合作合同范本英文_第1頁(yè)
合作合同范本英文_第2頁(yè)
合作合同范本英文_第3頁(yè)
合作合同范本英文_第4頁(yè)
合作合同范本英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

合作合同范本英文第一篇合作合同范本英文第一篇為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請(qǐng)xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語(yǔ)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:

1、合同效力

本合同自雙方簽字后自動(dòng)生效。

2、聘任期

六個(gè)月

3、課程安排

課程按以下計(jì)劃安排

每周兩次,每次90分鐘。

每周課程具體時(shí)間是:周一____:____

周四____:____

4、雙方責(zé)任

教師職責(zé)包括:

a)根據(jù)參考書(shū)系統(tǒng)化,條理化教課。

b)為提高英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力推薦相應(yīng)的磁帶。

公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

5、薪水

在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

6、結(jié)束

合同到期后,無(wú)須通知任何一方,將自動(dòng)終止。如其中任何一方欲延長(zhǎng)合同,須在合同期滿前2周通知對(duì)方。

invitationagreement

inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“companyxxxasonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacherxxxastheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:

article1effectivenessoftheagreement

theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.

article2termofinvitation

termofinvitationshallbe____.

article3scheduleofcourses

thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,

2coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.

foreachweek,thecoursesisallocatedto

monday___:___

thursday___:___

article4dutiesofthetwoparties

theteachershallperforminadiligentmanner,including:

a.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;

b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.

thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.

article5salary

duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).

article6termination

thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.

合作合同范本英文第二篇簽合同的英文:

contract

n.契約;合同;婚約

v.感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

Thecontractwasnegotiated.合約已談妥。

confidentialityofcontracts合同的保密性

Renewalofcontract合同的續(xù)訂

crimpcontraction皺縮率

acontractedbrow皺縮的眉頭

參考例句:

Shallwesignthecontract?我們簽合同好嗎?

Theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,I'mafraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長(zhǎng)了。

合作合同范本英文第三篇Thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.?Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.?ItisadvisedthattheSellerandPurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.

Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________Illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),IllinoisTimberBuyerLicenseNumber_______,hereinaftercalledthePurchaser,WITNESSETH:

1.TheSelleragreestosellandthePurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,,____________County,Illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.

ThePurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.

2.TheSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)Alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.

(b)Notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.

(c)NoconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthePurchaser

(d)ThePurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.

(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale

(f)

(g)

3.ThePurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandPurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.

(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.?If,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreeperMbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.

(c)NecessaryloggingroadsshallbeclearedbythePurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.

(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythePurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.

(e)Anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthePurchaser,andthePurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.

(f)Theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.

(g)ThePurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.

(h)

(g)

(i)

4.TheSellerandPurchasermutuallyagreeasfollows:

(a)Allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.

(b)Anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.?Alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.

(c)Thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:

_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.

(d)Incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.?Ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofArbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.?TheBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.

IntheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofArbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthePurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythePurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.

Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.

WITNESSES:

______________________________???______________________________

forthePurchaser??Purchaser

______________________________???______________________________

fortheSellerSeller

合作合同范本英文第四篇買(mǎi)方:(The;Buyers)

賣(mài)方:(TheSellers)

茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數(shù)量:Quantity:

(3)單價(jià):Unitprice:

(4)總值:TotalValue:

(5)包裝:Packing:

(6)生產(chǎn)國(guó)別:CountryofOrigin:

(7)支付條款:TermsofPayment:

(8)保險(xiǎn):insurance:

(9)裝運(yùn)期限:TimeofShipment:

(10)起運(yùn)港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

買(mǎi)方:賣(mài)方:

(授權(quán)簽字)(授權(quán)簽字)

【拓展延伸】

1.前言Preamble

一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通??梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operativepart)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement”即合同的開(kāi)場(chǎng)白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊(cè)地及地址、郵編及在合同中的簡(jiǎn)稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡(jiǎn)單合同中,只是提一下各方的名稱。

I.以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.

