版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2015年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試試題
科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357
考試時間:3小時滿分150分
可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)
注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無
效;考完后試題隨答題紙交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,
生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese
股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.
型研y
W
SectionAEnglishtoChinese(15points)
■E
1)FTA
筑2)RichardNixon
其3)FIFA
鈍4)TheInquisitioninSpain
5)ISO
6)Photovoltaiceffect
7)MatteoRicci
8)TheChineseAcademyofScience
陽
9)remoteaccess
敝
集10)machinetools
11)comfortsandconveniencesofhome
12)lowtemperaturesuperconductingmagnet
13)mentallydeficientpeople
14)prefabricatedunits
15)Hypertexttransportprotocol
叔
SectionBChinesetoEnglish(15points)
16)澳門特別行政區(qū)
17)治理水土流失
18)工商行政管理總局
19)空中交通管制
20)中華全國總工會
21)農(nóng)村義務(wù)教育
22)銀行轉(zhuǎn)賬
23)省會城市
24)安理會
25)中國建設(shè)銀行
26)改善民生
27)商務(wù)印書館
28)城際列車
29)公交卡
30)節(jié)能減排
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage
intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120
minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Chinatolaunch3-Dbusthatcanseatover1,000passengers
BritishmediahaverecentlyreportedonChina'snewlyproposed"3-Dbus”,
believingthatitslaunchingwillhelpalleviatetrafficjamsfacingmanyaChinesecity.
Thevehicleisexpectedtoseatabout1400passengersandisonly1/10thecostof
undergroundrailway.
Itsdesigner,aShenzhen-basedcompany,isreportedlybeingnegotiatingwiththe
districtgovernmentofMentougou,asatellitetownofBeijing,onmakingtheareaa
nationaldemonstrationbase.
Thenewvehiclewillrollat60-80km/h,almostthreetimesfasterthanordinary
buses.
Itsmosteye-catchingfeature,however,isthatitallowscarstorunbeneathit,
providedthattheirheightdoesnotexceedthe2-meterlimit.AccordingtoSong
Youzhou,generalmanagerofthecompany,thedailypassengercapacityofthe
transportermaywellmatchthatoftheundergroundrailwayatadramaticallyreduced
cost.Moreover,thenewconcepttransporterissolar-poweredandcapableof
emergencybraking.Whencarsbeneathitgettooclosetotherailsonwhichthe
transportruns,awarningwillbetriggeredoffforothervehiclestorespondintime.
Althoughuseofthetransportermightreducetrafficjamsby20-30%,its4.5meter
heightmakesitssafepassagethroughbridgesandtunnelsarealproblem.This,
accordingtoMr.Song,canbesolvedbyloweringtheleveloftheroadsurface.(236
words)
SectionBChinesetoEnglish(60points)
念書與讀書
到學(xué)校生活,像打一場仗,參與者身上裝的,是各種掠奪分?jǐn)?shù)的錦囊??缄P(guān)
一過,不管分?jǐn)?shù)到手與否,一律把生吞活剝的知識忘掉。這種心態(tài),書,真是用
來念的,念過便算數(shù),不必消化,更不必用心。會考結(jié)束那天,小女孩那幫人歡
呼:可以把書丟掉啦!是典型的念書力證。把這種現(xiàn)象歸于念書旗下,可撿來“小
和尚念經(jīng),有口沒心”一句撐腰,解釋比較圓滿。
投入心思,廣為涉獵,類比歸納、消化分析書中材料,不以分?jǐn)?shù)為終極,才
具備“讀書”的起碼要求。讀書以興趣出發(fā),以誠意相許,讀書只有歇腳小站,
沒有終點(diǎn)。
讀書是長途旅行,是開拓心靈的漫長陶冶過程;念書是短程旅游,是滿足文
憑欲望的虛幻紙筆戰(zhàn)爭。讀書是春風(fēng)化雨,修得一身氣質(zhì),終身受用;念書是糊
涂度日,走一段世俗小路,荒涼而乏善可陳。
天底下念書的人多,讀書者少。因?yàn)樽x書需要跋涉,講究興趣與耐力,缺一
不可。
TheEnd
2015年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試答案
科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357
考試時間:3小時滿分150分
可使用的常用工具:M□無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)
注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無
效;考完后試題隨答題紙交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
叩
生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
股
型研
followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30
W
technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
■E
筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,
其
鈍within60minutes.
SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach
item)
陽
敝
集
31)自貿(mào)協(xié)定
32)理查德?尼克松
33)國際足球聯(lián)合會
34)西班牙宗教法庭
35)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織
36)光伏效應(yīng)
37)利瑪竇
叔
38)中國科學(xué)院
39)遠(yuǎn)程訪問
40)機(jī)床
41)家一樣的舒適條件和便利設(shè)施
42)低溫超導(dǎo)磁鐵
43)智障人士
44)預(yù)制構(gòu)件
45)超文本傳輸協(xié)議
SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach
item)
46)theMacaoSpecialAdministrativeRegion
47)bringsoilerosionundercontrol
48)GeneralBureauofIndustrialandCommercialAdministration
49)airtrafficcontrol
50)All-ChinaFederationofTradeUnions
51)ruralcompulsoryeducation
52)banktransfer
53)provincialcapital
54)SecurityCouncil
55)ChinaConstructionBank
56)improvepeople'swell-being
57)CommercialPress
58)inter-citytrains
59)publictransportcard
60)energyconservationandemissionsreductions
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone
EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
intoEnglishwithin120minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
中國設(shè)計(jì)的立體巴士投入使用可坐千人
英國媒體盡日對中國新型立體巴士進(jìn)行了報(bào)道,認(rèn)為新型巴士的投產(chǎn)將有利
于改善中國很多大城市擁堵的交通情況,同時它承載的人數(shù)大約在1400人左右,
而成本只有地鐵的十分之一。
據(jù)悉,設(shè)計(jì)這款新型巴士的是深圳一家公司,這家公司目前在和門頭溝政府
協(xié)商相關(guān)事宜,這意味著門頭溝將成為全國的示范基地。
這種新型巴士行駛的速度在60-80公立,這比普通公交巴士的時速要快了近
三倍。
它最大的特點(diǎn)是其他的小型車輛可以在它的下方行駛,只要高度不超過2米
就可以。來自這家公司的老總宋有洲說。而一旦投入運(yùn)營,它的日載客規(guī)模并不
亞于地鐵,但成本要比地鐵節(jié)省很多。另外,這款巴士是以太陽能為運(yùn)行動力,
同時具有緊急剎車的功能,如果下面的小轎車靠近了巴士行駛的軌道會自動發(fā)出
報(bào)警,使得前方的車輛能夠及時做出反應(yīng)。
雖然這款新型巴士可以減少20%-30%的路面擁堵情況,但是這種巴士的高度
在4.5米左右,它如何通過一些橋梁建筑或者地下通道將成為疑問。對此宋有洲
表示道,這需要具體情況具體分析,只要將路面下陷就可以解決這一難題。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
TwoWaysofReading
Schoollifecanbelikenedtoabattleinwhichalltheparticipantsareequipped
withbagsofschemestoachievegoodresultsinexaminations.Assoonasthesessionis
over,theythrowintooblivionallthattheyhavemechanicallymemorizedbeforethey
knowwhatgradestheyaregiven.Thismentalstateshowsclearlythatbooksaremeant
toberecited,nomorenoless.Themomenttheirpurposeisservedtheyaredoneaway
with.Nobodybotherstopayanyattentiontotheircontents,letalonedigestthem.
Don'tyouseehowjoyfulthosegirlsarewhentheycelebratetheendofexaminations
bythrowingawaytheirbooks?Itisthestrongestproofthatreadingisdonemerelyby
rote.Alsothepopularsaying:"Anovicechantsscriptures---hemoveshismouth
withouttroublinghismind.^^Nothingelseillustratesthepointmoresatisfactorily.
Ontheotherhand,intelligentreadingneveraimsatexaminationresults.It
requiresdevotion--onehastodevotetimeandenergiestoextensivereadingfrom
whichtodrawusefulmaterials.Thenproceedfromcomparisonandanalysisto
assimilation.Readingthiswayispromptedbyinterestanddoneinearnestness.There
maybestopoversontheway,butcertainlynoend.
Itisalong-distancetravel,anendlessprocessofopeningupvistasforthemind;
whilemechanicalreadingisbutashorttouralongthenarrowpathofworldlinesswith
one'sviewneverbeyondone'snose.Theformerenlivensonelikelife-givingspring
rainandbreeze,resultinginawell-cultivatedmindtolastaslongashelives;thelatter
makesonemuddlealong,engageshiminabattleofexaminationstofightfordiplomas
andendupinfruitlessness.
