武漢科技大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2015-2020(都有答案)考研真題_第1頁
武漢科技大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2015-2020(都有答案)考研真題_第2頁
武漢科技大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2015-2020(都有答案)考研真題_第3頁
武漢科技大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2015-2020(都有答案)考研真題_第4頁
武漢科技大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2015-2020(都有答案)考研真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2015年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試試題

科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357

考試時間:3小時滿分150分

可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無

效;考完后試題隨答題紙交回。

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing

叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,

生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese

股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.

型研y

W

SectionAEnglishtoChinese(15points)

■E

1)FTA

筑2)RichardNixon

其3)FIFA

鈍4)TheInquisitioninSpain

5)ISO

6)Photovoltaiceffect

7)MatteoRicci

8)TheChineseAcademyofScience

9)remoteaccess

集10)machinetools

11)comfortsandconveniencesofhome

12)lowtemperaturesuperconductingmagnet

13)mentallydeficientpeople

14)prefabricatedunits

15)Hypertexttransportprotocol

SectionBChinesetoEnglish(15points)

16)澳門特別行政區(qū)

17)治理水土流失

18)工商行政管理總局

19)空中交通管制

20)中華全國總工會

21)農(nóng)村義務(wù)教育

22)銀行轉(zhuǎn)賬

23)省會城市

24)安理會

25)中國建設(shè)銀行

26)改善民生

27)商務(wù)印書館

28)城際列車

29)公交卡

30)節(jié)能減排

PartTwoPassageTransIation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing

twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage

intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120

minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Chinatolaunch3-Dbusthatcanseatover1,000passengers

BritishmediahaverecentlyreportedonChina'snewlyproposed"3-Dbus”,

believingthatitslaunchingwillhelpalleviatetrafficjamsfacingmanyaChinesecity.

Thevehicleisexpectedtoseatabout1400passengersandisonly1/10thecostof

undergroundrailway.

Itsdesigner,aShenzhen-basedcompany,isreportedlybeingnegotiatingwiththe

districtgovernmentofMentougou,asatellitetownofBeijing,onmakingtheareaa

nationaldemonstrationbase.

Thenewvehiclewillrollat60-80km/h,almostthreetimesfasterthanordinary

buses.

Itsmosteye-catchingfeature,however,isthatitallowscarstorunbeneathit,

providedthattheirheightdoesnotexceedthe2-meterlimit.AccordingtoSong

Youzhou,generalmanagerofthecompany,thedailypassengercapacityofthe

transportermaywellmatchthatoftheundergroundrailwayatadramaticallyreduced

cost.Moreover,thenewconcepttransporterissolar-poweredandcapableof

emergencybraking.Whencarsbeneathitgettooclosetotherailsonwhichthe

transportruns,awarningwillbetriggeredoffforothervehiclestorespondintime.

Althoughuseofthetransportermightreducetrafficjamsby20-30%,its4.5meter

heightmakesitssafepassagethroughbridgesandtunnelsarealproblem.This,

accordingtoMr.Song,canbesolvedbyloweringtheleveloftheroadsurface.(236

words)

SectionBChinesetoEnglish(60points)

念書與讀書

到學(xué)校生活,像打一場仗,參與者身上裝的,是各種掠奪分?jǐn)?shù)的錦囊??缄P(guān)

一過,不管分?jǐn)?shù)到手與否,一律把生吞活剝的知識忘掉。這種心態(tài),書,真是用

來念的,念過便算數(shù),不必消化,更不必用心。會考結(jié)束那天,小女孩那幫人歡

呼:可以把書丟掉啦!是典型的念書力證。把這種現(xiàn)象歸于念書旗下,可撿來“小

和尚念經(jīng),有口沒心”一句撐腰,解釋比較圓滿。

投入心思,廣為涉獵,類比歸納、消化分析書中材料,不以分?jǐn)?shù)為終極,才

具備“讀書”的起碼要求。讀書以興趣出發(fā),以誠意相許,讀書只有歇腳小站,

沒有終點(diǎn)。

讀書是長途旅行,是開拓心靈的漫長陶冶過程;念書是短程旅游,是滿足文

憑欲望的虛幻紙筆戰(zhàn)爭。讀書是春風(fēng)化雨,修得一身氣質(zhì),終身受用;念書是糊

涂度日,走一段世俗小路,荒涼而乏善可陳。

天底下念書的人多,讀書者少。因?yàn)樽x書需要跋涉,講究興趣與耐力,缺一

不可。

TheEnd

2015年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試答案

科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357

考試時間:3小時滿分150分

可使用的常用工具:M□無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無

效;考完后試題隨答題紙交回。

PartOnePhraseTranslation(30points)

