




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
計算機輔助翻譯報告計算機輔助翻譯報告第一部分:簡述雪人CAT功能1.建翻譯記憶:由于雪人免費版本只能使用txt文本格式,所以我們必須新建一個txt文本文檔,將所搜集的資料復(fù)制粘貼到文本文檔中,并保存文檔。打開雪人CAT翻譯軟件,將會出現(xiàn)如下圖所示界面。點擊文件下的新建菜單按鈕,會出現(xiàn)如下圖所示3個選項:英譯中項目、中譯英項目、雙語對齊項目。新建一個雙語對齊項目,會彈出如下窗口,頁面顯示項目設(shè)置、用戶詞典、服務(wù)器設(shè)置。點擊項目設(shè)置欄,會出現(xiàn)記憶庫最小匹配度,如果文章內(nèi)容比較專業(yè),則相應(yīng)的匹配度設(shè)置較低,如果文章內(nèi)容比較平常,則相應(yīng)的匹配度設(shè)置較高。一般設(shè)置匹配度的最佳范圍在0.5至0.6之間。同時,在記憶庫最小匹配度下方有6個選項:相似句子使用自動翻譯、譯文首字母大寫、不使用系統(tǒng)詞典、不使用規(guī)則詞典、不使用在線翻譯、識別大寫詞語。根據(jù)所需要的要求勾選相應(yīng)的選項。最后點擊確定按鈕,軟件自動斷句,對齊結(jié)果如下圖所示:如果軟件自動斷句句子結(jié)構(gòu)內(nèi)容過長或者出現(xiàn)原文與譯文不對應(yīng)的情況,如下圖所示,可進(jìn)行手動對齊對文本進(jìn)行調(diào)整。操作方法如:將鼠標(biāo)放于需要斷句的斷點,按Enter鍵即可手動斷句,相應(yīng)的譯文也要斷句。如下圖所示:第二種:點擊讀入英文,把準(zhǔn)備好的英文文檔讀入進(jìn)來。同理,讀入中文。最后點擊確認(rèn)按鈕即文本導(dǎo)入成功。第三種:雙語粘帖。首先復(fù)制雙語,然后點擊雙語粘帖按鈕,軟件即可將雙語自動分類到相應(yīng)的文本框內(nèi),最后再點擊確認(rèn)按鈕,則文本導(dǎo)入成功。第四種:導(dǎo)入雙語。點擊導(dǎo)入雙語按鈕,選擇準(zhǔn)備好的含有中英雙語的文本文檔,點擊打開即可導(dǎo)入成功,如下圖所示:最后給項目名稱命名。有兩種方法:第一種:直接在項目名稱欄輸入名稱。第二種:導(dǎo)入成功以后,右擊項目文件下需要修改的文檔名稱,點擊修改文件名稱選項進(jìn)行修改。建術(shù)語庫:建立術(shù)語庫有三種方法:打開翻譯記憶,如下圖所示。第一種:手動選取方法。用鼠標(biāo)拖取選中的內(nèi)容及相應(yīng)的譯文,在界面右下角點擊定義術(shù)語按鈕,右邊術(shù)語欄會顯示定義了的術(shù)語,則文本框內(nèi)的原文術(shù)語字體呈現(xiàn)藍(lán)色。術(shù)語會自動存入到項目詞典中。手動選取方法效率比較低,但是準(zhǔn)確度比較高。
若點擊定義新詞按鈕,則所選取的內(nèi)容將自動存入項目詞典。第二種:自動短語提取方法。點擊詞語管理,選擇短語提取選項。彈出一個短語提取小界面,可以在小界面設(shè)置最低詞頻,一般設(shè)置最低詞頻為3~5,點擊確認(rèn)則完成自動短語提取。如下圖所示,是自動短語提取后的結(jié)果,但提取出來的詞有些是不夠準(zhǔn)確的,如下圖的詞語large提取的譯文為企業(yè),明顯錯誤,這時需要人工檢查調(diào)整,進(jìn)行勾選,最后點擊確認(rèn),所選內(nèi)容自動存入詞庫。第三種:詞頻統(tǒng)計方法。點擊詞語管理,選擇詞頻統(tǒng)計選項,如下圖所示。點擊如圖中右下角的提取詞語選項。彈出提取詞語界面,其中包括最少出現(xiàn)頻率和最少詞語長度、詞語搭配分析和詞首允許為標(biāo)點符號,可根據(jù)實際情況進(jìn)行設(shè)置。但同第二種方法一樣,統(tǒng)計出的詞有些是錯誤的,需進(jìn)行人工檢查調(diào)整。利用建好的翻譯記憶進(jìn)行翻譯:第一步:(1)打開已經(jīng)建好的翻譯記憶,如下圖所示,選擇要導(dǎo)出的文件,右擊選擇導(dǎo)出記憶庫。導(dǎo)出的記憶庫格式為stm格式,然后給文件命名,點擊保存則記憶庫導(dǎo)出成功。用相同的方法對項目詞典進(jìn)行操作,導(dǎo)出項目詞典,導(dǎo)出的詞典格式為dic。第二步:根據(jù)你要翻譯的文本,新建一個中譯英或者英譯中項目,會彈出項目設(shè)置框,選擇記憶庫設(shè)置,點擊添加,如下圖所示:同理,添加用戶詞典,最后點擊確定。第三步:導(dǎo)入要翻譯的文本,有兩種方法,如圖中兩種:下圖是導(dǎo)入成功后的圖片:第四步:正式翻譯。首先對導(dǎo)入的原文進(jìn)行分段,段落越短,相似度越高,更容易翻譯。翻譯原文下有單句模式和雙句模式,上圖為對照模式,下圖為單句模式。