Therearetoomanypeopleintheworldengagedinmechanicalreading,onlya
fewreadintelligently.That'sbecausethelatterdemandstworequisites--interestand
stamina—forittotravelfarandwide.
TheEnd
PassageTranslationScoreDescription
60-55EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors
invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate
choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant
errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable
(generallyclear,smoothandcohesive).
45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors
ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,
readable.
35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof
vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,
unreadable.
2016年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試試題
科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(?A卷口8卷)科目代碼:357
考試時間:3小時滿分150分
可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)
注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無
效;考完后試題隨答題紙交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,
生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese
股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.
型研y
W
SectionAEnglishtoChinese(15points)
■E
筑61)disposableincome
其62)malicioussoftware
鈍63)asylumapplication
64)airfiltrationfacemasks
65)communitynursingservice
66)fabricateacademiccredentials
67)eco-friendlytoilet
陽
68)spermbanks
敝
集69)solicitpublicopinion
70)tobuyforthethrillofthebargain
71)TheLordoftheFlies
72)Trans-PacificPartnership(TPP)
73)pragmaticanti-corruptioncooperation
74)post-disasterrecovery
75)removalofpapers
叔
SectionBChinesetoEnglish(15points)
76)《水滸傳》
77)中國“十三五”規(guī)劃
78)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行
79)生態(tài)文明
80)秦腔
81)顏控
82)秀恩愛
83)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線
84)依法治國
85)政府權(quán)力清單
86)入鄉(xiāng)隨俗
87)“三步走”戰(zhàn)略
88)新常態(tài)
89)健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架
90)全國人口普查
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage
intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120
minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Oftenthetechnologiesthatreshapedailylifesneakuponus,untilsuddenlyone
dayit'shardtoimagineaworldwithoutthem—instantmessaging,forexample,or
microwaveovens.Otherwatershedtechnologiesarevisibleamileaway,andwhenyou
contemplatetheirapplications,theultimatesocialimpactlooksenormous.Agood
exampleofthelatterisradiofrequencyidentificationchips—RFID,forshort.
AnRFIDchipisatinybitofsilicon,smallerthanagrainofrice,thatcarries
information—anythingfromaretailprice,tocookinginstructions,toyourcomplete
medicalrecords.AlargerpieceofequipmentcalledanRFID"reader"can,without
directcontact,pullthatinformationoffthechipandinturndeliverittoanyelectronic
device—acashregister,avideoscreen,ahomeappliance,evendirectlyontothe
Internet.RFIDisthetechnologyusednowtoautomatetolltakingatbridgesand
tunnels;driversaregivenasmallplasticboxwithanRFIDchipinside,allowingthem
todrivethroughthetollgateswithoutstopping.AnRFIDreaderinthetollboothsenses
theinformationonthechipandthetollisautomaticallydeductedfromthedriver's
account.
Thefirstwide-scaleapplicationsofRFIDwillbeinretail.Atamajorindustry
conferencenextweek,Wal-MartisexpectedtourgeitssupplierstoadoptRFID—the
samewaythat,twentyyearsago,thegiantretailerjump-startedtheuseofbarcodes.
