英譯漢常用的方法和技巧_第1頁
英譯漢常用的方法和技巧_第2頁
英譯漢常用的方法和技巧_第3頁
英譯漢常用的方法和技巧_第4頁
英譯漢常用的方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TheCharacteristicsoftheTwoLanguagesContent英漢特點比較1、綜合-分析語言與分析語言

2、意合與形合3、具體與抽象4、動態(tài)與靜態(tài)英漢語言特點比較1、綜合-分析語言與分析語言漢語是分析型(analytic)為主的語言,英語是從綜合型(synthetic)向分析型發(fā)展的語言。分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表達。綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義(格、數(shù)、時等)。A.漢語的分析型語言孤單看“學(xué)習(xí)”,“困難”,“危險”等詞,很難看出詞性。政治學(xué)習(xí)(thestudyofpolitics)學(xué)習(xí)政治(tostudypolitics)克服困難(toovercomedifficulties)困難問題(adifficultproblem)脫離危險(togetoutofdanger)非常危險(exceedinglydangerous)漢語詞性往往要通過它在句子中的詞序或位置加以判別。可以說詞序在漢語里是重要的語法手段。雖然漢語也有些詞尾變化。如詞尾【】子,可以用來指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;還可以指時間:日子等。類似的還有【】兒【】員【】們【】者【】家【】了等,但漢語詞形變化比較小,所以說漢語以分析型為主的語言。B.英語綜合型向分析型語言發(fā)展如book單數(shù),books復(fù)數(shù)英語陳述句中動詞第三人稱要加s或es;或借助元音互換與輔音互換的方式表示復(fù)數(shù).如foot,(腳,單數(shù))、feet(腳,復(fù)數(shù))或借助動詞詞根變化表示不同時態(tài),如:

Iamwritingaletter.(綜合型)Iwrotealetteryesterday(綜臺型)1havewrittenaletter.(綜合型)Ishallwritealettertomorrow.(分析型)現(xiàn)代英語中,名詞已失去了若干“格”的形態(tài)變化;形容詞也失掉了了與所修飾的名詞之間的性、格、時等方面的一致形式,同時英語句子的詞序也逐漸固定下來,與漢語句子的詞序也基本相似:主、謂、賓,如Wedrinkwater.因此現(xiàn)代英語時正不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。C.英語的動詞時態(tài)與漢英翻譯漢語主要通過詞匯和句法手段來表達“時”的變化,如用“了”,“著”,“過”,“已經(jīng)”,”將來”,“正在”,“過去”等詞來表達。而英語動詞表“時”是通過動詞變化來體現(xiàn)。1.Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe.設(shè)想在他運動之余品茶或喝酒,并點著煙斗時。2.二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。WhenIwastwenty,Ifledhome,SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo(流浪漢).3.傅先生公開承認(rèn)自己反動透頂,但是傅先生在和平解放北平時為人民立了功。Mr.Fuopenlyadmitsthathewasutterlyreactionary,yethedidaservicetothepeopleinthepeacefulliberationofBeijing.4.我本來是一個謙虛謹(jǐn)慎、人見人愛的孩子,是牛津大學(xué)將我弄得這么人見人嫌。Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademeinsufferable.5.大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認(rèn)識了后來成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因為那時我實在太平常了。Aftergraduationfromauniversity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.2、意合與形合英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別在于英語重形合(hypotaxis)漢語重意合(parataxis)形合是指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實現(xiàn)。意合指詞語或語句間的連接主要憑借語意或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)。英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。英語句子好比一顆參天大樹,一串葡萄,一串珍珠;一束荔枝。而漢語好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞(abstractnoun)用的多,介詞(preposition)也用得多,英語表達復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞,進行空間搭架,把各個子句有機結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。1.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。漢語往往省去虛詞,利用詞語和句子表現(xiàn)出事情的先后順序和因果邏輯關(guān)系。如:汗流浹背、玩物喪志、不進則退等。英語的形合表現(xiàn)在詞語連接成句、短語連接成句、分句連接成句的時候,都離不開連接詞。如:and,but,or,because,sohowever,not…butalso,either..or,etc.關(guān)系詞:that,which,who,what,how,etc.介詞:of,to,with,in,about,between,along