生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe

型研

followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30

W

technicalterms,abbreviationsorpropernames,either

■E

筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,

鈍within60minutes.

SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach

item)

31)自貿(mào)協(xié)定

32)理查德?尼克松

33)國際足球聯(lián)合會

34)西班牙宗教法庭

35)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織

36)光伏效應(yīng)

37)利瑪竇

38)中國科學(xué)院

39)遠(yuǎn)程訪問

40)機(jī)床

41)家一樣的舒適條件和便利設(shè)施

42)低溫超導(dǎo)磁鐵

43)智障人士

44)預(yù)制構(gòu)件

45)超文本傳輸協(xié)議

SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach

item)

46)theMacaoSpecialAdministrativeRegion

47)bringsoilerosionundercontrol

48)GeneralBureauofIndustrialandCommercialAdministration

49)airtrafficcontrol

50)All-ChinaFederationofTradeUnions

51)ruralcompulsoryeducation

52)banktransfer

53)provincialcapital

54)SecurityCouncil

55)ChinaConstructionBank

56)improvepeople'swell-being

57)CommercialPress

58)inter-citytrains

59)publictransportcard

60)energyconservationandemissionsreductions

PartTwoPassageTransIation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe

followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone

EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage

intoEnglishwithin120minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

中國設(shè)計(jì)的立體巴士投入使用可坐千人

英國媒體盡日對中國新型立體巴士進(jìn)行了報(bào)道,認(rèn)為新型巴士的投產(chǎn)將有利

于改善中國很多大城市擁堵的交通情況,同時它承載的人數(shù)大約在1400人左右,

而成本只有地鐵的十分之一。

據(jù)悉,設(shè)計(jì)這款新型巴士的是深圳一家公司,這家公司目前在和門頭溝政府

協(xié)商相關(guān)事宜,這意味著門頭溝將成為全國的示范基地。

這種新型巴士行駛的速度在60-80公立,這比普通公交巴士的時速要快了近

三倍。

它最大的特點(diǎn)是其他的小型車輛可以在它的下方行駛,只要高度不超過2米

就可以。來自這家公司的老總宋有洲說。而一旦投入運(yùn)營,它的日載客規(guī)模并不

亞于地鐵,但成本要比地鐵節(jié)省很多。另外,這款巴士是以太陽能為運(yùn)行動力,

同時具有緊急剎車的功能,如果下面的小轎車靠近了巴士行駛的軌道會自動發(fā)出

報(bào)警,使得前方的車輛能夠及時做出反應(yīng)。

雖然這款新型巴士可以減少20%-30%的路面擁堵情況,但是這種巴士的高度

在4.5米左右,它如何通過一些橋梁建筑或者地下通道將成為疑問。對此宋有洲

表示道,這需要具體情況具體分析,只要將路面下陷就可以解決這一難題。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

TwoWaysofReading

Schoollifecanbelikenedtoabattleinwhichalltheparticipantsareequipped

withbagsofschemestoachievegoodresultsinexaminations.Assoonasthesessionis

over,theythrowintooblivionallthattheyhavemechanicallymemorizedbeforethey

knowwhatgradestheyaregiven.Thismentalstateshowsclearlythatbooksaremeant

toberecited,nomorenoless.Themomenttheirpurposeisservedtheyaredoneaway

with.Nobodybotherstopayanyattentiontotheircontents,letalonedigestthem.

Don'tyouseehowjoyfulthosegirlsarewhentheycelebratetheendofexaminations

bythrowingawaytheirbooks?Itisthestrongestproofthatreadingisdonemerelyby

rote.Alsothepopularsaying:"Anovicechantsscriptures---hemoveshismouth

withouttroublinghismind.^^Nothingelseillustratesthepointmoresatisfactorily.