Andsomemanufacturersarealreadyonboard.Gillette,forexample,recentlyplaced
anorderforhalfabillionRFIDchipsthattheywillbegintousetotrackindividual
packagesofrazors.(264words)
SectionBChinesetoEnglish(60points)
第二種虛假的旅行,取為了談話資料而旅行,以便事后可以夸說。我曾在杭
州名泉和名茶的產(chǎn)地虎跑,看見過旅者將自己持杯飲茶時的姿勢攝入照片。拿一
張?jiān)诨⑴芷凡璧恼掌o朋友看,當(dāng)然是一件很風(fēng)雅的事情,所怕的就是他將重視
照片,而忘卻了菜味。這種事情很容易使人的心胸受到束縛,尤其是自帶照相機(jī)
的人如我們在巴黎或倫敦的游覽事中所見者。他們的時間和注意力完全消耗于拍
攝照片中,以致反而無暇去細(xì)看各種景物了。這種照片固然可供他們在空閑的時
候慢慢地閱看,但如此的照片,世界各處哪里買不到,又何必巴巴地費(fèi)了許多事
特地自己跑去拍攝呢。歷史的名勝,漸漸成為夸說資料,而不是游覽資料。所到
的地方越多,他所記憶者也越富,因而可以夸說的也越多。這種尋求學(xué)問的驅(qū)策,
使人在旅行時不能不于一日中,求能看到最可能的多數(shù)的名勝地。他手里拿著一
張游覽地點(diǎn)程序表,到過一處,即用鉛筆劃去一個名字。我疑心這類旅行家在假
期中,也是講究效能的。
這種愚拙的旅行,當(dāng)然產(chǎn)生了第三種的虛偽旅行家:即預(yù)定了游覽程序的旅
行家。他們在事先早已能算定將在維也納或布達(dá)佩斯耽擱多少時候。他們都在起
程之前,先預(yù)定下游覽的程序,臨時如上課一般的切實(shí)遵時而行。他們正好似在
家時一般,在旅行時也是受月份牌和時鐘的指揮的。
TheEnd
2016年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試答案
科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(?A卷口8卷)科目代碼:357
考試時間:3小時滿分150分
可使用的常用工具:M□無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)
注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無
效;考完后試題隨答題紙交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
叩
生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
股
型研
followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30
W
technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
■E
筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,
其
鈍within60minutes.
SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach
item)
陽
敝
集
91)可支配收入
92)惡意軟件
93)庇護(hù)申請
94)空氣過濾口罩
95)社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)
96)學(xué)歷造假
97)環(huán)保廁所
叔
98)精子庫
99)公開征求意見
100)只為享受買打折的快感
101)《蠅王》
102)跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定
103)務(wù)實(shí)反腐合作
104)災(zāi)后重建
105)論文撤稿
SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach
item)
106)HeroesoftheMarshesorWaterMarginsorAllMenAreBrothers
107)China's13thFive-YearPlan
108)theAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)
109)ecologicalprogressorecologicalconservationoreco-civilization
110)thelocalQinqiangOpera
111)faceobsessed
112)publicdisplaysofaffection
113)ChineseunitedfrontagainstJapaneseaggression
114)law-basedgovernanceofthecountry
115)listofgovernmentpowers
116)DoinRomeastheRomansdo
117)Three-StepDevelopmentStrategy
118)newnormal
119)asoundandstableframeworkformajor-countryrelations
120)nationalcensus
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone
EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
intoEnglishwithin120minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
那些徹底改變我們?nèi)粘I畹募夹g(shù)往往不知不覺進(jìn)入我們的生活,指導(dǎo)突然
有議題我們很難想象如果沒有它們(例如即使信息和微波爐)世界將會是什么樣
子。不久我們還將看到其他重要技術(shù)的出現(xiàn),我們可以預(yù)見,這些技術(shù)的應(yīng)用將
引起巨大的社會效應(yīng)。未來技術(shù)的一個突出例子就是無線射頻識別芯片(簡稱
RFID)=
RFID芯片是比米粒還小的硅片,存有各種信息一從零售價格、烹飪指南到
你的全部病例,一應(yīng)俱全。還有一種較大的設(shè)備,稱作RFID“閱讀器”,它不必
與RFID芯片直接連接就可以從芯片中下載信息,并將其輸入任何電子設(shè)備(如
現(xiàn)金收款機(jī)、視頻屏幕、家用電器,甚至直接進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng))。目前RFID技術(shù)己經(jīng)
用于橋梁與隧道的自動收款業(yè)務(wù),方法是發(fā)給司機(jī)一個裝有RFID芯片的小塑料
盒子,這樣他就可以通過收費(fèi)關(guān)卡而無需停車。收款亭中的RFID閱讀器會感知
芯片上的信息,預(yù)示路費(fèi)就會自動由司機(jī)的帳戶中扣除。
RFID技術(shù)將首先大規(guī)模應(yīng)用于零售業(yè)。在下周舉行的一個重要的工業(yè)會議
上,預(yù)計(jì)沃爾瑪將敦促它的供應(yīng)商采用RFID技術(shù),20年前,這個零售業(yè)巨頭就
是這樣搶先使用條形碼的。實(shí)際上,有些生產(chǎn)商已經(jīng)開始應(yīng)用這一技術(shù),例如吉
列公司最近訂購了5億個RFID芯片,準(zhǔn)備用來對付每一套剃須刀進(jìn)行跟蹤。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
Thesecondkindoffalsetravelistravelforconversation,inorderthatonemay
talkaboutitafterwards.IhaveseenvisitorsatHupaoofHangzhou,aplacefamousfor
itsteaandspringwater,havingtheirpicturetakenintheactofliftingteacuptotheir
