![論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/1E/22/wKhkGWasXduAVdV5AALVk6YwhqY489.jpg)
![論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/1E/22/wKhkGWasXduAVdV5AALVk6YwhqY4892.jpg)
![論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/1E/22/wKhkGWasXduAVdV5AALVk6YwhqY4893.jpg)
![論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/1E/22/wKhkGWasXduAVdV5AALVk6YwhqY4894.jpg)
![論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/1E/22/wKhkGWasXduAVdV5AALVk6YwhqY4895.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法
論英文廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法一、引言
隨著社會商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國家與國家間交流的加深加強(qiáng),廣告已滲透進(jìn)人們生活的方方面面,成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分,對于商家促銷其產(chǎn)品,拓展市場也有著舉足輕重的作用。作為營銷組合的重要組成部分,“廣告”一詞,顧名思義,表示“廣而告之”的意思,源自于拉丁語“advertteze”,在英語里用英文單詞“advertize”表示,有著“宣傳、勸誘、誘導(dǎo)”的意思,其意義為:通過一定的媒介,把有關(guān)于商品或者服務(wù)的信息,以一種有說服力的方式傳遞給消費(fèi)者,企圖引起消費(fèi)者的注意,以此來爭取更多的潛在消費(fèi)者,促使其產(chǎn)生實(shí)際購買行為,擴(kuò)大市場,最終達(dá)到增加銷售量,提高銷售利潤的目的。經(jīng)濟(jì)的全球化使得大量的國外商品涌入國內(nèi)市場,而作為商品的衍生物的“廣告”也頻頻出現(xiàn)在各種媒體。但是,由于國家與國家之間,民族與民族之間的文化差異和價(jià)值觀的不同,導(dǎo)致各國消費(fèi)者對同一則廣告所產(chǎn)生的認(rèn)識和反應(yīng)也會出現(xiàn)不同程度的差異。“廣告語言”作為一則廣告的靈魂,決定著一則廣告的效用。一則好的廣告想要被廣大消費(fèi)者所接受,就要求譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),首先必須要了解目標(biāo)消費(fèi)者的文化背景、價(jià)值觀等因素,深入探索廣告在不同的語言背景下的用語特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以達(dá)到“說服”消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其促銷的目的。
二、英文廣告的語言特點(diǎn)
1.簡單?,F(xiàn)代生活的節(jié)奏加快,想要讓一則廣告被大眾消費(fèi)者在不經(jīng)意間很快記住,就要求廣告用語簡單易記,要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi),以生動形象的語言,將產(chǎn)品的信息最大限度的展示出來,達(dá)到宣傳的效果。一般來說,廣告語言應(yīng)遵循一個(gè)“KISS”原則,即“keepitshortandsweet”。簡單句的使用能使人快速抓住廣告的要旨,實(shí)現(xiàn)其促銷的目的。
例1:StartAhead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水的廣告)。這則廣告僅有兩個(gè)詞,特別是“Ahead”一詞,一語雙關(guān),洗發(fā)水是頭部清潔的產(chǎn)品,一個(gè)人清爽的形象也是從頭開始,選擇該產(chǎn)品,一切“從頭”開始,語言簡單有力,讓觀眾一讀就記得,可謂構(gòu)思精巧。