Ontheotherhand,intelligentreadingneveraimsatexaminationresults.It

requiresdevotion--onehastodevotetimeandenergiestoextensivereadingfrom

whichtodrawusefulmaterials.Thenproceedfromcomparisonandanalysisto

assimilation.Readingthiswayispromptedbyinterestanddoneinearnestness.There

maybestopoversontheway,butcertainlynoend.

Itisalong-distancetravel,anendlessprocessofopeningupvistasforthemind;

whilemechanicalreadingisbutashorttouralongthenarrowpathofworldlinesswith

one'sviewneverbeyondone'snose.Theformerenlivensonelikelife-givingspring

rainandbreeze,resultinginawell-cultivatedmindtolastaslongashelives;thelatter

makesonemuddlealong,engageshiminabattleofexaminationstofightfordiplomas

andendupinfruitlessness.

Therearetoomanypeopleintheworldengagedinmechanicalreading,onlya

fewreadintelligently.That'sbecausethelatterdemandstworequisites--interestand

stamina—forittotravelfarandwide.

TheEnd

PassageTranslationScoreDescription

60-55EXCELLENTTRANSLATION

Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors

invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate

choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).

55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES

Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant

errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable

(generallyclear,smoothandcohesive).

45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES

Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors

ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,

readable.

35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES

Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof

vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,

unreadable.

2016年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試試題

科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(?A卷口8卷)科目代碼:357

考試時間:3小時滿分150分

可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無

效;考完后試題隨答題紙交回。

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing

叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,

生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese

股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.

型研y

W

SectionAEnglishtoChinese(15points)

■E

筑61)disposableincome

其62)malicioussoftware

鈍63)asylumapplication

64)airfiltrationfacemasks

65)communitynursingservice

66)fabricateacademiccredentials

67)eco-friendlytoilet

68)spermbanks

集69)solicitpublicopinion

70)tobuyforthethrillofthebargain

71)TheLordoftheFlies

72)Trans-PacificPartnership(TPP)

73)pragmaticanti-corruptioncooperation

74)post-disasterrecovery

75)removalofpapers

SectionBChinesetoEnglish(15points)

76)《水滸傳》

77)中國“十三五”規(guī)劃

78)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行

79)生態(tài)文明

80)秦腔

81)顏控

82)秀恩愛

83)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線

84)依法治國

85)政府權(quán)力清單

86)入鄉(xiāng)隨俗

87)“三步走”戰(zhàn)略

88)新常態(tài)

89)健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架

90)全國人口普查

PartTwoPassageTransIation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing

twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage

intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120

minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Oftenthetechnologiesthatreshapedailylifesneakuponus,untilsuddenlyone

dayit'shardtoimagineaworldwithoutthem—instantmessaging,forexample,or

microwaveovens.Otherwatershedtechnologiesarevisibleamileaway,andwhenyou

contemplatetheirapplications,theultimatesocialimpactlooksenormous.Agood

exampleofthelatterisradiofrequencyidentificationchips—RFID,forshort.

AnRFIDchipisatinybitofsilicon,smallerthanagrainofrice,thatcarries

information—anythingfromaretailprice,tocookinginstructions,toyourcomplete

medicalrecords.AlargerpieceofequipmentcalledanRFID"reader"can,without

directcontact,pullthatinformationoffthechipandinturndeliverittoanyelectronic

device—acashregister,avideoscreen,ahomeappliance,evendirectlyontothe

Internet.RFIDisthetechnologyusednowtoautomatetolltakingatbridgesand

tunnels;driversaregivenasmallplasticboxwithanRFIDchipinside,allowingthem

todrivethroughthetollgateswithoutstopping.AnRFIDreaderinthetollboothsenses

theinformationonthechipandthetollisautomaticallydeductedfromthedriver's

account.

Thefirstwide-scaleapplicationsofRFIDwillbeinretail.Atamajorindustry

conferencenextweek,Wal-MartisexpectedtourgeitssupplierstoadoptRFID—the

samewaythat,twentyyearsago,thegiantretailerjump-startedtheuseofbarcodes.