lips.Tobesure,itisahighlypoeticsentimenttoshowfriendsapictureofthemselves
drinkingteaatHupao.Thedangeristhatonespendslessthoughtontheactualtasteof
theteathanonthephotographitself.Thissortofthingcanbecomeanobsession,
especiallywithtravelersprovidedwithcameras,aswesooftenseeonsight-seeing
busesinParisandLondon.Thetouristsaresobusywiththeircamerasthattheyhave
notimetolookattheplacethemselves.Ofcourse,theyhavetheprivilegeoflooking
attheminthepicturesafterwardswhentheygohome,butitisobviousthatpicturesof
historicalplacescanbeboughteverywhere,whatisallthisbotheraboutyourtaking
pictures?Asthesehistoricalplacesbecomeplacestobetalkedaboutafterwards
insteadofplacestobelookedat,itisnaturalthatthemoreplacesonevisits,thericher
thememorywillbe,andthemoreplacestherewillbetotalkabout.Thisurgefor
learningandscholarshipthereforeimpelsthetouristtocoverasmanypointsas
possibleinaday.Hehashishandaprogramofplacestovisit,andashecomestoa
place,hechecksitoffwithapencilontheprogam.Isuspectsuchtravelersaretrying
tobeefficientevenontheirholiday.
Thissortoffoolishtravelnecessarilyproducesthethirdtypeoffalsetravelers,
whotravelbyschedule,knowingbeforehandexactlyhowmanyhourstheyaregoing
tospendinViennaorBudapest.Beforesuchatravelerdeparts,hemakesaperfect
scheduleforhimselfandreligiouslyadherestoit.Boundbytheclockandrunbythe
calendarasheisathome,heisstillboundbytheclockandrunbythecalendarwhile
abroad.
TheEnd
PassageTranslationScoreDescription
60-55EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors
invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate
choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant
errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable
(generallyclear,smoothandcohesive).
45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors
ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,
readable.
35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof
vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,
unreadable.
眾成利拉大呼
2017年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題
科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)(口人卷?B卷)科目代碼:357
考試時間:3小時滿分150分
可使用的常用工具:M無□計(jì)算器口直尺口圓規(guī)(請?jiān)谑褂霉ぞ咔按騇)
注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無效;考
完后試題隨答題紙交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo
叩sectionsyouaresupposedtotranslate30expressions,abbreviations
用購propernames,eitherfromEnglishtoChineseorfromChineseto
股前glish.
SectionAEnglishtoChinese(15points)
亡1)cyberspace
邪
2)GPS
赭
酊3)graceperiod
4)LOL
5)Brexit
6)TrojanHorse
陽7)EQ
敝
8)ISO
集
9)primetime
10)JesephNeedham
11)petphrase
12)ISP
13)Okinawa
14)diettea
叔
15)navigationbar
SectionBChinesetoEnglish(15points)
1)(美國)國務(wù)卿
2)天人合一
3)皮影
4)網(wǎng)絡(luò)女主播
5)藍(lán)籌股
6)拜年
7)首席財(cái)務(wù)官
8)基本理念
9)創(chuàng)客
10)徇私枉法
11)虛擬現(xiàn)實(shí)
12)社會主義核心價值觀
13)火警出口
14)司法行政機(jī)關(guān)
15)弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化
PartTwoPassageTranslation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo
sectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassageinto
ChineseandoneChinesepassageintoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Americanshaveasenseofspace,notofplace.GotoanAmericanhomein
exurbia,andalmostthefirstthingyoudoisdrifttowardthepicturewindow.How
curiousthatthefirstcomplimentyoupayyourhostinsidethehouseistosayhow
lovelyitisoutsidehishouse.Heispleasedthatyoushouldadmirehisvistas.The
distanthorizonisnotmerelyalineseparatingearthfromsky,itisasymbolofthe
future.TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely:hiseyesaredrawn
bytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.
