論英文廣告的語言特點及翻譯方法_第1頁
論英文廣告的語言特點及翻譯方法_第2頁
論英文廣告的語言特點及翻譯方法_第3頁
論英文廣告的語言特點及翻譯方法_第4頁
論英文廣告的語言特點及翻譯方法_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論英文廣告的語言特點及翻譯方法

論英文廣告的語言特點及翻譯方法一、引言

隨著社會商品經(jīng)濟的發(fā)展和國家與國家間交流的加深加強,廣告已滲透進人們生活的方方面面,成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分,對于商家促銷其產(chǎn)品,拓展市場也有著舉足輕重的作用。作為營銷組合的重要組成部分,“廣告”一詞,顧名思義,表示“廣而告之”的意思,源自于拉丁語“advertteze”,在英語里用英文單詞“advertize”表示,有著“宣傳、勸誘、誘導(dǎo)”的意思,其意義為:通過一定的媒介,把有關(guān)于商品或者服務(wù)的信息,以一種有說服力的方式傳遞給消費者,企圖引起消費者的注意,以此來爭取更多的潛在消費者,促使其產(chǎn)生實際購買行為,擴大市場,最終達到增加銷售量,提高銷售利潤的目的。經(jīng)濟的全球化使得大量的國外商品涌入國內(nèi)市場,而作為商品的衍生物的“廣告”也頻頻出現(xiàn)在各種媒體。但是,由于國家與國家之間,民族與民族之間的文化差異和價值觀的不同,導(dǎo)致各國消費者對同一則廣告所產(chǎn)生的認識和反應(yīng)也會出現(xiàn)不同程度的差異?!皬V告語言”作為一則廣告的靈魂,決定著一則廣告的效用。一則好的廣告想要被廣大消費者所接受,就要求譯者在進行廣告翻譯時,首先必須要了解目標消費者的文化背景、價值觀等因素,深入探索廣告在不同的語言背景下的用語特點,運用恰當?shù)姆g方法,以達到“說服”消費者,實現(xiàn)其促銷的目的。

二、英文廣告的語言特點

1.簡單?,F(xiàn)代生活的節(jié)奏加快,想要讓一則廣告被大眾消費者在不經(jīng)意間很快記住,就要求廣告用語簡單易記,要在有限的字數(shù)內(nèi),以生動形象的語言,將產(chǎn)品的信息最大限度的展示出來,達到宣傳的效果。一般來說,廣告語言應(yīng)遵循一個“KISS”原則,即“keepitshortandsweet”。簡單句的使用能使人快速抓住廣告的要旨,實現(xiàn)其促銷的目的。

例1:StartAhead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水的廣告)。這則廣告僅有兩個詞,特別是“Ahead”一詞,一語雙關(guān),洗發(fā)水是頭部清潔的產(chǎn)品,一個人清爽的形象也是從頭開始,選擇該產(chǎn)品,一切“從頭”開始,語言簡單有力,讓觀眾一讀就記得,可謂構(gòu)思精巧。

例2:Nike,justdoit.耐克,想做就做。(耐克的廣告)。四個單詞,言簡意賅,具有極強的號召力,體現(xiàn)運動的核心精神,確立目標,那就付諸于行動吧,這符合時下年輕人的生活理念,迎合年輕消費者的心理,對于提升產(chǎn)品銷售很有效果。

例3:Adiamondlastsforever.鉆石恒永久,一顆永留存。(第比爾斯鉆石的廣告)。一句簡單句闡述了人們對美好愛情的向往和希望。鉆石是目前已知的最堅硬、最穩(wěn)當?shù)奈镔|(zhì),可以永久性的保存,因此常常被用來象征愛情的忠貞。因此,這句廣告詞突出了產(chǎn)品的賣點,激發(fā)消費者心理上的認同感,從而激發(fā)其購買行為??芍^是廣告的成功范例。

例4:Communicationunlimited.溝通無極限。(摩托羅拉手機的廣告)。短短兩個詞就突出了手機最大的功能,那就是可以時刻進行溝通的特點,迎合了消費者對于溝通交流的欲望,“無極限”一詞更突出了溝通的“隨時隨地”的特點。

例5:Focusonlife.關(guān)注生活。(奧林巴斯的廣告)。奧林巴斯是以數(shù)碼相機為主打產(chǎn)品的,相機的主要功能就是拍照,而拍照的關(guān)鍵就是“瞄準”“聚焦”,因此“focuson”一詞既體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,引導(dǎo)消費者關(guān)注生活,又暗含了公司的企業(yè)文化和產(chǎn)品的生產(chǎn)理念。

