教師專用蘇教版必修五語文翻譯_第1頁
教師專用蘇教版必修五語文翻譯_第2頁
教師專用蘇教版必修五語文翻譯_第3頁
教師專用蘇教版必修五語文翻譯_第4頁
教師專用蘇教版必修五語文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

教師專用蘇教版必修五語文翻譯一、教學內容本節(jié)課為蘇教版高中語文必修五第二單元第二課《翻譯》,主要內容是對文本進行翻譯訓練。教材中提供了兩篇短文:“翻譯”和“再論翻譯”。其中,“翻譯”一文主要討論了翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等;“再論翻譯”則進一步探討了翻譯中的難點和技巧。二、教學目標1.讓學生掌握翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等。2.培養(yǎng)學生獨立翻譯文本的能力,提高學生的語言運用能力。3.引導學生深入思考翻譯中的難點和技巧,提高學生的思維能力。三、教學難點與重點重點:翻譯的基本原則和方法的掌握,獨立翻譯文本的能力的培養(yǎng)。難點:翻譯中的難點和技巧的掌握,對文本深層含義的理解。四、教具與學具準備教具:多媒體設備,投影儀,教學PPT。學具:教材,筆記本,文具。五、教學過程1.引入:通過一個實際的翻譯案例,引發(fā)學生對翻譯的思考,激發(fā)學生的學習興趣。2.講解:詳細講解翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等,并通過例句進行解釋。3.練習:學生分組進行翻譯練習,教師巡回指導,解答學生的疑問。4.討論:學生分組討論翻譯中的難點和技巧,分享自己的翻譯心得。六、板書設計板書設計如下:翻譯的基本原則和方法:1.信:忠實于原文,不添加個人主觀色彩。2.達:表達清晰,語言流暢。3.雅:文采飛揚,有韻味。翻譯中的難點和技巧:1.長句的翻譯:斷句,找出主干,調整語序。2.專業(yè)術語的翻譯:查找資料,保持專業(yè)性。3.文化背景的翻譯:了解文化背景,適當進行文化轉換。七、作業(yè)設計原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕。君子淡泊以明志,小人甘言以蔽志。答案:翻譯:Therelationshipbetweengentlemenisasclearaswater,whiletherelationshipbetweensmallpeopleisassweetasricewine.gentlemenmaintaintheirrelationshipswithsimplicityandcloseness,whilesmallpeopleseeksweetnessandseparation.gentlemenliveasimplelifetofulfilltheirambitions,whilesmallpeopleuseflatteringwordstoconcealtheirambitions.如何處理翻譯中的專業(yè)術語?如何把握翻譯中的文化背景?八、課后反思及拓展延伸本節(jié)課結束后,教師應反思教學效果,針對學生的掌握情況,調整教學策略。同時,鼓勵學生進行拓展延伸,如閱讀相關的翻譯作品,參加翻譯比賽等,提高學生的翻譯能力。重點和難點解析一、教學內容本節(jié)課為蘇教版高中語文必修五第二單元第二課《翻譯》,主要內容是對文本進行翻譯訓練。教材中提供了兩篇短文:“翻譯”和“再論翻譯”。其中,“翻譯”一文主要討論了翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等;“再論翻譯”則進一步探討了翻譯中的難點和技巧。二、教學目標1.讓學生掌握翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等。2.培養(yǎng)學生獨立翻譯文本的能力,提高學生的語言運用能力。3.引導學生深入思考翻譯中的難點和技巧,提高學生的思維能力。三、教學難點與重點重點:翻譯的基本原則和方法的掌握,獨立翻譯文本的能力的培養(yǎng)。難點:翻譯中的難點和技巧的掌握,對文本深層含義的理解。四、教具與學具準備教具:多媒體設備,投影儀,教學PPT。