Andsomemanufacturersarealreadyonboard.Gillette,forexample,recentlyplaced

anorderforhalfabillionRFIDchipsthattheywillbegintousetotrackindividual

packagesofrazors.(264words)

SectionBChinesetoEnglish(60points)

第二種虛假的旅行,取為了談話資料而旅行,以便事后可以夸說。我曾在杭

州名泉和名茶的產(chǎn)地虎跑,看見過旅者將自己持杯飲茶時的姿勢攝入照片。拿一

張?jiān)诨⑴芷凡璧恼掌o朋友看,當(dāng)然是一件很風(fēng)雅的事情,所怕的就是他將重視

照片,而忘卻了菜味。這種事情很容易使人的心胸受到束縛,尤其是自帶照相機(jī)

的人如我們在巴黎或倫敦的游覽事中所見者。他們的時間和注意力完全消耗于拍

攝照片中,以致反而無暇去細(xì)看各種景物了。這種照片固然可供他們在空閑的時

候慢慢地閱看,但如此的照片,世界各處哪里買不到,又何必巴巴地費(fèi)了許多事

特地自己跑去拍攝呢。歷史的名勝,漸漸成為夸說資料,而不是游覽資料。所到

的地方越多,他所記憶者也越富,因而可以夸說的也越多。這種尋求學(xué)問的驅(qū)策,

使人在旅行時不能不于一日中,求能看到最可能的多數(shù)的名勝地。他手里拿著一

張游覽地點(diǎn)程序表,到過一處,即用鉛筆劃去一個名字。我疑心這類旅行家在假

期中,也是講究效能的。

這種愚拙的旅行,當(dāng)然產(chǎn)生了第三種的虛偽旅行家:即預(yù)定了游覽程序的旅

行家。他們在事先早已能算定將在維也納或布達(dá)佩斯耽擱多少時候。他們都在起

程之前,先預(yù)定下游覽的程序,臨時如上課一般的切實(shí)遵時而行。他們正好似在

家時一般,在旅行時也是受月份牌和時鐘的指揮的。

TheEnd

2016年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試答案

科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(?A卷口8卷)科目代碼:357

考試時間:3小時滿分150分

可使用的常用工具:M□無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無

效;考完后試題隨答題紙交回。

PartOnePhraseTranslation(30points)

生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe

型研

followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30

W

technicalterms,abbreviationsorpropernames,either

■E

筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,

鈍within60minutes.

SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach

item)

91)可支配收入

92)惡意軟件

93)庇護(hù)申請

94)空氣過濾口罩

95)社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)

96)學(xué)歷造假

97)環(huán)保廁所

98)精子庫

99)公開征求意見

100)只為享受買打折的快感

101)《蠅王》

102)跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定

103)務(wù)實(shí)反腐合作

104)災(zāi)后重建

105)論文撤稿

SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach

item)

106)HeroesoftheMarshesorWaterMarginsorAllMenAreBrothers

107)China's13thFive-YearPlan

108)theAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)

109)ecologicalprogressorecologicalconservationoreco-civilization

110)thelocalQinqiangOpera

111)faceobsessed

112)publicdisplaysofaffection

113)ChineseunitedfrontagainstJapaneseaggression

114)law-basedgovernanceofthecountry

115)listofgovernmentpowers

116)DoinRomeastheRomansdo

117)Three-StepDevelopmentStrategy

118)newnormal

119)asoundandstableframeworkformajor-countryrelations

120)nationalcensus

PartTwoPassageTransIation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe

followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone

EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage

intoEnglishwithin120minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

那些徹底改變我們?nèi)粘I畹募夹g(shù)往往不知不覺進(jìn)入我們的生活,指導(dǎo)突然

有議題我們很難想象如果沒有它們(例如即使信息和微波爐)世界將會是什么樣

子。不久我們還將看到其他重要技術(shù)的出現(xiàn),我們可以預(yù)見,這些技術(shù)的應(yīng)用將

引起巨大的社會效應(yīng)。未來技術(shù)的一個突出例子就是無線射頻識別芯片(簡稱

RFID)=

RFID芯片是比米粒還小的硅片,存有各種信息一從零售價格、烹飪指南到

你的全部病例,一應(yīng)俱全。還有一種較大的設(shè)備,稱作RFID“閱讀器”,它不必

與RFID芯片直接連接就可以從芯片中下載信息,并將其輸入任何電子設(shè)備(如

現(xiàn)金收款機(jī)、視頻屏幕、家用電器,甚至直接進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng))。目前RFID技術(shù)己經(jīng)

