




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第一章單元測(cè)試1【單選題】(2分)()認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng);側(cè)重于語(yǔ)言單位字詞句段落以及篇章的轉(zhuǎn)換。A.交際學(xué)派B.社會(huì)符號(hào)學(xué)派C.語(yǔ)言學(xué)派2.【多選題】正確答案:ABC翻譯分類,從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類,翻譯分為()A.符際翻譯B.語(yǔ)內(nèi)翻譯C.語(yǔ)際翻譯3【判斷題】英譯漢屬于符際翻譯。()A.錯(cuò)B.對(duì)4【判斷題】小說(shuō)改編成電影,就是文學(xué)符號(hào)轉(zhuǎn)換成了影像符號(hào)的符際翻譯。()A.對(duì)B.錯(cuò)5【判斷題】逆譯是把本族語(yǔ)(NativeLanguage)譯為外族語(yǔ)(ForeignLanguage)。()A.錯(cuò)B.對(duì)6【判斷題】把漢語(yǔ)文本譯為英語(yǔ)文本,對(duì)于以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的英美人來(lái)說(shuō)就是順譯。()A.對(duì)B.錯(cuò)7【單選題】(2分)多用于外交會(huì)晤、學(xué)術(shù)研討和參觀游覽等場(chǎng)合,要求譯員趁談話間隙把一段話語(yǔ)(Discourse)迅速而準(zhǔn)確地通過(guò)口頭翻譯轉(zhuǎn)達(dá)給聽者屬于()。A.口譯B.筆譯C.機(jī)器翻譯8【單選題】(2分)被郁達(dá)夫稱之為“翻譯界的金科玉律”,影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)()A.錢鐘書“化境”B.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”C.傅雷的“形似神似”9.【多選題】正確答案:ABC翻譯過(guò)程可分為()A.準(zhǔn)備階段B.校核階段C.實(shí)施階段10.【多選題】正確答案:ABC譯者要具備()能力。A.語(yǔ)言水平B.知識(shí)水平C.翻譯水平第二章單元測(cè)試1【單選題】(2分)Everylifehasits<urosesandthorns</u.每個(gè)人的生活都<u有甜有苦</u。劃線的部分在翻譯時(shí)采用了______的翻譯方法()。A.詞義的褒貶B.詞義的選擇C.詞義的具體化引申D.詞義的抽象化引申2【單選題】(2分)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.我不是那種讓感情支配理智的人。漢譯時(shí),heart和head在詞義方面采用了______翻譯方法()。A.詞義的選擇B.詞義的具體化引申C.詞義的褒貶D.詞義的抽象化引申3【判斷題】英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。()A.對(duì)B.錯(cuò)4【單選題】(2分)Formalityhasalways<ucharacterized</utheirrelationship.他們之間的關(guān)系,<u有一個(gè)特點(diǎn)</u,就是以禮相待。劃線的部分在翻譯時(shí)采用了______的翻譯方法()。A.正反法B.增詞法C.詞義的引申法D.詞類轉(zhuǎn)譯法5【單選題】(2分)Ibeganthebookyesterday.如果譯為:昨天我開始讀(寫)這本書,是使用了增補(bǔ)<u</u的方法()。A.不及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)B.潛在詞C.概括性詞語(yǔ)D.表示時(shí)態(tài)的詞6【判斷題】漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞很多,在句子中可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時(shí)細(xì)心體會(huì)原文,增加一些漢語(yǔ)特有的語(yǔ)氣助詞,可以更好地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。()A.對(duì)B.錯(cuò)7【判斷題】漢語(yǔ)中有不少四字對(duì)偶詞組,在這個(gè)四字中前后兩字形成對(duì)偶,往往具有相同或類似的含義,也是一種重復(fù)。例如:Ifthiswasatimeof<utriumph</uforthemany,itwasa<upainful</uperiodforthefew.多數(shù)人<u興高采烈</u之日,卻是少數(shù)人<u傷心失意</u之時(shí)。()A.錯(cuò)B.對(duì)8【判斷題】雙重否定指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義,漢譯時(shí)不可譯成肯定句。()A.對(duì)B.錯(cuò)9【判斷題】當(dāng)英語(yǔ)的某些不定代詞如all,both,every,each,某些副詞如often,always和否定詞連用時(shí),就表示部分否定。在這類否定句中,all,both等詞往往是否定的重點(diǎn),通常譯成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不總是”、“幾乎不”等。()A.對(duì)B.錯(cuò)10【判斷題】英語(yǔ)中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)和詞匯本身并無(wú)否定的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否定,有些動(dòng)詞如:refuse,wonder,fail等可意譯成漢語(yǔ)否定詞。()A.對(duì)B.錯(cuò)第三章單元測(cè)試1【單選題】(2分)Thatregionwasthemost<uidentifiable</utroublespot.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,<u這是大家最容易看得出來(lái)的</u。劃線的部分采用了<u</u的翻譯方法()。A.增詞法B.合句法C.分句法D.詞類轉(zhuǎn)譯2【單選題】(2分)<uWhenInegotiate</u,Igetnervous.