版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第頁2024年英漢語言翻譯的比較7篇
英漢語言翻譯的比較篇1
(一)語篇銜接手段
英漢語篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復(fù),所以使用人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語,而漢語則習(xí)慣于實(shí)稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時(shí),漢語經(jīng)常重復(fù)名詞。
(二)段落結(jié)構(gòu)
英語中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。
(三)篇章展開模式
英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的一個(gè)組成部分。
英漢語言翻譯的比較篇2
一、增譯法的含義
是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達(dá)。這個(gè)定義給出了增譯的前提,即不能影響原文意思,我們不可以想怎么增譯就怎么增譯,這個(gè)前提給我們畫了一條使用增譯的底線。
二、增譯的分類
增譯可大致分為兩類:語法增譯和內(nèi)容增譯。
語法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞,介詞以符合語法要求。內(nèi)容增譯指的`是在一些非正式的文體中,不是為了符合語法要求,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內(nèi)容。
三、實(shí)例講解
1、原文:對(duì)不起昨天生病了,沒來上課。
譯文:Sorryaboutmyabsenceyesterday,butIwassick.
講解:譯文增譯了介詞about和連詞but,屬于語法增譯。之所以這么操作,是因?yàn)橛⑽氖且环N很重視邏輯的語言,原文中也暗含了“因果關(guān)系”,即生病是原因,沒來上課是結(jié)果。因?yàn)樽g文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原。
2、原文:他把手插進(jìn)口袋里。
譯文:Heputhishandsintopockets.
講解:這里譯文中增譯了his這個(gè)形容詞性物主代詞,是因?yàn)闈h語不需要說“他把他的手”,但是英文就必須說清楚是誰的手了。翻譯的時(shí)候一定要用英文的邏輯思考問題!這個(gè)例子屬于語法增譯。
3、原文:假冒偽劣
譯文:Forgeryandillegalimitationofbrand-nameproducts.
講解:原文四個(gè)字被譯成了這么長的一句話。譯文中增譯imitationofbrand-nameproducts,是對(duì)假冒偽劣這個(gè)抽象詞語的具體解釋。屬于內(nèi)容增譯。
4、原文:車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下車。
譯文:Donotenterorexitwhilethevehicleismoving.
講解:增譯了while,顯然屬于語法增譯。
5、原文:體腦倒掛(藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng))
譯文:Physicallaborispaidmorethanmentalwork.
講解:譯文把體腦倒掛,即藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)具體解釋了一下,屬于內(nèi)容增譯。
因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)
英漢語言翻譯的比較篇3
一、省譯法含義
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
一、省譯法例子
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)
英漢語言翻譯的比較篇4
(一)思維差異
思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。
(二)文化差異
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。
1.文化背景不同
中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。
如:眾人拾柴火焰高M(jìn)anyhandsmakelightwork.
對(duì)牛彈琴castpearlsbeforeswine
西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。
如:Stillwatersrundeep.靜水流深。
Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵沉大船。
2.風(fēng)俗不同
中國人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語中卻說,aswiseasowl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。
3.聯(lián)想不同
如:害群之馬blacksheep膽小如鼠astimidasarabbit
身壯如牛asstrongasahorse如魚得水likeaducktowater
總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。
英漢語言翻譯的比較篇5
一、省譯法含義
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
一、省譯法例子
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)
英漢語言翻譯的比較篇6
(一)思維差異
思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。
(二)文化差異
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。
1.文化背景不同
中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。
如:眾人拾柴火焰高M(jìn)anyhandsmakelightwork.
對(duì)牛彈琴castpearlsbeforeswine
西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。
如:Stillwatersrundeep.靜水流深。
Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵沉大船。
2.風(fēng)俗不同
中國人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語中卻說,aswiseasowl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。
3.聯(lián)想不同
如:害群之馬blacksheep膽小如鼠astimidasarabbit
身壯如牛asstrongasahorse如魚得水likeaducktowater
總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。
英漢語言翻譯的比較篇7
(一)形合與意合
所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。
如:Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.
跑得了和尚,跑不了廟。彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語句中有五個(gè)介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)
(二)物稱與人稱
英語較常用物稱主語,表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
如:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一個(gè)主意。
(三)被動(dòng)與主動(dòng)
句子中有一個(gè)主語,有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥?,就可能?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語法范疇,稱為語態(tài)。英語被動(dòng)語態(tài)用得較多,而漢語被動(dòng)語態(tài)用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無主句的形式。英語中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。
如:E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八年級(jí)上冊(cè)道德與法治知識(shí)點(diǎn)提升練習(xí)第1課時(shí) 網(wǎng)絡(luò)改變世界
- 2024年光纖用GECL4項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 裝修居間服務(wù)照明系統(tǒng)合同
- 藥品冷鏈運(yùn)輸服務(wù)合同
- 教育培訓(xùn)居間合作協(xié)議
- 游樂場門窗改造合同樣本
- 木材加工運(yùn)輸協(xié)議樣本
- 汽油批發(fā)液體運(yùn)輸協(xié)議
- 研發(fā)中心垃圾清運(yùn)服務(wù)合同
- 飼料原料運(yùn)輸合同樣板
- 太陽能路燈安裝施工方案及工藝方法
- 玄天上帝靈簽解
- word-電子公章-模板
- 游資的核心秘密
- 韓語簡歷模板表格(韓中對(duì)照)
- 臨床輸血管理工作流程圖
- 骨關(guān)節(jié)疾病自測(cè)表
- 科學(xué)語文教育始于識(shí)字教學(xué)科學(xué)化
- 日本繼續(xù)教育概況
- 高中英語語法教學(xué)設(shè)計(jì)
- 水利工程 驗(yàn)收規(guī)程PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論