用于橋梁與隧道的自動收款業(yè)務(wù),方法是發(fā)給司機(jī)一個裝有RFID芯片的小塑料

盒子,這樣他就可以通過收費(fèi)關(guān)卡而無需停車。收款亭中的RFID閱讀器會感知

芯片上的信息,預(yù)示路費(fèi)就會自動由司機(jī)的帳戶中扣除。

RFID技術(shù)將首先大規(guī)模應(yīng)用于零售業(yè)。在下周舉行的一個重要的工業(yè)會議

上,預(yù)計(jì)沃爾瑪將敦促它的供應(yīng)商采用RFID技術(shù),20年前,這個零售業(yè)巨頭就

是這樣搶先使用條形碼的。實(shí)際上,有些生產(chǎn)商已經(jīng)開始應(yīng)用這一技術(shù),例如吉

列公司最近訂購了5億個RFID芯片,準(zhǔn)備用來對付每一套剃須刀進(jìn)行跟蹤。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

Thesecondkindoffalsetravelistravelforconversation,inorderthatonemay

talkaboutitafterwards.IhaveseenvisitorsatHupaoofHangzhou,aplacefamousfor

itsteaandspringwater,havingtheirpicturetakenintheactofliftingteacuptotheir

lips.Tobesure,itisahighlypoeticsentimenttoshowfriendsapictureofthemselves

drinkingteaatHupao.Thedangeristhatonespendslessthoughtontheactualtasteof

theteathanonthephotographitself.Thissortofthingcanbecomeanobsession,

especiallywithtravelersprovidedwithcameras,aswesooftenseeonsight-seeing

busesinParisandLondon.Thetouristsaresobusywiththeircamerasthattheyhave

notimetolookattheplacethemselves.Ofcourse,theyhavetheprivilegeoflooking

attheminthepicturesafterwardswhentheygohome,butitisobviousthatpicturesof

historicalplacescanbeboughteverywhere,whatisallthisbotheraboutyourtaking

pictures?Asthesehistoricalplacesbecomeplacestobetalkedaboutafterwards

insteadofplacestobelookedat,itisnaturalthatthemoreplacesonevisits,thericher

thememorywillbe,andthemoreplacestherewillbetotalkabout.Thisurgefor

learningandscholarshipthereforeimpelsthetouristtocoverasmanypointsas

possibleinaday.Hehashishandaprogramofplacestovisit,andashecomestoa

place,hechecksitoffwithapencilontheprogam.Isuspectsuchtravelersaretrying

tobeefficientevenontheirholiday.

Thissortoffoolishtravelnecessarilyproducesthethirdtypeoffalsetravelers,

whotravelbyschedule,knowingbeforehandexactlyhowmanyhourstheyaregoing

tospendinViennaorBudapest.Beforesuchatravelerdeparts,hemakesaperfect

scheduleforhimselfandreligiouslyadherestoit.Boundbytheclockandrunbythe

calendarasheisathome,heisstillboundbytheclockandrunbythecalendarwhile

abroad.

TheEnd

PassageTranslationScoreDescription

60-55EXCELLENTTRANSLATION

Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors

invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate

choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).

55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES

Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant

errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable

(generallyclear,smoothandcohesive).

45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES

Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors

ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,

readable.

35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES

Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof

vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,

unreadable.