2.創(chuàng)新。作為廣告用語,想要一下子抓住消費者的眼球,就必須要標新立異,創(chuàng)造新詞,具有極強的吸引力,以增加廣告的新奇和生動。

例6:TheQrangemostestDrinkintheworld.世界上最有橙味的飲料。(飲料廣告)?!癘rangemostest”一詞是設(shè)計者的創(chuàng)新之詞?!癘rangemostest=Orange+most+est”,這是形容詞的最高級的表達形式,用以強調(diào)這種飲料含有的橙味的純度之高,質(zhì)量之高。

例7:Feastyoureyes.視覺盛宴。(龐氏眼貼片的廣告)。作為此款商品的功能就是能讓消費者看得更清楚,”feast”一詞以味覺來比擬視覺,賦予眼睛以生命,生動形象,新穎別致。

例8:Weknoweggsactlywhatyouwant.我們確實了解您的需求。(雞蛋的廣告)。這則廣告利用故意錯拼之詞,可謂獨具匠心。巧妙利用了“egg”和“exactly”在讀音上的相似性,更突出“egg”一詞,達到了“一箭雙雕”的效果,不得不說設(shè)計者的用心良苦,創(chuàng)意獨特。

例9:Tide’sin,anddirt’sout.有汰漬,沒污漬。(汰漬洗衣粉的廣告)。這則廣告巧妙運用了“in”和“out”形成鮮明的正反對比,強調(diào)該產(chǎn)品的潔凈效果,同時還具有一定的押韻效果,讓人一聽就能記住。

3.修辭。廣告用語的目的性很強,同時還需具有一定的感染力和號召力。因此為了提高語言的表達效果,設(shè)計者一般都會采用各種修辭手法,使得自己的廣告具有較強的節(jié)奏性、韻律性等特點。好的廣告用語往往具有一定的節(jié)奏美,平仄之間,抑揚頓挫、和諧悅耳,從而激發(fā)消費者心理上的反應(yīng),產(chǎn)生購買的欲望。根據(jù)英語語言的特點,英語廣告中一般采用以下修辭手法:

(1)比喻。

例10:Asthinaseggshell,aswhiteassnow.薄如蛋殼,白如雪。(瓷器廣告)。巧妙運用了蛋殼、雪兩個參照物,突出了此產(chǎn)品“薄”和“白”的特點,生動形象,讓消費者可感可讀。例11:lightasafeather.輕如鴻毛。(法澤瓦特眼鏡的廣告)。將眼鏡比喻成羽毛,突出眼鏡的“輕巧”,讓消費者從心理上就感覺輕松,接受了該產(chǎn)品。

(2)擬人。擬人能賦予物體以生命,從而減少了產(chǎn)品的商業(yè)味,增加了商品的人情味,刺激消費者的購買欲望。

例12:ThewordsmileswithReader’sDigest.《讀者文摘》給世人帶來快樂。(雜志的廣告)。《讀者文摘》本無生命,但用“smile”一詞賦予其以生命,生動活潑,親切形象。

例13:It’sforyourlifetime.你的人生伴侶。(手表的廣告)?!皌ime”一詞突出產(chǎn)品的功能,“l(fā)ife”一詞賦予了產(chǎn)品以生命,”lifetime”分秒相伴,如同人生伴侶,相伴一生,觸動消費者的心弦,驅(qū)動其購買的欲望。

(3)押韻。廣告用語使用押韻的手法使得廣告語言讀起來有極強的節(jié)奏感,消費者也更容易記住這個產(chǎn)品。

例14:Eastiseastandwestiswest.ButBrown’smeatisbest.東是東,西是西,布朗的肉是最好的。(肉的廣告)。很顯然這句廣告詞是模仿了一句諺語“Eastorwest,homeisthebest”。其中“east”“west”“best”三個詞都是押韻的,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,刺激消費者的購買欲。

例15:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只能來自索尼。(索尼的廣告)。三個關(guān)鍵詞都以“Hi”開頭,讀起來平仄押韻,非常順口,令人印象深刻。

(4)雙關(guān)。例16:Loseounces,savepounds.失去幾盎司,省下幾英鎊。(減肥產(chǎn)品的廣告)?!皃ound”一詞既可表示貨幣單位的“英鎊”,又可表示重量單位的“磅”,一語雙關(guān),這樣的廣告詞很難不讓消費者動心。