例2:Nike,justdoit.耐克,想做就做。(耐克的廣告)。四個(gè)單詞,言簡意賅,具有極強(qiáng)的號召力,體現(xiàn)運(yùn)動的核心精神,確立目標(biāo),那就付諸于行動吧,這符合時(shí)下年輕人的生活理念,迎合年輕消費(fèi)者的心理,對于提升產(chǎn)品銷售很有效果。
例3:Adiamondlastsforever.鉆石恒永久,一顆永留存。(第比爾斯鉆石的廣告)。一句簡單句闡述了人們對美好愛情的向往和希望。鉆石是目前已知的最堅(jiān)硬、最穩(wěn)當(dāng)?shù)奈镔|(zhì),可以永久性的保存,因此常常被用來象征愛情的忠貞。因此,這句廣告詞突出了產(chǎn)品的賣點(diǎn),激發(fā)消費(fèi)者心理上的認(rèn)同感,從而激發(fā)其購買行為。可謂是廣告的成功范例。
例4:Communicationunlimited.溝通無極限。(摩托羅拉手機(jī)的廣告)。短短兩個(gè)詞就突出了手機(jī)最大的功能,那就是可以時(shí)刻進(jìn)行溝通的特點(diǎn),迎合了消費(fèi)者對于溝通交流的欲望,“無極限”一詞更突出了溝通的“隨時(shí)隨地”的特點(diǎn)。
例5:Focusonlife.關(guān)注生活。(奧林巴斯的廣告)。奧林巴斯是以數(shù)碼相機(jī)為主打產(chǎn)品的,相機(jī)的主要功能就是拍照,而拍照的關(guān)鍵就是“瞄準(zhǔn)”“聚焦”,因此“focuson”一詞既體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,引導(dǎo)消費(fèi)者關(guān)注生活,又暗含了公司的企業(yè)文化和產(chǎn)品的生產(chǎn)理念。
2.創(chuàng)新。作為廣告用語,想要一下子抓住消費(fèi)者的眼球,就必須要標(biāo)新立異,創(chuàng)造新詞,具有極強(qiáng)的吸引力,以增加廣告的新奇和生動。
例6:TheQrangemostestDrinkintheworld.世界上最有橙味的飲料。(飲料廣告)?!癘rangemostest”一詞是設(shè)計(jì)者的創(chuàng)新之詞?!癘rangemostest=Orange+most+est”,這是形容詞的最高級的表達(dá)形式,用以強(qiáng)調(diào)這種飲料含有的橙味的純度之高,質(zhì)量之高。
例7:Feastyoureyes.視覺盛宴。(龐氏眼貼片的廣告)。作為此款商品的功能就是能讓消費(fèi)者看得更清楚,”feast”一詞以味覺來比擬視覺,賦予眼睛以生命,生動形象,新穎別致。
例8:Weknoweggsactlywhatyouwant.我們確實(shí)了解您的需求。(雞蛋的廣告)。這則廣告利用故意錯(cuò)拼之詞,可謂獨(dú)具匠心。巧妙利用了“egg”和“exactly”在讀音上的相似性,更突出“egg”一詞,達(dá)到了“一箭雙雕”的效果,不得不說設(shè)計(jì)者的用心良苦,創(chuàng)意獨(dú)特。
例9:Tide’sin,anddirt’sout.有汰漬,沒污漬。(汰漬洗衣粉的廣告)。這則廣告巧妙運(yùn)用了“in”和“out”形成鮮明的正反對比,強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品的潔凈效果,同時(shí)還具有一定的押韻效果,讓人一聽就能記住。
3.修辭。廣告用語的目的性很強(qiáng),同時(shí)還需具有一定的感染力和號召力。因此為了提高語言的表達(dá)效果,設(shè)計(jì)者一般都會采用各種修辭手法,使得自己的廣告具有較強(qiáng)的節(jié)奏性、韻律性等特點(diǎn)。好的廣告用語往往具有一定的節(jié)奏美,平仄之間,抑揚(yáng)頓挫、和諧悅耳,從而激發(fā)消費(fèi)者心理上的反應(yīng),產(chǎn)生購買的欲望。根據(jù)英語語言的特點(diǎn),英語廣告中一般采用以下修辭手法:
(1)比喻。
例10:Asthinaseggshell,aswhiteassnow.薄如蛋殼,白如雪。(瓷器廣告)。巧妙運(yùn)用了蛋殼、雪兩個(gè)參照物,突出了此產(chǎn)品“薄”和“白”的特點(diǎn),生動形象,讓消費(fèi)者可感可讀。例11:lightasafeather.輕如鴻毛。(法澤瓦特眼鏡的廣告)。將眼鏡比喻成羽毛,突出眼鏡的“輕巧”,讓消費(fèi)者從心理上就感覺輕松,接受了該產(chǎn)品。
