版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語通知范文第一篇商務英語通知范文第一篇HavinglearnedyournameandaddressfromtheCommercialCounselor'sofficeoftheEmbassyofthepeople'sRepublicofChinainChina,Iwouldliketotakethisopportunitytowritetoyoutoseeifwecanestablishbusinessrelationsthroughsomepracticaltransactions.WehavelearnedfromtheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradethatourconsulinyourcityhasrecommendedyournametous.Wehaveobtainedyournameandaddressandlearnedthatyouareourexperiencedimporter.
Wearepleasedtomakeyouanoffer.WearegratefultoknowthatyouspecializeinandwishtoestablishbusinessrelationswithyourcompanyAsoneoftherepresentativeimportersofSmithCo.,NewYork,wehaveinformedusthatthechamberofCommerceinTokyo,Japan,hasrecommendedyourcompanytous.Wecanofferyouveryfavorableterms.
YourcitybankhasinformedusthatyourcompanyisoneofthemajorimportersandexportersandisinterestedintradingwithChinaintheseaspects.ThroughthetradedelegationvisitingChinarecently,wehavelearnedthatyouarePotentialbuyersinChina,whoareinthescopeofourbusinessactivities,weunderstandthatyouareareputableimporter.Wearewritingtoyouandhopetoreceiveyourordersfromtimetotime.
Wearepleasedtosendyouthisletterofintroductionandhopeitwillserveasapreludetoourmutuallybeneficialrelationship.
中文翻譯:
從中華人民共和國駐中國大使館商務參贊處得知貴公司的名稱和地址,現(xiàn)借此機會致函貴公司,看能否通過一些實際交易建立業(yè)務關系。我們已從中國國際貿易促進委員會獲悉我方駐貴市領事向我方推薦貴公司的名稱,我方已獲得貴公司的名稱和地址,并了解到貴公司是我方經驗豐富的進口商,我們很高興向貴方報盤,不勝感激我們得知貴公司專門從事并希望與貴公司建立業(yè)務關系,我們得知貴公司是紐約史密斯公司的代表進口商之一,我方已通知我方,日本東京商會已向我方推薦貴公司,我方能報出非常優(yōu)惠的條件,貴市銀行已通知我方,貴公司是主要的進出口商之一,對與中國在這些方面進行貿易感興趣通過最近訪問中國的貿易代表團,了解到你們是中國的潛在買家,這些買家屬于我們的商業(yè)活動范圍,我們得知貴公司是一家信譽良好的進口商,現(xiàn)寫信給你方,希望能不時收到你方的訂單。我們很高興向你方寄去這封介紹信,希望它能成為我們之間互利關系的前奏。
商務英語通知范文第二篇Dearletothank,wearesorrytoinformyouthatalthoughourproductshavehightechnologycontent,theyarenotsuitableforourmarket.Welookforwardtocooperatingwithyounexttime.Pleasekeepintouchtogetmorebusiness.
Wesincerelylookforwardtoyourletter.
中文翻譯:
親愛的letothank您3月份的郵件,我們很遺憾地通知您,雖然我們的產品具有很高的科技含量,但還不適合我們的市場,我們期待下次與您合作,請保持聯(lián)系以獲得更多的業(yè)務,真誠地期待您的來信,philipwalker?。
商務英語通知范文第三篇Dearsir,wehavereceivedyourletterofAprilandthesampleorder.Weinformyouthatthesampletestissatisfactory,butweregrettoinformyouthatthepriceisonthehighsideandhigherthanthemarketprice.Thebrandinformationprovidedbyyoushowsthatitcanbeobtainedfromothersuppliers,anditismuchlowerthanyourprice.
Wedonotdenythatthequalityofyourproductsisgood.However,ifyouagreetoreducetheprice,thepriceshouldnotvarytoomuch.Forexample,wecanconcludeatransaction.
Wehopeyouwillconsiderthatourcounter-offeristhemostfavorableandlookforwardtoworkingwithyouWehavestartedbusinessatanearlydateandhavereceivedyourreply.
中文翻譯:
尊敬的先生:我們已收到您四月日的來信和樣品順,我們通知你方樣品測試很滿意,但很遺憾地通知你方價格偏高,而且比市場價格高。你方提供的品牌信息顯示可以從其他供應商那里獲得,而且比你方價格低得多,我們不否認你方產品的質量是好的,但是,不管怎樣,如果你方同意降價,價格也不能相差太大,比如說,我們可以達成交易,我們希望你方能考慮到我們的還盤是最有利的,期待與你方早日開始業(yè)務往來并得到你方答復。
商務英語通知范文第四篇NOTICE
ThevisittoFriendshipHospital,originallyscheduledfortomorrow,nowputoffuntilfurthernotice.?
MaryOffice?
商標所有權通知?