例17:Oh,Isee!哦,我看見了?。绹鳲IC的廣告)?!癘IC”和“Oh,Isee!”不僅讀音諧音,而且一語雙關(guān),讓消費者一看到這個品牌,就自熱而然想到這個品牌的眼鏡,讓消費者“眼前一亮”。

三、英文廣告的翻譯方法

從90年代開始在中國各大期刊上就出現(xiàn)了有關(guān)于廣告翻譯方法的探討的文章。李祥德曾提出廣告翻譯可以采用三種方法,即:直譯、意譯和修辭譯法。蔣磊認為廣告翻譯的方法一共有四種:直譯、意譯、套譯和轉(zhuǎn)譯。孟琳、詹晶輝在分析了雙關(guān)語的種類后,提出了雙關(guān)語的五種譯法:契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法。楊全紅認為“譯者,繹也”,她指出,廣告翻譯不同于一般文章的翻譯,提出繹譯法的觀點,此種譯法更符合翻譯的功能對等論,有助于跨越國際廣告中消費者的認識障礙和文化沖突,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。綜合以上廣告翻譯的方法,考慮到廣告用語的特殊性,筆者認為在廣告用語翻譯中,既要做到譯文忠實于源語原意,又要能為中國的廣大消費者所接受,同時提升產(chǎn)品的知名度,達到促銷的效果,廣告用語翻譯可以使用以下幾種翻譯法,以供探討。

1.直譯法。直譯法,是指保留原文的語言形式、內(nèi)容和文化色彩,把原文的意思完整的表達出來的一種翻譯方法。如“sellwellallovertheworld”譯為“暢銷全球”,原文和譯文在語言結(jié)構(gòu)和語言意義上基本都不變。再例如:Makedreamscometrue.(讓夢想成真--迪斯尼樂園的廣告);challengethelimits.(挑戰(zhàn)極限--三星的廣告);Drivecarefully-thelifeyousavemaybeyourown.(安全駕駛-救人一命-即救己—公益廣告)。以上都是采用直譯法的范例,沒有多少語言上的花哨,直接就把廣告的原意表達出來了。

2.意譯法。意譯法是指不保留原文語言形式,只把原文的大意表達出來,舍棄形式,保留內(nèi)容的一種翻譯方法。如“ThingsgobetterwithCoca-Cola”譯為“飲可口可樂,萬事如意”。譯文符合中國消費者的審美心理,用吉祥語“萬事如意”來表達“gobetter”之意;同時將表示兩種植物的名詞“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂”,意為此種飲料口感好又喝得開心,符合中國消費者的心理。再如“IfyouaredoingbusinessinPhilippines,itpaystogetthepickofthecrop”譯為“從事多種事業(yè),保管發(fā)財”,更是中國消費者消費心理淋漓盡致的體現(xiàn)。

3.套譯法。套譯是指借用現(xiàn)成的,人們耳熟能詳?shù)膹V告用語,諺語或成語來翻譯新的廣告用語,廣告的目的是推銷一些新的產(chǎn)品,使之為更多的消費者所接受,使用消費者所熟悉的語言,能夠使其迅速產(chǎn)生聯(lián)想,使廣告更易于為消費者所接受。如:”Tastingisbelieving.”(食品廣告)。這則廣告很明顯是套用了大家很熟悉的一句諺語“SeEingisbelieving”(眼見為實)。讀完廣告讓人產(chǎn)生一種熟悉感,親切感,于是也就產(chǎn)生了深刻的印象。再比如“Tosmokeornotsmoke,thatisaquestion.”(關(guān)于吸煙的公益廣告)。這是套用了大家熟悉的莎士比亞《哈姆雷特》里的經(jīng)典句子“Tobeornottobe,that’saquestion.”(生存還是毀滅,這是個問題)。這樣的翻譯不僅創(chuàng)意十足,而且還具有一定的幽默感,從而達到宣傳戒煙的效果。

4.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯是指在原文文本的詞、句、語義三個層面上重構(gòu)信息的翻譯方法,創(chuàng)譯后的新文本需看不見源語的影子。如“ConnectingPeople”(諾基亞的廣告)譯為“科技以人為本?!痹凑Z只是闡述了產(chǎn)品的基本功能,即“與人聯(lián)系”。但是譯者放棄了原文的字面意思,立足于“諾基亞”的企業(yè)文化,體現(xiàn)其核心理念—以人為本,創(chuàng)譯后的譯文與原文相比更具親和力,更能抓住消費者的眼球。

除了運用適當?shù)姆g方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論