眾成利拉大呼

2017年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題

科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357

考試時間:3小時滿分150分

可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無效;考

完后試題隨答題紙交回。

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo

叩sectionsyouaresupposedtotranslate30expressions,abbreviations

用購propernames,eitherfromEnglishtoChineseorfromChineseto

股前glish.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

亡1)cyberspace

2)GPS

酊3)graceperiod

4)LOL

5)Brexit

6)TrojanHorse

陽7)EQ

8)ISO

9)primetime

10)JesephNeedham

11)petphrase

12)ISP

13)Okinawa

14)diettea

15)navigationbar

SectionBChinesetoEnglish(15points)

1)(美國)國務(wù)卿

2)天人合一

3)皮影

4)網(wǎng)絡(luò)女主播

5)藍(lán)籌股

6)拜年

7)首席財(cái)務(wù)官

8)基本理念

9)創(chuàng)客

10)徇私枉法

11)虛擬現(xiàn)實(shí)

12)社會主義核心價值觀

13)火警出口

14)司法行政機(jī)關(guān)

15)弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo

sectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassageinto

ChineseandoneChinesepassageintoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Americanshaveasenseofspace,notofplace.GotoanAmericanhomein

exurbia,andalmostthefirstthingyoudoisdrifttowardthepicturewindow.How

curiousthatthefirstcomplimentyoupayyourhostinsidethehouseistosayhow

lovelyitisoutsidehishouse.Heispleasedthatyoushouldadmirehisvistas.The

distanthorizonisnotmerelyalineseparatingearthfromsky,itisasymbolofthe

future.TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely:hiseyesaredrawn

bytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.

Bycontrast,considerthetraditionalChinesehome.Blankwallsencloseit.

Outsideisacourtyardwithperhapsaminiaturegardenaroundacorner.Onceinside

hisprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anordered

worldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.Butyouhaveno

distantview:nowheredoesspaceopenoutbeforeyou,theonlyopenspaceisthe

skyabove.TheChineseisrootedinhisplace.

TheChinesetietoplaceisdeeplyfelt.Wanderlustisanaliensentiment.The

TaoistclassicTaoTeChingcapturestheidealofrootednessinplacewiththese

words:"Thoughtheremaybeanothercountryintheneighborhoodsoclosethat

theyarewithinsightofeachotherandthecrowingofcocksandbarkingofdogsin

oneplacecanbeheardintheother,yetthereisnotrafficbetweenthem;and

throughouttheirlivesthetwopeopleshavenothingtodowitheachother."Intheory

ifnotinpractice,farmershaverankedhighinChinesesociety.Thereasonisnot

onlythattheyareengagedina“root”industryofproducingfoodbutthat,unlike

pecuniarymerchants,theyaretiedtothelandanddonotabandontheircountry

whenitisindanger.

SectionBChinesetoEnglish(60points)

人的生命對于自己來說,很漫長;相對于自然來說,很短暫。在漫長中,

有我們無法追悔的東西;在短暫里,有我們夢想成真的渴望。

“外面的世界很精彩/大凡遠(yuǎn)方對我們都具有誘惑,不是誘惑于傳說,

就是誘惑于美麗。傳說也好,美麗也罷,可是去到遠(yuǎn)方又有遠(yuǎn)方,這些事物只

能讓我們作為信息而得知。即使你曾親睹那異地的美好,但在緊張的生活中,

想再次游歷談何容易,于是一些寬廣的目標(biāo),只能成為今生的向往。

“多情自古傷離別?!泵\(yùn)讓你我相聚相知,可是時間就像那曲終人散的

舞會,讓我們又相分相離。重逢之日不可知,多少情感還未來得及表達(dá),你我

只有拉拉手,道一聲“珍重”,從此留下綿綿無期的思念。

“知足者常樂”,這是一種回避現(xiàn)實(shí)、急流勇退的消極心理。其實(shí)我們每

時每刻都在設(shè)計(jì)自己的擁有、物欲的追求和精神的享受。然而現(xiàn)實(shí)總與設(shè)想存

在一段距離,讓我們不能如愿以償。

雖然說“往事不堪回首”,可是我們又能控制自己的幾許思緒呢?無須刻

意營造什么,往事就會自動找上門來,并且總有一些得失,讓我們緬懷或悔

恨...