with,etc.英語詞與詞之間的關(guān)系常由一個客觀的詞來指示,不象漢語要由讀者來解讀。A.意合與形合在漢英翻譯中的操作1.譯成帶從句的英語句子嫂嫂們吵嘴,不巧被我撞見了。Ichancedtobepresentwhenthesisters-in-lawwerehavingaquarrel.2.譯成帶介詞短語的英語句子好不容易才說服她,照我的想法辦WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.3.譯成帶分詞短語或不定式結(jié)構(gòu)的英語句子只見那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.4.對人太苛求,沒有什么道理,自己也容易失望。Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.4.譯成帶定語從句的符合結(jié)構(gòu)的句子酒不醉人人自醉Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.人到醉時方覺醒,醒時難得醉時清。Itisnotuntilonegetsdrunkthathegetssoberanditisdifficultforhimtogetassoberashegetsdrunk.漢語重意合,連接成分“盡在不言中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進。英語重形合,具有實在意義的形合連接成分一般不能省略,句群組合講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。3、具體與抽象一般認(rèn)為,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形勢表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。英語由于使用了大量的抽象名詞表達,用來表達復(fù)雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的味道,因而傾向于抽象。A.英語的抽象表達法1.抽象名詞表達英語的抽象表達主要見于使用大量的抽象名詞表達。抽象名詞表達的定義可以表述為:原來可用動詞或形容詞短語或句子表達的概念,現(xiàn)在改用抽象名詞來表達。英語的抽象名詞一般是從動詞或形容詞派生或轉(zhuǎn)化而來的。1.Ourveryanxietyisbornourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.我們之所以焦慮不安是因為我們知道對每一個人,對所有人可能發(fā)生什么事。2.Itisarevealingfactaboutourlanguageandourculturethatsomeonededicatedtopursuitofknowledgeiscomparedtosuchafreak.把專心追求知識的人比做這樣一種畸形人,這一事實突出地反映了我們的語言和文化現(xiàn)狀。2.介詞英語介詞多,在英語里十分活躍,可以用來表達虛泛的意義。介詞還可以構(gòu)成各種各樣的短語,其意義有時虛泛的令人難以捉摸。1.heisatitagain.他又干上了。2.heisnotinit.他并沒有參與其事。3.Wetalkedonoverfreshtea.我們一面喝新泡的茶,一面談話。4.Ifyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.你媽要是看到你的褲子撕破了,你準(zhǔn)得挨罵。B.漢語抽象表達法1.漢語抽象名詞數(shù)量少。2.漢語抽象名詞意義較具體。3.漢語介詞少4.漢語形象化的成語表達多。Disintegration土崩瓦解ardentloyalty赤膽忠心far-sightedness遠見卓識perfectharmony水乳交融Impudence厚顏無恥carefulconsideration深思熟慮Totalexhaustion精疲力竭feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴offendpublicdecency傷風(fēng)敗俗makealittlecontribution添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕awaitwithgreatanxiety望穿秋水lackofperseverance三天打魚兩天曬網(wǎng)B.漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換1.漢語動詞的翻譯。他絕望了,正在此時,他見到遠方的帆影,有了絕處逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越來越多的老人接受了子孫們對于音樂、迪斯科舞和爵士音樂所表現(xiàn)出的日益濃厚的興趣這個事實。Itsseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.B.漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.B.漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換2.漢語名次的翻譯。住在上?!芭梅孔印崩锏娜藢τ谠铝恋膱A缺隱現(xiàn)是不甚關(guān)心的。PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.男性不愿退休,與他們預(yù)想中將要失去很多東西有關(guān),其中主要是失去賺錢的機會,而不是喪失對工作的依戀之情。Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.B.漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換3.漢語形容詞的翻譯有月亮吧,就像多了一盞燈,沒有月亮把,猶如街燈損壞了,沒有亮起來。Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.我先是詫異,接著是很不安,似乎這話于我有關(guān)系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.B.漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換4.漢語形象化成語的翻譯。唉,那時客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.他想遠走高飛,免得心煩。Hesoughtthedistractionofdistance.Summary漢語是分析語言,英語是綜合-分析語言;漢語偏意合,英語重形合;漢語介詞使用少,英語介詞豐富,用法靈活;中國人習(xí)慣于用相應(yīng)的具象使概念生動可感而有所依托,西方語言則知性、理性。Summary中國古代哲學(xué)講求“觀物取象”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號,來反映、認(rèn)識客觀事物的規(guī)律。受此影響的漢語語言思維是一種具象思維,其表達傾向于具體。而西方語言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達傾向于抽象,4、動態(tài)與靜態(tài)英語動詞形態(tài)變化紛繁復(fù)雜,而名詞的變化相對較小,英語名詞在英語中占優(yōu)勢,英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static)漢語詞類沒有形態(tài)變化問題,而動詞與名詞比較,動詞的動態(tài)感強,名詞較為凝滯,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)A.