<uWhenIgetnervous,</uIeat.<u我在談判時(shí)</u總是有些緊張。<u緊張時(shí)</u我就吃點(diǎn)東西。劃線的部分采用了<u</u的翻譯方法()。A.合句法B.分句法C.增詞法D.詞類轉(zhuǎn)譯3【判斷題】英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣,凡是不必說(shuō)出主動(dòng)者,不愿說(shuō)出主動(dòng)者,無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)時(shí)在很多情況下都可譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。()A.對(duì)B.錯(cuò)4【判斷題】MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國(guó)西部度過(guò)的。漢譯時(shí),將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成了漢語(yǔ)中帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。()A.錯(cuò)B.對(duì)5【判斷題】對(duì)于一些比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可以該定語(yǔ)從句譯成帶“的”定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)復(fù)合句。()A.錯(cuò)B.對(duì)6【判斷題】一般說(shuō)來(lái),較短的定語(yǔ)從句,常把它譯為漢語(yǔ)前置定語(yǔ);較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,則往往將其譯為漢語(yǔ)的其他成分,如分句、獨(dú)立句或狀語(yǔ)從句等。()A.錯(cuò)B.對(duì)7【單選題】(2分)Ihavenotgivenupmyefforttogetapassport,<uwhichwillenablemetovisitChina</u.我并沒有放棄努力來(lái)爭(zhēng)取一張護(hù)照,<u以便訪問(wèn)中國(guó)</u。原文劃線的部分譯成了表<u</u的分句()。A.結(jié)果B.原因C.目的D.方式8【判斷題】同位語(yǔ)是用來(lái)對(duì)名詞(或代詞)作進(jìn)一步的解釋。同位語(yǔ)可以是單詞、短語(yǔ)或句子。()A.對(duì)B.錯(cuò)9【單選題】(2分)Istillthinkthatyoumadeamistakew<uhileladmitwhatyousay</u.<u就算你說(shuō)得對(duì)</u,我仍認(rèn)為你做錯(cuò)了。原文劃線的部分譯成了表<u</u的狀語(yǔ)從句()。A.條件B.結(jié)果C.目的D.讓步10【判斷題】英語(yǔ)的名詞從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。因在復(fù)合句中起名詞的作用,這四種從句合稱為名詞從句。()A.對(duì)B.錯(cuò)第四章單元測(cè)試1【單選題】(2分)提出了著名的翻譯理論“信、達(dá)、雅”的翻譯家是_____。()A.錢鐘書B.傅雷C.林紓D.嚴(yán)復(fù)2【單選題】(2分)_____先生的譯詩(shī)“三美論”,所謂“美”,指的是意美、音美、形美。()A.楊憲益B.錢鐘書C.許淵沖D.魯迅3【判斷題】英漢兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別很大。英語(yǔ)狀語(yǔ)可前可后。漢語(yǔ)狀語(yǔ)一般放在被修飾的動(dòng)詞或形容詞前面。()A.對(duì)B.錯(cuò)4【判斷題】英語(yǔ)表達(dá)比較抽象。漢語(yǔ)表達(dá)比較具體。例如:feedonfancies畫餅充饑,withgreateagerness如饑似渴。()A.對(duì)B.錯(cuò)5【判斷題】英語(yǔ)句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語(yǔ)和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語(yǔ)定語(yǔ)不管單詞或詞組一般都放在被修飾語(yǔ)的前面。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【判斷題】英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多用主動(dòng)態(tài),所以英譯漢時(shí),通??梢詫⒈粍?dòng)形式翻譯成主動(dòng)形式。()A.對(duì)B.錯(cuò)7【判斷題】簡(jiǎn)單句中,句子重心一般都是句尾重心。復(fù)合句中,英語(yǔ)句子重心一般在前(強(qiáng)調(diào)的部分,句子的核心),漢語(yǔ)句子重心一般在后。()A.錯(cuò)B.對(duì)8【判斷題】英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)重形合,重主謂關(guān)系。英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較小。()A.對(duì)B.錯(cuò)9【判斷題】英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。()A.對(duì)B.錯(cuò)10【判斷題】漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)重意合,重意念。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。()A.錯(cuò)B.對(duì)第五章單元測(cè)試1【判斷題】漢語(yǔ)多短句,側(cè)重意合,邏輯的連接以隱性連貫為主。()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,一是主干結(jié)構(gòu)比較隱蔽。二是句子中修飾性成分比較多。()A.對(duì)B.錯(cuò)3.【多選題】正確答案:ABCD文化負(fù)載詞包括()。A.社會(huì)文化負(fù)載詞B.語(yǔ)言文化負(fù)載詞C.物質(zhì)文化負(fù)載詞D.