Bycontrast,considerthetraditionalChinesehome.Blankwallsencloseit.
Outsideisacourtyardwithperhapsaminiaturegardenaroundacorner.Onceinside
hisprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anordered
worldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.Butyouhaveno
distantview:nowheredoesspaceopenoutbeforeyou,theonlyopenspaceisthe
skyabove.TheChineseisrootedinhisplace.
TheChinesetietoplaceisdeeplyfelt.Wanderlustisanaliensentiment.The
TaoistclassicTaoTeChingcapturestheidealofrootednessinplacewiththese
words:"Thoughtheremaybeanothercountryintheneighborhoodsoclosethat
theyarewithinsightofeachotherandthecrowingofcocksandbarkingofdogsin
oneplacecanbeheardintheother,yetthereisnotrafficbetweenthem;and
throughouttheirlivesthetwopeopleshavenothingtodowitheachother."Intheory
ifnotinpractice,farmershaverankedhighinChinesesociety.Thereasonisnot
onlythattheyareengagedina“root”industryofproducingfoodbutthat,unlike
pecuniarymerchants,theyaretiedtothelandanddonotabandontheircountry
whenitisindanger.
SectionBChinesetoEnglish(60points)
人的生命對于自己來說,很漫長;相對于自然來說,很短暫。在漫長中,
有我們無法追悔的東西;在短暫里,有我們夢想成真的渴望。
“外面的世界很精彩/大凡遠(yuǎn)方對我們都具有誘惑,不是誘惑于傳說,
就是誘惑于美麗。傳說也好,美麗也罷,可是去到遠(yuǎn)方又有遠(yuǎn)方,這些事物只
能讓我們作為信息而得知。即使你曾親睹那異地的美好,但在緊張的生活中,
想再次游歷談何容易,于是一些寬廣的目標(biāo),只能成為今生的向往。
“多情自古傷離別?!泵\(yùn)讓你我相聚相知,可是時間就像那曲終人散的
舞會,讓我們又相分相離。重逢之日不可知,多少情感還未來得及表達(dá),你我
只有拉拉手,道一聲“珍重”,從此留下綿綿無期的思念。
“知足者常樂”,這是一種回避現(xiàn)實(shí)、急流勇退的消極心理。其實(shí)我們每
時每刻都在設(shè)計(jì)自己的擁有、物欲的追求和精神的享受。然而現(xiàn)實(shí)總與設(shè)想存
在一段距離,讓我們不能如愿以償。
雖然說“往事不堪回首”,可是我們又能控制自己的幾許思緒呢?無須刻
意營造什么,往事就會自動找上門來,并且總有一些得失,讓我們緬懷或悔
恨...
月亮圓缺缺復(fù)圓,花兒開謝謝又開。憧憬在不斷的尋找中幻滅,遺憾在不
斷的幻滅中再現(xiàn)。雖然在我們的人生旅程中,有很多纏繞終生而不能兌現(xiàn)的愿
望,但是,如果沒有現(xiàn)實(shí)與理想的距離讓我們?nèi)プ非螅绻麤]有往昔的過錯讓
我們?nèi)プ坊?,我們就不會走向成熟?/p>
武成科技大號
2017年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題
英語翻譯基礎(chǔ)(B卷)參考答案及評分標(biāo)準(zhǔn)科目代碼:357
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections
youaresupposedtotranslate30expressions,abbreviationsorpropernames,
eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(15points)
1)網(wǎng)絡(luò)空間
2)全球定位系統(tǒng)
3)寬限期
4)放聲大笑
5)英國脫歐
6)特洛伊木馬
7)情商
8)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織
9)黃金時段
10)李約瑟
11)口頭禪
12)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商
13)沖繩
14)減肥茶
15)導(dǎo)航欄
SectionBChinesetoEnglish(15points)
1)theSecretaryofState
2)unityofmanandnature
3)shadowpuppet
4)camgirl
5)bluechips
6)topayaNewYearcall
7)ChiefFinancialOfficer
8)fundamentalphilosophy
9)maker
10)tobendlawsforpersonalends
11)virtualreality
12)socialistcorevalues