(2)擬人。擬人能賦予物體以生命,從而減少了產(chǎn)品的商業(yè)味,增加了商品的人情味,刺激消費(fèi)者的購買欲望。
例12:ThewordsmileswithReader’sDigest.《讀者文摘》給世人帶來快樂。(雜志的廣告)?!蹲x者文摘》本無生命,但用“smile”一詞賦予其以生命,生動活潑,親切形象。
例13:It’sforyourlifetime.你的人生伴侶。(手表的廣告)?!皌ime”一詞突出產(chǎn)品的功能,“l(fā)ife”一詞賦予了產(chǎn)品以生命,”lifetime”分秒相伴,如同人生伴侶,相伴一生,觸動消費(fèi)者的心弦,驅(qū)動其購買的欲望。
(3)押韻。廣告用語使用押韻的手法使得廣告語言讀起來有極強(qiáng)的節(jié)奏感,消費(fèi)者也更容易記住這個(gè)產(chǎn)品。
例14:Eastiseastandwestiswest.ButBrown’smeatisbest.東是東,西是西,布朗的肉是最好的。(肉的廣告)。很顯然這句廣告詞是模仿了一句諺語“Eastorwest,homeisthebest”。其中“east”“west”“best”三個(gè)詞都是押韻的,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,刺激消費(fèi)者的購買欲。
例15:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只能來自索尼。(索尼的廣告)。三個(gè)關(guān)鍵詞都以“Hi”開頭,讀起來平仄押韻,非常順口,令人印象深刻。
(4)雙關(guān)。例16:Loseounces,savepounds.失去幾盎司,省下幾英鎊。(減肥產(chǎn)品的廣告)?!皃ound”一詞既可表示貨幣單位的“英鎊”,又可表示重量單位的“磅”,一語雙關(guān),這樣的廣告詞很難不讓消費(fèi)者動心。
例17:Oh,Isee!哦,我看見了?。绹鳲IC的廣告)?!癘IC”和“Oh,Isee!”不僅讀音諧音,而且一語雙關(guān),讓消費(fèi)者一看到這個(gè)品牌,就自熱而然想到這個(gè)品牌的眼鏡,讓消費(fèi)者“眼前一亮”。
三、英文廣告的翻譯方法
從90年代開始在中國各大期刊上就出現(xiàn)了有關(guān)于廣告翻譯方法的探討的文章。李祥德曾提出廣告翻譯可以采用三種方法,即:直譯、意譯和修辭譯法。蔣磊認(rèn)為廣告翻譯的方法一共有四種:直譯、意譯、套譯和轉(zhuǎn)譯。孟琳、詹晶輝在分析了雙關(guān)語的種類后,提出了雙關(guān)語的五種譯法:契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法。楊全紅認(rèn)為“譯者,繹也”,她指出,廣告翻譯不同于一般文章的翻譯,提出繹譯法的觀點(diǎn),此種譯法更符合翻譯的功能對等論,有助于跨越國際廣告中消費(fèi)者的認(rèn)識障礙和文化沖突,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。綜合以上廣告翻譯的方法,考慮到廣告用語的特殊性,筆者認(rèn)為在廣告用語翻譯中,既要做到譯文忠實(shí)于源語原意,又要能為中國的廣大消費(fèi)者所接受,同時(shí)提升產(chǎn)品的知名度,達(dá)到促銷的效果,廣告用語翻譯可以使用以下幾種翻譯法,以供探討。
1.直譯法。直譯法,是指保留原文的語言形式、內(nèi)容和文化色彩,把原文的意思完整的表達(dá)出來的一種翻譯方法。如“sellwellallovertheworld”譯為“暢銷全球”,原文和譯文在語言結(jié)構(gòu)和語言意義上基本都不變。再例如:Makedreamscometrue.(讓夢想成真--迪斯尼樂園的廣告);challengethelimits.(挑戰(zhàn)極限--三星的廣告);Drivecarefully-thelifeyousavemaybeyourown.(安全駕駛-救人一命-即救己—公益廣告)。以上都是采用直譯法的范例,沒有多少語言上的花哨,直接就把廣告的原意表達(dá)出來了。