英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)A.名詞化(nominalization)時英語常見的現(xiàn)象英語中豐富的詞綴使有些動詞和形容詞很容易派生為名詞,從而名詞化成為英語常見的現(xiàn)象。1.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科學(xué)的探索、知識的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實力。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。B.名詞表示施事者,以代替動詞。英語常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。很多由動詞派生(如以er或or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。1.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計算機比人檢查得更細心、更勤快。2.Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每個國家需要什么來保衛(wèi)國家安全,只有它自己才能作出最好的判斷。C.名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢英語介詞具有豐富多樣的詞匯意義,特別是可以表達漢語中常用動詞來表達的概念。bytrain乘火車offshore離岸intherain淋著雨againsttheproposal反對這項提議aroundthecenter圍繞中心towardthesouth朝南beforeeverything居于首位acrossthegrass橫穿草地beyondmyability超出我的能力throughtheages古往今來onthewrongtrack走錯了路withasmile笑一笑withoutahandle缺了一個把手1.hehassomeonebehindhim.有人給他撐腰。2.Thesmellofwildflowerscametousonthelightbreezethatwasblowing.野花的芬芳乘著清風(fēng)向我們撲來。3.Thecarwoundthroughthevillageandupanarrowvalley,followingathaw-swollenstream.小汽車迂回盤旋,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行使。D.常用形容詞表達動詞的意義。英語常用動詞的同源形容詞傳達一個動詞的意義。1.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我懷疑他是否還活著。2.Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。漢語的動態(tài)傾向表現(xiàn)A.動詞連用事漢語常見的現(xiàn)象。1.我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.2.他拿著槍,繞著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.3.游行的隊伍拿著鮮花和彩旗在街道上行進。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.4.輕雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才罷!”Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You‘vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”5.華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OlderChuanpockeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheroom.漢英翻譯中的動靜轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中,我們應(yīng)該努力擺脫漢語的用詞表意習(xí)慣,特別事不能墨守漢語原句的詞類,把自己套在漢語的框框里。如前所述,英語重名詞和介詞、漢語重動詞,因此翻譯時,我們可以視情況將漢語動詞或動詞詞組轉(zhuǎn)換成英語的名詞或介詞詞組,以順應(yīng)英語的特點。A.使用英語名詞1.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2.他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學(xué)到知識。Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.3.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片銷毀。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.4.他酷愛古典音樂。Heisanardentloverofclassicalmusic.5.他統(tǒng)治那個地區(qū)長達20年之久。Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.B.使用英語形容詞1.那個家伙老是滔滔不絕講個不停。Thatfellowisverytalkative.2.他讀書時不加選擇。Heisindiscriminateinreading.3.他們迫切地想得到消息。Theywerenews-hungry.C.使用英語介詞1.你得喝幾口水,把藥丸吞下去。Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater.2.上下班他一般坐地鐵。Heusuallyridessubwaystoandfromwork.3.有一個有力的根據(jù)足以推定他們所講的是真實的。Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheirstatement.4.他五歲時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.Summary漢語動詞沒有形態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語中動詞用得多。在英語句子中,由于謂語動詞受形態(tài)變化的約束,所以句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子的軸心與核心,然后再借用名詞來表達這個句子。而名詞與名詞之間的聯(lián)系依賴介詞來串通,所以英語中名詞與介詞占優(yōu)勢。把包含一個以上動詞的漢語句子翻譯成英語時,除了應(yīng)當(dāng)考慮將源語主要動作意義體現(xiàn)到目的語的主謂機制之外,還要考慮能否把其他動作意義用名詞或介詞來傳達,以求譯文符合目的語的習(xí)慣。英漢詞義比較