本協(xié)議由以下雙方____和___簽署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoasxxx_____xxx),wherebyitisagreedasfollows:

本協(xié)議由以下雙方____(以下簡(jiǎn)稱____)和_____(以下簡(jiǎn)稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoasxxxCompanyxxx),and______,(hereinafterreferredtoasxxxEmployeexxx)pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“協(xié)議”由_____(以下簡(jiǎn)稱“公司”)與_____(以下簡(jiǎn)稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊(cè)”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

II.以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

III.“Recitals”由數(shù)個(gè)以xxxWhereasxxx字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“WhereasClauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)_

因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等來(lái)代替。

IV.在很多美國(guó)常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個(gè)陳述語(yǔ)句或“WhereasClauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)協(xié)議實(shí)例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(thexxxAgreementxxx)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation(xxxAAAxxx),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA(xxxBuyerxxx),CCC(xxxSummitxxx),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(xxxSellerxxx).

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(thexxxAcquisitionxxx).

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench(xxxVTBxxx)softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定義Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對(duì)合同中涉及的術(shù)語(yǔ)及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見(jiàn)于合同各個(gè)部分,但對(duì)于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

I.常見(jiàn)的定義語(yǔ)句常用mean,referto,beconstruedas,include等來(lái)表達(dá)。如:

1.xxxTerritoryxxxmeanstheUnitedStatesofAmerica.“銷(xiāo)售地區(qū)”是指xxx合眾國(guó)。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指當(dāng)前可用的國(guó)內(nèi)稅收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

6.xxxExpensesxxxincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

“費(fèi)用”包括各種形式的金錢(qián)支出。

II.還有一類(lèi)特殊的定義語(yǔ)句,即對(duì)于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義。通常都是用include來(lái)表達(dá):

1.xxxStockCertificatexxxincludesxxxstockcertificatexxxandxxxstockcertificatesxxx.

合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

2.xxxHexxxincludesxxxhexxxandxxxshexxx.

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

III.定義語(yǔ)句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”來(lái)為定義條款起頭。而如果定義條款是針對(duì)合同的“特定概念”,就用“inrelationto”來(lái)界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,xxxProductsxxxmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.

本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。

2.xxxAddressxxxmeans-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所;就公司而言,指位于xxx之注冊(cè)所在地或主營(yíng)業(yè)所。

IV.在定義條款中,在定義語(yǔ)句前有時(shí)會(huì)加上一些陳述語(yǔ)句來(lái)引導(dǎo),如:

1.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:

就本合同的目的而言,下列各用語(yǔ),分別具有下述意義:

2.InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:

本協(xié)議內(nèi)所用詞句的意義,明確闡述如下:

3.Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:

除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)具有如下規(guī)定之意義:

4.ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:

本“協(xié)議”使用之術(shù)語(yǔ)定義如下:

3.有效期Periodofvalidity

有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時(shí)生效及到何時(shí)結(jié)束,合同結(jié)束后必要時(shí)如何延展等等。

I.以下為“Term”的常用表達(dá)方式:

Thetermofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期為_(kāi)____年。

如:Thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.

合同的有效期為_(kāi)____月,開(kāi)始于______。(期限)

a.Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,20xxthruSeptember16,20xx.

b.Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-20xx.

3.Thisagreementremainsvalidfor_____year(s),.commencingon______,_____andterminatingon______,_____.

本協(xié)議在_____年之內(nèi)有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4.Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.

合同的有效期為_(kāi)______。

如:Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.

II.Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1.Thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor_____year.

合同有效期為_(kāi)____年,同時(shí)可以選擇延長(zhǎng)_____年。

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.Thecontractmayberenewedforupto_____yearoptionperiods.

合同的有效期為_(kāi)____月,開(kāi)始于_______,同時(shí)可以選擇延長(zhǎng)_____年。

3.Thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof_____years.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof_____yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven_____daysnoticeoftermination.

本協(xié)議應(yīng)自生效日生效并在_____年內(nèi)有效。此后,除非一方當(dāng)事人提前_____天書(shū)面通知對(duì)方當(dāng)事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動(dòng)延長(zhǎng)_____年,協(xié)議條款不變。

III.Term條款并沒(méi)有十分固定的表達(dá)方式,以下即是一些合同中Term的實(shí)例:

1.ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.

本合約須從上面首次寫(xiě)明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長(zhǎng)三年,否則與約任何一方至少須在原定時(shí)間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書(shū)面通知。

2.Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon______,20___,partyAmayinwritingadvisepartyB.

自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內(nèi),甲方可隨時(shí)以書(shū)面形式通知乙方。

3.ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.