TakenoticethatALWAYSGARMENTSLIMITEDof××Building,13thfloor,10-14DongfengroadWest,Guangzhou(hereinafterreferredtoas“ALLWAYS”)istheproprietorofallindustrialpropertyrightssubsistingintheirtrademark“FLYINGHORSE”registeredinGuangzhouNo.××ofcopyofthesaidmarkisshownhereunder
Aflyinghorse(sketch)
FLYINGHORSEregistration
No.××of2000
ThisistonotifyallpartiesthatALWAYSwillimmediatelytakeallnecessarysteps(includingtheinstitutionoflegalproceedingsforaninjunction,fulldamagesandcosts)againstanypartyfoundtobemanufacturingandsellinganygarmentsbearingthesaidtrademarkoranycolorableimitation.
DATEDthe20thdayofNovember,2002.
Messrs.Yang&Lee
of12thfloor,××CommercialBuilding,
ZhongshanRoadWest,Guangzhou,
Solicitorsfor
ALLWAYSGARMENTSLIMITED.
商務英語通知范文第五篇一、內容的清晰性
發(fā)送商務信函的目的在于建立商務往來關系,就某一細節(jié)進行商討,努力達成共識,以便促進一項商務活動的開展。要達到這些目的,首先必須保證閱讀者能夠清楚了解寫信人的意圖,迂回或閃爍其辭的話語會讓讀信人產生不信任,甚至會懷疑對方的語言表達能力,對進一步開展商務活動很不利。模棱兩可的話輕則阻礙讀信人對信函意思的理解,重則會對發(fā)函方造成不必要的損失。例如:AstothesteamerssailingfromHongKongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.此處bimonthly有歧義,可以是twiceamonth或者oncetwomonth.故讀信人就迷惑了,可以改寫為WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongKongtoSanFrancisco.
翻譯要保留原文的清晰度相當重要。由于在較為正式的場合中,為了將一概念定義完整和清楚,英文常常用關聯(lián)詞將幾個短句并在一起形成一個長句,而中文無法照樣只用一句話來翻譯,即使這樣譯了也很難達到通順和自然。這時,我們就采取將長句按特定的事情發(fā)展的順序拆分成兩個或兩個以上的小句子的方式來翻譯。必要時還要增加或省略一些詞語,讓整段文字結構更合理、內容更清楚。例如:Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句中以一個介詞with來分界,譯為“合同價格是以運費計算,裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔至交貨地的全部運費”。在原文中with分句是一個狀語,翻譯時采用中國人平鋪直敘的思維方式,用分述的方式把這個句子拆成兩句,清楚地表達了原文的語言信息。
是不是一封書信只要包含了全部關鍵信息就可以成為一封好的書信了呢?擬信人還應注意語言組織的條理性,或按事情發(fā)展的先后順序,或按各要素的重要性排序編寫。東扯一句,西扯一句的寫法必定會影響文章的清晰度。
二、表達的簡潔性
簡潔就是用最精煉的語言來表達意思,在商務信函中言簡意賅就是為了方便高效率溝通與工作。能用一個字表達的不用一個詞組,能一個詞組講清的事就不用講成一句話。商務信函不用因顧及禮貌而開頭就說“Ihopeyouarewell”(近日可好?),天氣也從不在此中提及。我們用“now”不用“atthesametime”;用“though”而不用“inspiteofthefactthat”……。形容詞雖然可以表達友好、滿意、歉意等感情,但只是在十分必要的情況下才出現(xiàn)。中國人在寫英文信函時經常會出現(xiàn)一些不必要的重復,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智慧養(yǎng)老民房管理服務合同4篇
- 二零二五年度門窗五金件國際貿易與物流服務合同4篇
- 北極生態(tài)環(huán)境解讀模板
- 鋼結構立柱施工方案
- 2025年度個人醫(yī)療健康保險分期繳費協(xié)議4篇
- 2025年度個人職業(yè)規(guī)劃服務合同范本4篇
- 2024年信息化系統(tǒng)管理制度
- 貴州打水井施工方案
- 二零二五年度門類安裝工程材料供應與安裝合同4篇
- 2024水泥欠款利息減免談判合同范本3篇
- 人力資源 -人效評估指導手冊
- 大疆80分鐘在線測評題
- 2024屆廣東省廣州市高三上學期調研測試英語試題及答案
- 中煤平朔集團有限公司招聘筆試題庫2024
- 2023年成都市青白江區(qū)村(社區(qū))“兩委”后備人才考試真題
- 不付租金解除合同通知書
- 區(qū)域合作伙伴合作協(xié)議書范本
- 中學數(shù)學教學設計全套教學課件
- 環(huán)衛(wèi)公司年終工作總結
- 2023年德宏隴川縣人民法院招聘聘用制書記員考試真題及答案
- 2024中考復習必背初中英語單詞詞匯表(蘇教譯林版)
評論
0/150
提交評論