2.意譯法。意譯法是指不保留原文語言形式,只把原文的大意表達(dá)出來,舍棄形式,保留內(nèi)容的一種翻譯方法。如“ThingsgobetterwithCoca-Cola”譯為“飲可口可樂,萬事如意”。譯文符合中國消費(fèi)者的審美心理,用吉祥語“萬事如意”來表達(dá)“gobetter”之意;同時(shí)將表示兩種植物的名詞“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂”,意為此種飲料口感好又喝得開心,符合中國消費(fèi)者的心理。再如“IfyouaredoingbusinessinPhilippines,itpaystogetthepickofthecrop”譯為“從事多種事業(yè),保管發(fā)財(cái)”,更是中國消費(fèi)者消費(fèi)心理淋漓盡致的體現(xiàn)。
3.套譯法。套譯是指借用現(xiàn)成的,人們耳熟能詳?shù)膹V告用語,諺語或成語來翻譯新的廣告用語,廣告的目的是推銷一些新的產(chǎn)品,使之為更多的消費(fèi)者所接受,使用消費(fèi)者所熟悉的語言,能夠使其迅速產(chǎn)生聯(lián)想,使廣告更易于為消費(fèi)者所接受。如:”Tastingisbelieving.”(食品廣告)。這則廣告很明顯是套用了大家很熟悉的一句諺語“SeEingisbelieving”(眼見為實(shí))。讀完廣告讓人產(chǎn)生一種熟悉感,親切感,于是也就產(chǎn)生了深刻的印象。再比如“Tosmokeornotsmoke,thatisaquestion.”(關(guān)于吸煙的公益廣告)。這是套用了大家熟悉的莎士比亞《哈姆雷特》里的經(jīng)典句子“Tobeornottobe,that’saquestion.”(生存還是毀滅,這是個(gè)問題)。這樣的翻譯不僅創(chuàng)意十足,而且還具有一定的幽默感,從而達(dá)到宣傳戒煙的效果。
4.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯是指在原文文本的詞、句、語義三個(gè)層面上重構(gòu)信息的翻譯方法,創(chuàng)譯后的新文本需看不見源語的影子。如“ConnectingPeople”(諾基亞的廣告)譯為“科技以人為本?!痹凑Z只是闡述了產(chǎn)品的基本功能,即“與人聯(lián)系”。但是譯者放棄了原文的字面意思,立足于“諾基亞”的企業(yè)文化,體現(xiàn)其核心理念—以人為本,創(chuàng)譯后的譯文與原文相比更具親和力,更能抓住消費(fèi)者的眼球。
除了運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級上冊2.5《整式的加法和減法》聽評課記錄1
- 人教版九年級數(shù)學(xué)下冊:28.2.2 《應(yīng)用舉例》聽評課記錄3
- 生態(tài)供應(yīng)鏈管理合同(2篇)
- 環(huán)境檢測設(shè)備銷售代理合同(2篇)
- 人教版九年級數(shù)學(xué)下冊:26.1.1《反比例函數(shù)》 聽評課記錄1
- 魯教版(五四制)地理六年級上冊《學(xué)習(xí)與探究 學(xué)用交通地圖》聽課評課記錄1
- 湘教版地理七年級上冊1.2《我們怎樣學(xué)地理》聽課評課記錄
- 人教部編版道德與法治七年級下冊:6.2 《集體生活成就我》 聽課評課記錄4
- 2022年新課標(biāo)八年級上冊道德與法治第一單元 走進(jìn)社會生活 聽課評課記錄(1、2課共4課時(shí))
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級下冊《菱形》聽評課記錄
- 商業(yè)銀行的風(fēng)險(xiǎn)審計(jì)與內(nèi)部控制
- 2024項(xiàng)目管理人員安全培訓(xùn)考試題及參考答案AB卷
- 2025年與商場合作協(xié)議樣本(5篇)
- 網(wǎng)絡(luò)與社交媒體管理制度
- 2025年新能源汽車銷售傭金返點(diǎn)合同范本6篇
- 2025-2030年中國配電變壓器市場未來發(fā)展趨勢及前景調(diào)研分析報(bào)告
- GB/T 45120-2024道路車輛48 V供電電壓電氣要求及試驗(yàn)
- 2025年上海市嘉定區(qū)中考英語一模試卷
- 潤滑油、潤滑脂培訓(xùn)課件
- 2025年中核財(cái)務(wù)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 寒假綜合實(shí)踐活動作業(yè)展示
評論
0/150
提交評論