本合同的期限除非根據(jù)第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。

4.Thecontractisvalidfrom_______until_______.

Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.

合同的有效期為從______到_____。

5.ThetermofthisAgreementshallcommenceonthe_____dayof_____andendonthe_____dayof_____Uponexpirationoftheaboveinitialterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty_____dayspriortothedateforsuchrenewal.

本協(xié)議期限為_(kāi)_年____月____日至__年___月___日。除非續(xù)訂日前_____天一方以書(shū)面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協(xié)議應(yīng)自動(dòng)續(xù)訂,延長(zhǎng)時(shí)間與前期相同。

4.不可抗力ForceMajeure

ForceMajeure條款是一種免責(zé)條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責(zé)任。一般應(yīng)規(guī)定的內(nèi)容包括:不可抗力事件的定義(DefinitionofForceMajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。在ForceMajeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開(kāi)。

I.對(duì)于ForceMajeure的定義,《合同法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀情況。

ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.

II.以下是ForceMajeure條款的舉例:

1.Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.

任何一方不應(yīng)對(duì)因其無(wú)法控制之行為或事實(shí)造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔(dān)任何責(zé)任。

2.EitherPartyshallnotbeliableforanydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisAgreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.

協(xié)議任一方無(wú)須對(duì)因任何在本協(xié)議簽訂時(shí)無(wú)法預(yù)見(jiàn)或以合理手段也無(wú)法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔(dān)責(zé)任。

注:以上采用的是類(lèi)似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時(shí)更多地采用列舉的方法。

3.NeitherpartyofthisAgreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingActsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.

本合同任何一方當(dāng)事人對(duì)直接或間接地由于其無(wú)法控制的原因或情況包括自然災(zāi)害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關(guān)閉、火災(zāi)、水災(zāi)等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負(fù)任何責(zé)任。

注:ActsofGod通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災(zāi)害;而ForceMajeure則包括自然及人為兩方面。

4.Neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.

任何當(dāng)事人將不會(huì)為任何因?yàn)椴豢煽刂频那闆r產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯(cuò)誤或延遲交貨(除了支付應(yīng)付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭(zhēng)、國(guó)內(nèi)斗爭(zhēng)或*亂、騷亂、罷工、火災(zāi)、洪災(zāi)、自然災(zāi)害、無(wú)力獲得材料、承運(yùn)人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。

5.Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganization

forexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.

由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6.Forcemajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:

下述事件構(gòu)成不可抗力:

Wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;

發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)、地震、嚴(yán)重的風(fēng)災(zāi)、雪災(zāi)、火災(zāi)或其他各方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法抗拒的事故。

TherelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisAgreementundergochanges,underwhichthisAgreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.

自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉(zhuǎn)讓行為無(wú)法完成。

Ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“EffectedParty”)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisAgreementinthecourseofitsexecution,theAffectedPartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.

在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡(jiǎn)稱受影響方)在履行本協(xié)議義務(wù)時(shí)受到拖延或不能履行時(shí),受影響方不承擔(dān)任何違約責(zé)任及賠償責(zé)任。

Ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,within_____daysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofsucheventsontheexecutionofthedutiesinthisAgreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.

在發(fā)生不可抗力事件時(shí),受影響方應(yīng)自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內(nèi)以電傳或電報(bào)或其他任何合理書(shū)面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對(duì)其履行本協(xié)議的義務(wù)的影響,同時(shí)應(yīng)呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。

Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastmorethan_____days,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisAgreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.

在不可抗力事件延續(xù)_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。

7.ForceMajeure不可抗力

(1)NopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfromxxxforcemajeure.xxx

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對(duì)另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。

xxxForceMajeurexxxmeanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsideredxxxforcemajeure.xxx

“不可抗力”指業(yè)主或承包商無(wú)法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:

a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;

b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;

c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;

d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;

e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;

f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.

a.戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)事件、外敵行動(dòng)、入侵、類(lèi)似戰(zhàn)爭(zhēng)的軍事行動(dòng)(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);

b.士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個(gè)人代表某個(gè)組織或與某個(gè)組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對(duì)政府施加影響的行為;

c.地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害;

d.所有港口、機(jī)場(chǎng)、船運(yùn)或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

e.工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動(dòng),影響了承包商和分包商履行其義務(wù);

f.當(dāng)事人無(wú)法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。

(3)IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContract

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論