與翻譯常用的方法和技巧1、英語句子結(jié)構(gòu)重形合,重主謂關(guān)系。

2、英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大。

1、漢語句子結(jié)構(gòu)卻重意合,重意念。2、漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,詞義對上下文的依賴性比較小。

一、關(guān)于英漢詞匯若干特點的比較經(jīng)過約一千五百年的演變和發(fā)展,英語今天已成為世界上詞匯最豐富,表達能力最強的語言之一。據(jù)英國語言學(xué)家J.A.希爾德的估計,現(xiàn)代英語的語詞,至少有五十萬個。美國語言學(xué)家S.B.弗萊斯納則認(rèn)為今天英語不少于六十萬個詞。英語詞量所以如此豐富,照希爾德分析,主要原因是“英語歷來都樂于吸收與其接觸的每一種語言的詞語……?!笨梢哉f,英語將代表歐洲主要文化的詞語兼收并蓄于一身,這在歐洲各語言來說是獨特的。正因為如此,英語有許多特點,現(xiàn)試略舉下面數(shù)點:(一)英語有豐富的同義詞所謂同義詞,是指兩個或兩個以上的,彼此有同樣的或者差不多同樣的基本意義的詞。例如表示“臨危不懼”這個意義時,就有下面這幾個詞:brave(源自意大利語)bold(古英語)courageous(古法語)valorous(源自拉丁語)valiant(源自拉丁語)brave含有堅定剛毅的意思;bold有勇猛,甚至肆無忌憚之意;courageous是指堅強不屈的性格;valorous一般用來描述事跡或技藝;valiant,則是對人而言,如valiantdefendersofStalingrad.表示“生氣”或“發(fā)怒”,有下面一些意義相同或接近的詞:irate,angry,indignant,wrathful,enraged,infuriated,incensed等。但它們各自涵義也不同。Angry表示一般生氣;irate表示怒形于色;indignant表示義憤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而憤怒之意;incensed則有激怒之意。表示“切”或“割”這一動作的動詞,有:cut,chop,slice,mince,hack,hew,pare,slash,whittle,prune,truncate,incise,excise;chisel等等。表示“走”或“步行”這種動作的各種表現(xiàn),就有下面一些詞:walk,go,stroll,saunter,trudge,plod,toddle,stride,march,trot,strut,stalk,shuffle,wobble,amble等。(二)一詞多義和一詞多用的現(xiàn)象在現(xiàn)代歐洲語言中,英語詞形變化最簡單,所以一詞多用,一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,即同一個詞往往屬于幾個詞類,一個詞往往具有許多不同的意義。如以like為例:Thetwobuildingsareverylike.這兩座樓很相像。(形容詞)Don’ttreatmelikeaguest.別把我當(dāng)客人。(介詞)Likeenough,theshipwillarriveintheporttomorrow.這條船很可能明天進港。Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)(三)英漢詞匯的某些差異由于英國人和我們在歷史、地理、經(jīng)濟、文化、政治制度,習(xí)俗方面的不同,因此,彼此反映客觀事物的角度、方法及聯(lián)想自然就有所差別,詞的涵義也往往有所不同。例如:1.詞義寬窄的不同.漢語有些詞涵義較英語寬,如:山 hill,mountain借 lend,borrow拿 take,bring,fetch叫 cry,shout,call笑 smile,laugh羊 sheep,goat鼠 mouse,rat英語中有些詞涵義比漢語寬,如:wear穿、戴river江、河marriage娶、嫁net網(wǎng)、帳子gun槍、炮brother兄弟、同胞、同業(yè)、社友、會友brother-in-law姻兄、姻弟、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父sister姊、妹、姑、姨、嫂aunt伯母、大媽、嬸娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑媽、阿姨2.觀察事物的角度和聯(lián)想不同.walking-tractor--由駕駛者扶著走手扶拖拉機--用手扶Closethedoorbehindyou.--著眼點在人所處的位置隨手關(guān)門--著眼于手Chairdays--以老年人總是坐著來象征暮年--以天色的早晚來比喻lieonone’sback;lieonone’sstomach--以身體的前后為準(zhǔn)仰臥;伏臥--以臉的方向為準(zhǔn)下面再舉一些聯(lián)想不同的例子:laughoffyourhead 笑掉了牙astimidasahare 膽小如鼠todrinklikeafish 牛飲asstrongasahorse 氣壯如牛atsixesandsevens 亂七八糟likeacatonhotbricks 熱鍋上螞蟻aseaoffaces 人山人海goosepimples 雞皮疙瘩3.習(xí)俗不同,文化背景不同.towearone'sSundaybest 穿上最好的衣服aspoorasachurchmouse 一貧如洗fool’sparadise 黃粱美夢Likepriest,likepeople 師高弟子強Toknowtheropes 內(nèi)行,懂其秘訣Tosailone’sownboat 獨立行動4.詞的涵義與搭配的不同.用名詞作定語修飾詞,反映了當(dāng)代英語簡約的總趨勢,但這類搭配譯成漢語時,要作必要的調(diào)整,特別是常常需要補入漢語動詞的概念。如:parentticket 發(fā)給家長的入場券shoehabit 穿鞋的習(xí)慣wheatfarmers 種小麥的農(nóng)民streetsense 在街上辨方向的能力lifework 為之奮斗了一生的工作smogfighters 清除煙塵的工作人員communitygossips 在鄰里間流傳的風(fēng)言風(fēng)語agegroup 按年齡劃分的人群sip 一點一點地喝(啜)5.詞的前后排列順序不同.前后 backandforth左右 rightandleft新書 oldandnew水陸 landandwater貧富 richandpoor田徑 trackandfield遲早 soonerorlater同一的 oneandthesame唯一的 oneandonly不論晴雨 rainorshine東西南北 North,South,EastandWest衣食住 food,clothingandhousing

