版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2021考研英語備考翻譯題型難點解析
被動語態(tài)翻譯法
1)變?yōu)闈h語的主動形式。
Eg:
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it
invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeither
withtheconsiderationhumansextendtootherhumans,
orwithnoconsiderationata11.這種說法從一開始就將討論引
向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對待人類
自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。
2)譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。
Eg:
Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshould
notbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingand
reasoningskills.盡管計算機可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)
該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。
Eg:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylater
performancedependsupontheamount,reliability,and
appropriatenessoftheinformationusedandontheskill
andwisdomwithwhichitisinterpreted.這些?將在多大程度
上為后來的表現(xiàn)所證實取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜
程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。
3)增添〃人們"、"大家"等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。
Eg:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthe
commonmindcanbebynomeanscomparedwiththese
processes,andthattheyhavetobeacquiredbyasortof
specialtraining.許多人認(rèn)為普通人的思維活動根本無法和科學(xué)
家的思維過程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過程須經(jīng)過某中專門
訓(xùn)練才能掌握。
Eg:
Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethods
wereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesigned
tointerpretthenewformsofevidenceinthehistorical
study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的
新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可
以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,
譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisa
threattointernationalsecurity.這個局勢對國際安全是個威
脅,這樣的說法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使
其更符合漢語的表達方法。Eg:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuch
throughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseof
moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
他們說科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于
改進了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子
結(jié)構(gòu)翻譯成一個詞組)
Eg:
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindz
sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat
shouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應(yīng)并
不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能
應(yīng)得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnot
amistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組合成一個簡潔的漢語句子。)
順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英
漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻
譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習(xí)
慣。
Eg:
Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythe
hazardswewillencounterifweenterthenewageof
technologywithoutfirstevaluatingourresponsibilityto
environment.如果我們進入了技術(shù)新時代而不首先估價我們對
環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達
到了什么程度。
Eg:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowith
ourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothis
theory.這種理論的重要是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特
征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,
在譯文中變成了在前的主語。)
反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語
是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislast
performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的最后一次
演出。
Eg:
Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanother
surveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamong
U.S.citizens.美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報告幾乎月月都
有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有
不挨餓的權(quán)利。
Eg:
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwill
makeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energy
Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefew
farmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考
研加油綻]因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)
農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,critics
divertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedor
incompetentusers.把標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊目標(biāo)是錯誤的,因為
在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了
解或使用不當(dāng)。
幾種特殊否定句式的翻譯法
"n。more...than翻譯成漢語"和……一樣不"
Eg:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,for
theyarebothcontrolledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,
都受大腦支配。
Eg:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuch
vitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuch
wateryoudrink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他
們不能限定你喝多少水一樣。
"notsomuch...as"翻譯成"與其說.......不如說......"
Eg:
Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthe
lackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.與其說
他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。
Eg:
Thereisnoagreementwhethermethodologyrefers
totheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto
theresearchtechniquesappropriatetothevarious
branchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研
究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域使用的研究手
段,人們對此意見不一。
Eg:
HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這
個世界上我最不愿意見到的人。
定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)
合句翻譯成漢語單句。
Eg:
Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105
countriesthatreceiveU.S.aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助
的105個國家的人權(quán)情況調(diào)查報告。
2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并
列分句、其它從句或獨立句等。
Eg:
Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeis
certaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會
落后。(譯為條件狀語從句)
Thestrikewouldpreventthedockingofocean
steamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工會使
遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語
從句)
Ageologicalprospectingengineerwhohadmadea
spectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cut
coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了
新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))
Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobean
areawherewedecorateanobsoleteprocesswith
technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們須采用
技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)
Wenowliveinaveryneweconomy,aservice
economy,whererelationshipsarebecomingmore
importantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于一種全
新的經(jīng)濟,即服務(wù)性經(jīng)濟中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重
要。(譯為并列分句)
主語從句翻譯法
1)以that,what,who,where,whatever■等代詞引導(dǎo)的主
語從句,可以將從句翻譯成"的"字結(jié)構(gòu)。
Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybe
pushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科學(xué)技
術(shù)搞上去。
Whoeverbreaksthela
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 4365-2024電工術(shù)語電磁兼容
- DBCO-C3-amide-PEG6-NHS-ester-生命科學(xué)試劑-MCE-2122
- 二零二五年度新能源汽車產(chǎn)業(yè)鏈入股合同協(xié)議書
- 二零二五年度旅游巴士駕駛員雇傭協(xié)議
- 二零二五年度自動售賣機智能物流配送與倉儲服務(wù)合同
- 2025年度二零二五年度餐飲品牌形象授權(quán)租賃合同
- 二零二五年度水電工程合同糾紛處理合同
- 2025年度時尚主題飯店出租運營合同
- 二零二五年度個人信用貸款合作協(xié)議書
- 施工現(xiàn)場施工防外部干擾制度
- 2-3-分子生物學(xué)與基因工程
- 2024年全國統(tǒng)一考試高考新課標(biāo)Ⅱ卷語文+數(shù)學(xué)+英語試題(真題+答案)
- (正式版)YS∕T 5040-2024 有色金屬礦山工程項目可行性研究報告編制標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年全國甲卷高考化學(xué)真題試題(原卷版+含解析)
- 焦煤集團5MW10MWh儲能技術(shù)方案
- JT-T-617.7-2018危險貨物道路運輸規(guī)則第7部分:運輸條件及作業(yè)要求
- 小學(xué)一年級拼音天天練
- 醫(yī)院病房用電安全宣教
- 逐夢青春成就最好的自己主題班會課件
- 2024年浙江省電力交易員競賽選拔考試參考題庫(含答案)
- 北京市部分區(qū)2023年中考語文一模試卷分類匯編:文學(xué)類文本閱讀(解析)
評論
0/150
提交評論