高考高中英語語法詳解 動詞come及其常用短語的用法_第1頁
高考高中英語語法詳解 動詞come及其常用短語的用法_第2頁
高考高中英語語法詳解 動詞come及其常用短語的用法_第3頁
高考高中英語語法詳解 動詞come及其常用短語的用法_第4頁
高考高中英語語法詳解 動詞come及其常用短語的用法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名校版高考高中英語語法詳解動詞come及其常用短語的

用法

動詞come是英語學(xué)習(xí)時最先接觸到的單詞,但也是考試中

常常遇到的。come的常見意思是“來,過來,去"。它的過去

時形式是came,分詞形式是come。比如,Comehereand

lookatthis.到這兒來,看看這個。Wecamebytrain.我們是

坐火車來的。

come另一個意思是"來臨,到來,如期而至",比如,Ihave

beenwaitingforhoursandshestillhasn'tcome.我已經(jīng)等

他好幾個小時了,可她還沒有到。再比如,NewYearis

comingsoon.新年很快就到了。

comeon是最常見的短語,意思是"加把勁,加油"。比如,

Comeon,child.加油,孩子!comeon有"快點(diǎn)”的意思,比如,

Comeon,it'stimetogohome.快點(diǎn),該回家了。再例如,

Comeon,we'llbelate.快點(diǎn),我們要遲到了。

詞組comeacross在考試中常常出現(xiàn)。它的意思是"碰到,找

到(尤其指意外的、偶然的碰到、找到)、比如說,Icame

acrosshimfirstinBeijing.我是在北京第一次遇見他的。

Whencarryingouttheplan,weareboundtocomeacross

difficulties,butwearedeterminedtoovercomethemall.

我們在實(shí)行這個計(jì)劃時會遇到困難,但是我們有決心把它一

一克服。

短語comeback意思是"回來",比如,Hecamebacktwo

hourslater.他兩個小時以后回來了。另外一個意思是"回憶起,

被想起“,比如,Whattheherosaidmanyyearsagooften

comesbacktous.我們常常想起那位英雄很多年前說的話。

再比如,ItsuddenlycamebacktomewhereIhadseenthe

boybefore.猛然間我想起了先前曾在哪里見到這個男孩。當(dāng)

它當(dāng)"回憶起"講時,comeback后面經(jīng)常跟to+賓格人稱代

詞me,us等。

come和from連在一起構(gòu)成短語comefrom,意思是"從..

來,來自",比如,HecomesfromBeijingandIcomefrom

Guangdong.他從北京來,我來自廣東。

常用詞組comein的意思是“進(jìn)來,到達(dá)",比如,MayIcome

in?我可以進(jìn)來嗎?Comein,it'srainingoutside.進(jìn)來,外面

在下雨。

與comein意思相反的短語是comeout,意思是"出來"。比

如,Comeout,orI'llbustthedoordown.快出來,不然我就

砸門了oHernormallyshysonhadcomeoutofhisshell.她

那平時害羞的兒子已經(jīng)開始活躍起來了。

另外一個在考試中常見的短語是它經(jīng)常出現(xiàn)

comeupwitho

在詞匯結(jié)構(gòu)和完形填空中,意思是"趕上",比如,Onourway

wecameupwiththepartyofhikers.行進(jìn)路上,我們趕上了

一群徒步旅行的游客。

短語comeabout指''發(fā)生",尤其是指以難以防止的方式發(fā)

生,比如,Howdidthisdangeroussituationcomeabout?

這樣危險(xiǎn)的局面是怎么出現(xiàn)的?Canyouexplainhowit

cameaboutthatyouwereanhourlate?你怎么會遲至ll一

個鐘頭,對此你能做出什么解釋?

標(biāo)點(diǎn)符號是文字語言不可缺少的、強(qiáng)有力的輔助。正確運(yùn)用

標(biāo)點(diǎn)符號可以幫助讀者分清句子結(jié)構(gòu),正確了解語氣和語義。

標(biāo)點(diǎn)符號是書面語中一系列表停頓、節(jié)奏和語調(diào)的符號,用

來表示句子與句子之間、句子與其構(gòu)成成分之間的關(guān)系,使

文字所反映的思想內(nèi)容明確清楚,易為讀者了解。標(biāo)點(diǎn)符號

也是一種連接方式,一種銜接手段。

標(biāo)點(diǎn)符號在寫作和翻譯的語言信息的傳遞與處理過程中起

著很重要的作用。標(biāo)點(diǎn)的使用不是單純地加在句子中間或者

末尾就可以了,標(biāo)點(diǎn)的位置不同,表達(dá)出來的意思也不同。

在所有的英語標(biāo)點(diǎn)符號中,迄今為止,使用頻率最高且使用

頻率幾乎等同的標(biāo)點(diǎn)符號有兩個:逗號和句號,但英語逗號

的使用率極高。我們看一個人們常提到的有關(guān)逗號的笑話:

英語老師在黑板上寫了一句話:womanwithoutherman

isnothing.(女人沒有她男人一無是處)。老師讓學(xué)生給這

個句子加標(biāo)點(diǎn)。男生寫道:Woman,withoutherman,is

nothing.(女人,若沒有男人,一無是處)。而女生則寫成

了:Woman!Withouther,manisnothing/女人!沒有她,

男人將一無是處)0

從中我們看出,一個句子雖然單詞沒有變化,但如果標(biāo)點(diǎn)的

位置不同,句子的意思就完全變了。

漢語和英語兩種語言的標(biāo)點(diǎn)符號在數(shù)量上是一致的,但是也

存在差別。英語獨(dú)有的符號有三個:撇號(apostrophe)、

連字號(和斜體號(漢語中有而英語

hyphen)virgule)0

中沒有的符號有:頓號、著重號、間隔號等。

漢語的省略號是"……",英語的省略號是。漢語的書

名和篇名現(xiàn)在都用尖括號(即《》)來表示,而英語的書名

和篇名則有不同的標(biāo)示方式,書名常常用每一個字的第一個

字母大寫的方式,并且用下劃線或斜體字來表示,而篇名則

用正常字體加引號來表示。

英語和漢語的很多標(biāo)點(diǎn)符號是可以對等轉(zhuǎn)換的。對等轉(zhuǎn)換是

指在英漢互譯過程中,原文中的標(biāo)點(diǎn)符號與譯文中的標(biāo)點(diǎn)符

號一一對等時,可以不做改變,在譯文中直接使用。

英、漢兩種語言中有許多相同的標(biāo)點(diǎn)符號,如句號(fullstop),

逗號(comma),冒號(colon),分號(semicolon),

問號(questionmark),感嘆號(exclamationmark),

破折號(dash),省略號(dots),弓號(quotationmark)

等。這些標(biāo)點(diǎn)的寫法一樣,用法也相似,在翻譯時可以對等

轉(zhuǎn)換。比如,

Thisisacollegeofscienceandtechnology^the

studentsofwhicharetrainedtobeengineersor

scientists.

這是一所科技大學(xué)上該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作

者。

Isheagoodstudent?

他是好學(xué)生嗎2

StopCrying!

別哭了_L

第一句中的逗號、第二句中的問號、第三句中的感嘆號都和

漢語標(biāo)點(diǎn)符號中的逗號、問號、感嘆號和分號相同,翻譯時

可直接換成相對應(yīng)的漢語的標(biāo)點(diǎn)符號。

雖然在進(jìn)行大學(xué)英語學(xué)習(xí)期間,完成了很多翻譯作業(yè),但很

少涉及翻譯方法的學(xué)習(xí)。對翻譯方法的了解有助于翻譯質(zhì)量

的提高。今天講一下省譯法及漢譯英時省略表示范疇的詞語。

省略譯法是指在不影響原文意義完整性的前提下,將原文中

某些詞省略不譯。省略法在英漢互譯中使用得十分廣泛。

般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時,許多在原文中必

不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會變成不必要的

冗詞,譯文會顯得十分累贅。如英語中大量使用物主代詞,

而漢語中往往不用。

省略譯法是要省去那些在譯文中不言而喻的詞,或刪去一些

可有可無、累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞,如冠詞、連詞、

代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等。

在漢譯英過程中,我們也常發(fā)現(xiàn)有些詞沒有實(shí)際意義,因此

也可以省譯,用簡練的英語去表達(dá)原文豐富的思想。當(dāng)然,

"簡潔”是用以加強(qiáng)語氣的一種修辭手段,這也需要去掉一

些可有可無的詞、短語、成分或句子。

翻譯不是字對字的翻譯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣最為重要。

漢語中表示范疇的詞語有很多,比較常見的有:“狀況、任

務(wù)、情況、現(xiàn)象、事業(yè)、局面、制度”等等。這些詞在翻譯

成英語時可以省略。比如:

兩國政府之間的沉默狀態(tài)已告結(jié)束。Thesilencebetween

thetwogovernmentshasbeenover.

例子中譯文的silence就可以把“沉默狀態(tài)"表示出來,不

需要加state,situation等類似的單詞了。

該地區(qū)出現(xiàn)糧食緊缺的現(xiàn)象。Therewasashortageof

graininthisarea.

漢語句子的“現(xiàn)象"翻譯時省略,只用shortage就完全表

達(dá)要表達(dá)的意思。再比如:

我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。Our

partyhasputanendtothesocialunrestandupheaval

ofthattime.

英語譯文中直接用了thesocialunrestandupheaval這樣

簡潔,如果增加單詞situation就有畫蛇添足的味道了。再

比如:

她的朋友們聽到她家中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論