一詞多義的根源是詞義的演變。一個詞產(chǎn)生新的詞義后,舊義可能消亡,也可能保存。一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象,只不過英語比其他語言多。在《牛津大詞典》中,“cut”作為動詞將近一百五十個義項。介詞“of”有六十三個義項;動詞“take”有一百二十三個義項。根據(jù)韋氏大學(xué)字典(Webster’sCollegiateDictionary)所列單詞意義,“l(fā)ead”有33個意義,“make”有41個意義,“l(fā)ight”有47個意義,“run”有54個意義。詞的多義性給我們理解與翻譯英語帶來了許多困難。因此,結(jié)合上下文,正確地辨析詞義,對于理解原文,忠實地表達原作,保證譯文的質(zhì)量,具有頭等重要的意義。二、英漢構(gòu)詞法差異比較

1、英語主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種。2、英語派生可用于名詞、動詞、形容詞;1、

漢語主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。

2、漢語派生只用于名詞。1.英語詞的構(gòu)成(1)派生a.

前綴都表示一定的意義前綴含義例詞及詞義dis-表示否定appeardisappearun-happyunhappyin-formalinformalim-politeimpolitere-再、重writerewritemis-錯誤spellmisspellen-使成為richenrichself-自我的lockingself-lockingb.

后綴一般改變詞義,而不是改變基本意義。后綴用法例詞及詞義-er

加在動詞后表示readreader-or從事某種職業(yè)或actactor-tion

用來構(gòu)成抽象objectobjection-ment

treattreatment-nessillillness-shiphardhardship

用于構(gòu)成形容詞

-almusicmusical-anItalyItalian-ern

westwestern-fuluseuseful-able

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論