學具:教材,筆記本,文具。五、教學過程1.引入:通過一個實際的翻譯案例,引發(fā)學生對翻譯的思考,激發(fā)學生的學習興趣。2.講解:詳細講解翻譯的基本原則和方法,如信、達、雅等,并通過例句進行解釋。a.信:忠實于原文,不添加個人主觀色彩。例如,將“他是一個好人”翻譯為“Heisagoodman.”,不能翻譯為“Heisaveryniceperson.”。b.達:表達清晰,語言流暢。例如,將“我很喜歡這個電影”翻譯為“Ilikethismovieverymuch.”,不能翻譯為“Thismovieisverylikeable.”。c.雅:文采飛揚,有韻味。例如,將“春風又綠江南岸”翻譯為“ThespringbreezehasgreenedthebanksoftheSouthRiveronceagain.”,不能翻譯為“Thespringbreezehasmadethesouthbankgreen.”。3.練習:學生分組進行翻譯練習,教師巡回指導,解答學生的疑問。a.教師提供一些句子,要求學生按照翻譯的基本原則和方法進行翻譯。b.學生完成后,教師進行評價和指導,指出翻譯中的優(yōu)點和需要改進的地方。4.討論:學生分組討論翻譯中的難點和技巧,分享自己的翻譯心得。a.教師提出一些翻譯中的難點和技巧,要求學生進行討論和分享。b.學生通過討論和分享,提高對翻譯難點和技巧的理解和掌握。六、板書設計板書設計如下:翻譯的基本原則和方法:1.信:忠實于原文,不添加個人主觀色彩。2.達:表達清晰,語言流暢。3.雅:文采飛揚,有韻味。翻譯中的難點和技巧:1.長句的翻譯:斷句,找出主干,調整語序。2.專業(yè)術語的翻譯:查找資料,保持專業(yè)性。3.文化背景的翻譯:了解文化背景,適當進行文化轉換。七、作業(yè)設計原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕。君子淡泊以明志,小人甘言以蔽志。答案:翻譯:Therelationshipbetweengentlemenisasclearaswater,whiletherelationshipbetweensmallpeopleisassweetasricewine.gentlemenmaintaintheirrelationshipswithsimplicityandcloseness,whilesmallpeopleseeksweetnessandseparation.gentlemenliveasimplelifetofulfilltheirambitions,whilesmallpeopleuseflatteringwordstoconcealtheirambitions.如何處理翻譯中的專業(yè)術語?如何把握翻譯中的文化背景?八、課后反思及拓展延伸本節(jié)課結束后,教師應反思教學效果,針對學生的掌握情況,調整教學策略。同時,鼓勵學生進行拓展延伸,如閱讀相關的翻譯作品,參加翻譯比賽等,提高學生的翻譯能力。本節(jié)課程教學技巧和竅門1.語言語調:在講解翻譯的基本原則和方法時,教師應使用清晰、簡潔的語言,語調要適中,不要過于單調或夸張。在講解難點和技巧時,可以使用舉例子的方式,讓學生更容易理解和記憶。2.時間分配:在教學過程中,教師應合理分配時間,保證學生有足夠的時間進行理解和練習。在講解和練習的過程中,教師應根據學生的掌握情況,適時調整講解和練習的時間。3.課堂提問:在講解和討論的過程中,教師可以適時提問,引導學生思考和回答。通過提問,可以檢查學生對翻譯的理解程度,并及時解答學生的疑問。4.情景導入:在引入環(huán)節(jié),教師可以使用一個實際的翻譯案例,引發(fā)學生對翻譯的思考,激發(fā)學生的學習興趣。例如,可以給學生展示一段中文歌詞,要求學生將其翻譯為英文,并討論翻譯中的難點和技巧。教案反思:1.對于本節(jié)課的教學內容,我覺得講解翻譯的基本原則和方法時,例句的使用非常有效,讓學生更容易理解和記憶。在講解難點和技巧時,通過討論和分享,學生對翻譯的理解和掌握程度有所提高。2.在時間分配上,我覺得還可以更加合理。在講解和練習的過程中,可以適時調整講解和練習的時間,以確保學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論