內(nèi)容。

三、實(shí)例講解

1、原文:對(duì)不起昨天生病了,沒來上課。

譯文:Sorryaboutmyabsenceyesterday,butIwassick.

講解:譯文增譯了介詞about和連詞but,屬于語法增譯。之所以這么操作,是因?yàn)橛⑽氖且环N很重視邏輯的語言,原文中也暗含了“因果關(guān)系”,即生病是原因,沒來上課是結(jié)果。因?yàn)樽g文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原。

2、原文:他把手插進(jìn)口袋里。

譯文:Heputhishandsintopockets.

講解:這里譯文中增譯了his這個(gè)形容詞性物主代詞,是因?yàn)闈h語不需要說“他把他的手”,但是英文就必須說清楚是誰的手了。翻譯的時(shí)候一定要用英文的邏輯思考問題!這個(gè)例子屬于語法增譯。

3、原文:假冒偽劣

譯文:Forgeryandillegalimitationofbrand-nameproducts.

講解:原文四個(gè)字被譯成了這么長的一句話。譯文中增譯imitationofbrand-nameproducts,是對(duì)假冒偽劣這個(gè)抽象詞語的具體解釋。屬于內(nèi)容增譯。

4、原文:車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下車。

譯文:Donotenterorexitwhilethevehicleismoving.

講解:增譯了while,顯然屬于語法增譯。

5、原文:體腦倒掛(藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng))

譯文:Physicallaborispaidmorethanmentalwork.

講解:譯文把體腦倒掛,即藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)具體解釋了一下,屬于內(nèi)容增譯。

因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

(3)Indeed,thereverseistrue

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)

英漢語言翻譯的比較篇3

一、省譯法含義

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

一、省譯法例子

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)

英漢語言翻譯的比較篇4

(一)思維差異

思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。

(二)文化差異

每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。

1.文化背景不同

中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。

如:眾人拾柴火焰高M(jìn)anyhandsmakelightwork.

對(duì)牛彈琴castpearlsbeforeswine

西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。

如:Stillwatersrundeep.靜水流深。

Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵沉大船。

2.風(fēng)俗不同

中國人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語中卻說,aswiseasowl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。

3.聯(lián)想不同

如:害群之馬blacksheep膽小如鼠astimidasarabbit

身壯如牛asstrongasahorse如魚得水likeaducktowater

總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。

英漢語言翻譯的比較篇5

一、省譯法含義

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

一、省譯法例子

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)

英漢語言翻譯的比較篇6

(一)思維差異

思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。

(二)文化差異

每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。

1.文化背景不同

中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。

如:眾人拾柴火焰高M(jìn)anyhandsmakelightwork.

對(duì)牛彈琴castpearlsbeforeswine

西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。

如:Stillwatersrundeep.靜水流深。

Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵沉大船。

2.風(fēng)俗不同

中國人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語中卻說,aswiseasowl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。

3.聯(lián)想不同

如:害群之馬blacksheep膽小如鼠astimidasarabbit

身壯如牛asstrongasahorse如魚得水likeaducktowater

總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。

英漢語言翻譯的比較篇7

(一)形合與意合

所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。

如:Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.

跑得了和尚,跑不了廟。彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語句中有五個(gè)介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)

(二)物稱與人稱

英語較常用物稱主語,表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

如:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一個(gè)主意。

(三)被動(dòng)與主動(dòng)

句子中有一個(gè)主語,有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥?,就可能?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語法范疇,稱為語態(tài)。英語被動(dòng)語態(tài)用得較多,而漢語被動(dòng)語態(tài)用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無主句的形式。英語中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。

如:E

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論