根據(jù)我們之前所建好的記憶庫,翻譯時遇到相似的句子或相同的詞會有相應(yīng)譯文顯示。如下圖所示,在右下角的文本框內(nèi),有記憶庫、片段搜索、在線詞典、在線搜索、質(zhì)量檢查選項可以幫助我們翻譯。記憶庫欄會顯示原文與記憶庫中句子的相似度;若無相似句子,我們可以把原文分成最小片段,使用片段搜索進(jìn)行翻譯;若片段搜索無法翻譯,我們可以使用在線詞典和在線搜索翻譯單詞和句子(在線詞典翻譯單詞,多半是用有道、百度詞霸等翻譯軟件;在線搜索是搜索單詞的意義,多半使用百度、搜狗等搜索引擎)。翻譯完成后,使用質(zhì)量檢查,如下圖標(biāo)點出現(xiàn)錯誤會有提示,根據(jù)提示進(jìn)行修改。修改完成后按圖中畫圈圖標(biāo)導(dǎo)出譯文保存。第二部分:老師修改意見:第一次:所建翻譯記憶句子片段過長,翻譯記憶主題不錯,老師要求我們再另建5個翻譯記憶,一共8個翻譯記憶,句對為200對。第二次:術(shù)語找的太少,有大部分術(shù)語是導(dǎo)入的不相關(guān)內(nèi)容。因為我們沒有對文本進(jìn)行手動選取,而是從網(wǎng)上找的一些術(shù)語,與我們的主題不太切合。但是翻譯記憶建的很好。第三次:術(shù)語庫建的好,但在翻譯時所導(dǎo)入的詞典無法應(yīng)用。因為我們建立的詞典是中文對應(yīng)英文,當(dāng)翻譯英文文本時,詞典無法使用,只能通過編輯Excel表格將中英文位置調(diào)換過來,重新導(dǎo)入詞典。第三部分:我們組對雪人(免費版)的想法:計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢:計算機輔助翻譯技術(shù)能夠提供廣博的詞匯翻譯;能提供所有內(nèi)容所需的盡可能多的資料。具有扶持譯員把譯出語文本的項目和句型結(jié)構(gòu)與譯入語文本中的項目和句型結(jié)構(gòu)相匹配的等同的能力;具有扶持譯員把專業(yè)知識應(yīng)用到超越語法結(jié)構(gòu)和詞匯項目層面,組成語篇的能力;具有教學(xué)輔導(dǎo)的能力。2)計算機輔助翻譯技術(shù)可以讓譯文保持與原文相同的格式。按照傳統(tǒng)模式,當(dāng)原文中有圖表或是標(biāo)記時,都需譯員在Word或其他軟件中把圖表或標(biāo)記再處理一遍。一旦碰到很復(fù)雜的圖表,譯員將會在制圖上耗費大量的時間,而這些時間都屬于非生產(chǎn)時間。但是使用計算機輔助翻譯技術(shù),譯員不需要關(guān)注文本的格式,因為該技術(shù)能讓譯文格式與原文格式保持一致,從而減少了大量的非生產(chǎn)時間,提高了翻譯效率。計算機輔助翻譯技術(shù)的不足:計算機輔助翻譯技術(shù)中的相關(guān)軟件都是按句子將原文分割開。譯員在翻譯過程中,只能按照分割開的句子進(jìn)行一對一的翻譯。無法對原文做較大的調(diào)整,所以限制了譯員的主體創(chuàng)造性。2)由于英語語義有時有點模糊,因此很難讓機器進(jìn)行自動釋義與組織句子結(jié)構(gòu),雪人翻譯軟件只能隨著翻譯記憶庫里的內(nèi)容不斷增加,才能發(fā)揮越來越大的作用。換句話說,翻譯記憶庫中存儲的內(nèi)容越多,則翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正面管教課題申報書
- 內(nèi)蒙古教學(xué)課題申報書
- 自籌課題申報書范文格式
- 十三五課題申報書歷史
- 數(shù)字法學(xué)課題申報指南書
- 課題申報書代寫
- 業(yè)務(wù)交易合同范本
- oem合同范本簡版
- 教育教研課題申報書
- 供貨企業(yè)供貨合同范本
- 小學(xué)二年級語文下冊《古詩二首》課件
- MOOC 信號與系統(tǒng)-北京交通大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計》課件-研學(xué)課程主題設(shè)計
- 《旅游概論》課件-旅游業(yè)的發(fā)展趨勢
- 2023年鐵路工務(wù)安全規(guī)則正文
- 大單元視角下小學(xué)語文單篇課文的教學(xué)
- 高低壓成套產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)及檢測要求
- 語文-山東省泰安市2024屆高三下學(xué)期一模檢測試題和答案
- 當(dāng)前銀行系統(tǒng)反腐倡廉和案件情況及案件特點原因分析課件
- 2024年安徽淮北建投控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 安踏門店運營管理手冊
評論
0/150
提交評論