13)FireExit
14)judicialadministrativeauthorities
15)toadvanceandenrichthefineculturalheritageofthenation
PartTwoPassageTranslation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections
youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone
ChinesepassageintoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
美國人有空間意識,沒有場所概念。如果你去住在郊外的美國人家中做客,你要
做的第一件事,幾乎總是不由自主地走向觀景窗。說來真是怪,你在主人屋內(nèi)首先贊
揚(yáng)他屋外景色多么美!主人很高興,你會欣賞他戶外的遠(yuǎn)景。遠(yuǎn)方的地平線不僅僅是
天地間的分界線,而且是未來的象征。美國人不會扎根于他的寓所,不管這寓所多么
舒適:他的目光被遼闊的空間引向地平線上的一點(diǎn),那是他的未來。
相比之下,來看看中國人傳統(tǒng)的家。四周光禿禿的墻壁,外面是個院子,院角可
能有個小花園。一進(jìn)入這樣一個私家小院,你就會置身于一種靜謐、優(yōu)美的氛圍之中,
那房舍、小徑、石頭、花草構(gòu)成了一個井然有序的小天地??墒悄憧床坏竭h(yuǎn)處的風(fēng)景:
你前面沒有任何開闊的空間,惟一的開闊空間是頭頂上的天空。中國人扎根于他的場
所之中。
中國人跟場所的情結(jié)是根深蒂固的。他們的心性跟漫游癖是格格不入的。道教的
經(jīng)典《道德經(jīng)》用這樣的話概括了扎根于場所的理念:“鄰國相望,雞犬之聲相聞;民
至老死,不相往來?!睊侀_實(shí)際情況從理論上講,農(nóng)民在中國社會有很高的地位。究其
原因,不僅僅在于他們致力于生產(chǎn)糧食這一“根基”產(chǎn)業(yè),而且在于他們總是跟土地
栓在一起,即使國難當(dāng)頭的時候,也不會拋棄自己的家園,在這一點(diǎn)上他們不同于唯
利是圖的商人。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
Lifeislongenoughfbranindividualhumanbeing,butforMotherNature,itisvery
shortandtransitory.Viewedasalongcourse,lifeisfullofthingsthatcannotberetrievedor
restored,butinitsbrevity,itisfraughtwithdreamsyettocometrue.
“Theothersideoftheworldiswonderful.^^Indeed,farawaylandisatemptationforus
eitherwithitslegendsorwithitsexoticbeauty.Neither,however,isexhaustive,forthe
horizonstretchesaheadinanendlessvista,andthereareplacesandthingsyoucannever
seeorexperiencesaveatsecondhand.Evenifyouhavebeentotheplaceandmarveledat
itssplendor,asecondvisitisalmostoutofthequestion,foryouarealwaysoccupied
otherwise.Sosomeofyourgrandaspirationswillremainlifelongdreams.
"Partingespeciallysaddensthesentimental.^^Fortunemaybringustogethertoforge
friendshi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年裝修施工包工包料協(xié)議樣本版
- 2025年度冷鏈物流一體化解決方案采購合同范本3篇
- 第八章《浮力》單元測試(含解析)2024-2025學(xué)年魯科版物理八年級下學(xué)期
- 2024招投標(biāo)工程廉潔服務(wù)承諾協(xié)議3篇
- 2024版廣告宣傳服務(wù)銷售合同
- 美妝知識技巧培訓(xùn)課件
- 2024戰(zhàn)略合作合同中的商業(yè)秘密保護(hù)
- 2025年文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)股權(quán)合作與轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 酒店衛(wèi)生消毒措施介紹
- 2025年度餐飲企業(yè)原材料追溯系統(tǒng)采購合同3篇
- COPD(慢性阻塞性肺病)診治指南(2023年中文版)
- 氣相色譜儀作業(yè)指導(dǎo)書
- ?中醫(yī)院醫(yī)院等級復(fù)評實(shí)施方案
- 跨高速橋梁施工保通專項(xiàng)方案
- 鐵路貨車主要輪對型式和基本尺寸
- 譯林版南京學(xué)校四年級英語上冊第一單元第1課時storytime導(dǎo)學(xué)單
- 理正深基坑之鋼板樁受力計(jì)算
- 員工入職培訓(xùn)
- 鋪種草皮施工方案(推薦文檔)
- 10KV高壓環(huán)網(wǎng)柜(交接)試驗(yàn)
- 綜合單價的確定
評論
0/150
提交評論