月亮圓缺缺復(fù)圓,花兒開謝謝又開。憧憬在不斷的尋找中幻滅,遺憾在不

斷的幻滅中再現(xiàn)。雖然在我們的人生旅程中,有很多纏繞終生而不能兌現(xiàn)的愿

望,但是,如果沒有現(xiàn)實(shí)與理想的距離讓我們?nèi)プ非螅绻麤]有往昔的過錯讓

我們?nèi)プ坊?,我們就不會走向成熟?/p>

武成科技大號

2017年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題

英語翻譯基礎(chǔ)(B卷)參考答案及評分標(biāo)準(zhǔn)科目代碼:357

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslate30expressions,abbreviationsorpropernames,

eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

1)網(wǎng)絡(luò)空間

2)全球定位系統(tǒng)

3)寬限期

4)放聲大笑

5)英國脫歐

6)特洛伊木馬

7)情商

8)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織

9)黃金時段

10)李約瑟

11)口頭禪

12)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商

13)沖繩

14)減肥茶

15)導(dǎo)航欄

SectionBChinesetoEnglish(15points)

1)theSecretaryofState

2)unityofmanandnature

3)shadowpuppet

4)camgirl

5)bluechips

6)topayaNewYearcall

7)ChiefFinancialOfficer

8)fundamentalphilosophy

9)maker

10)tobendlawsforpersonalends

11)virtualreality

12)socialistcorevalues

13)FireExit

14)judicialadministrativeauthorities

15)toadvanceandenrichthefineculturalheritageofthenation

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone

ChinesepassageintoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

美國人有空間意識,沒有場所概念。如果你去住在郊外的美國人家中做客,你要

做的第一件事,幾乎總是不由自主地走向觀景窗。說來真是怪,你在主人屋內(nèi)首先贊

揚(yáng)他屋外景色多么美!主人很高興,你會欣賞他戶外的遠(yuǎn)景。遠(yuǎn)方的地平線不僅僅是

天地間的分界線,而且是未來的象征。美國人不會扎根于他的寓所,不管這寓所多么

舒適:他的目光被遼闊的空間引向地平線上的一點(diǎn),那是他的未來。

相比之下,來看看中國人傳統(tǒng)的家。四周光禿禿的墻壁,外面是個院子,院角可

能有個小花園。一進(jìn)入這樣一個私家小院,你就會置身于一種靜謐、優(yōu)美的氛圍之中,

那房舍、小徑、石頭、花草構(gòu)成了一個井然有序的小天地??墒悄憧床坏竭h(yuǎn)處的風(fēng)景:

你前面沒有任何開闊的空間,惟一的開闊空間是頭頂上的天空。中國人扎根于他的場

所之中。

中國人跟場所的情結(jié)是根深蒂固的。他們的心性跟漫游癖是格格不入的。道教的

經(jīng)典《道德經(jīng)》用這樣的話概括了扎根于場所的理念:“鄰國相望,雞犬之聲相聞;民

至老死,不相往來?!睊侀_實(shí)際情況從理論上講,農(nóng)民在中國社會有很高的地位。究其

原因,不僅僅在于他們致力于生產(chǎn)糧食這一“根基”產(chǎn)業(yè),而且在于他們總是跟土地

栓在一起,即使國難當(dāng)頭的時候,也不會拋棄自己的家園,在這一點(diǎn)上他們不同于唯

利是圖的商人。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

Lifeislongenoughfbranindividualhumanbeing,butforMotherNature,itisvery

shortandtransitory.Viewedasalongcourse,lifeisfullofthingsthatcannotberetrievedor

restored,butinitsbrevity,itisfraughtwithdreamsyettocometrue.

“Theothersideoftheworldiswonderful.^^Indeed,farawaylandisatemptationforus

eitherwithitslegendsorwithitsexoticbeauty.Neither,however,isexhaustive,forthe

horizonstretchesaheadinanendlessvista,andthereareplacesandthingsyoucannever

seeorexperiencesaveatsecondhand.Evenifyouhavebeentotheplaceandmarveledat

itssplendor,asecondvisitisalmostoutofthequestion,foryouarealwaysoccupied

otherwise.Sosomeofyourgrandaspirationswillremainlifelongdreams.

"Partingespeciallysaddensthesentimental.^^Fortunemaybringustogethertoforge

friendshi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論