生態(tài)文化負(fù)載詞4【單選題】(2分)漢譯英中,如長(zhǎng)江(theYangtzeRiver)和黃河(theYellowRiver)這樣的詞匯屬于()。A.社會(huì)文化負(fù)載詞B.生態(tài)文化負(fù)載詞C.物質(zhì)文化負(fù)載詞5【單選題】(2分)漢譯英中,中國(guó)結(jié)(ChineseKnot)、濰坊風(fēng)箏(WeifangKite)、等均詞匯屬于()。A.社會(huì)文化負(fù)載詞B.物質(zhì)文化負(fù)載詞C.生態(tài)文化負(fù)載詞6【單選題】(2分)漢譯英中包含政治制度、社會(huì)習(xí)俗、禮儀等方面的詞匯屬于()A.生態(tài)文化負(fù)載詞B.物質(zhì)文化負(fù)載詞C.社會(huì)文化負(fù)載詞7【判斷題】語(yǔ)言文化負(fù)載詞是指表現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家或民族特定的語(yǔ)言表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等。()A.錯(cuò)B.對(duì)8【判斷題】餃子從dumpling改回jiaozi,豆腐從beancurd改回了tofu,是采用了音譯法。()A.錯(cuò)B.對(duì)9【判斷題】直譯法(literaltranslation)就是按照字面語(yǔ)序和語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,這種方法是文化負(fù)載詞翻譯中使用頻度最高的一種方法,兼顧中英兩種語(yǔ)言特色。()A.對(duì)B.錯(cuò)10【判斷題】意譯法(literarytranslation)根據(jù)原文主旨大意翻譯,不作逐字翻譯,擺脫字面句式或語(yǔ)法的束縛,打破原有語(yǔ)言面貌的固化風(fēng)格。()A.對(duì)B.錯(cuò)第六章單元測(cè)試1【判斷題】人事部CATTI三級(jí)筆譯證書對(duì)應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】考研英語(yǔ)二的翻譯主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分譯成漢語(yǔ)。題材偏向于學(xué)術(shù)性,是具有很強(qiáng)的專業(yè)性的科普文章。()A.錯(cuò)B.對(duì)3【判斷題】與英語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。往往在英語(yǔ)句子只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)中則可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。()A.錯(cuò)B.對(duì)4【判斷題】英語(yǔ)中表示知覺、情感、欲望等心里狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。()A.對(duì)B.錯(cuò)5【判斷題】考研英語(yǔ)翻譯中常常涉及人稱代詞指代對(duì)象的翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有代詞,但卻有所區(qū)別,英語(yǔ)習(xí)慣用代詞指代,而漢語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)名詞。英譯漢時(shí)常常需要找到英文原文中代詞指代的對(duì)象,并將其以代詞形式譯出。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【判斷題】西方人表達(dá)思想時(shí)喜歡開門見山,因此表達(dá)的語(yǔ)意重心通常在前面;中國(guó)人表達(dá)思想比較含蓄,故語(yǔ)意重心常在句尾。所以,在英譯漢時(shí),重心轉(zhuǎn)移就成了必然。()A.對(duì)B.錯(cuò)7【判斷題】英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。()A.錯(cuò)B.對(duì)8【判斷題】Sinceancienttimes,spongeshavebeenusedforbathingandcleaning.從古代起,海綿就一直用于洗浴和清潔。原文中的被動(dòng)形式譯成了漢語(yǔ)的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)塑膠化工產(chǎn)品市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 節(jié)活動(dòng)合同范本
- 茶具訂購(gòu)合同范本
- 商鋪入股合同范本
- 2025年中國(guó)全自動(dòng)膠印機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)保健香煙市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 托盤采購(gòu)合同范本
- 汽車維修合同條款范文
- 租賃閑置校舍辦學(xué)合同范本
- 外資企業(yè)向銀行借款合同范本
- 2024年山東工程職業(yè)技術(shù)大學(xué)單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)(500題)含答案解析
- 生活垃圾我知道(課件)二年級(jí)下冊(cè)勞動(dòng)
- 事業(yè)單位考試職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)(醫(yī)療衛(wèi)生類E類)試卷及答案指導(dǎo)
- 每日系列-計(jì)算小紙條-3年級(jí)下冊(cè)
- 2024年廣西區(qū)公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 化工安全 教案 第三章 燃燒與爆炸理論基礎(chǔ)
- 第二單元 社會(huì)主義制度的建立與社會(huì)主義建設(shè)的探索(單元解讀)- 八年級(jí)歷史下冊(cè)同步備課系列
- 新能源汽車維護(hù)與故障診斷課件 項(xiàng)目一 安全防護(hù)知識(shí)與應(yīng)用
- 闌尾炎的護(hù)理查房腹腔鏡
- 大學(xué)輔導(dǎo)員崗位考核參考指標(biāo)
- 學(xué)校實(shí)驗(yàn)室危險(xiǎn)化學(xué)品安全工作檢查記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論