版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
IntroductiontoTranslationCourse
I.DifferencesbetweenTranslationExerciseandTranslationCourse
TranslationExerciseTranslationCourse
a.anabilityoflanguage,oraAnindependentcoursetostudy
teachingdevice(listening,translationcloselyrelatedto
Conceptspeaking,reading,writingandlinguistics,semantics,stylistics,
translating)contrastivelinguistics,etc.
b.ameanstolearnaFL
AnoldmethodoriginatingfromAnewcourseappearingwiththe
OrigintheGrammarTranslationMethoddevelopmentofFLteachingand
(Aristotle'sviewoflanguage:theresearch,culturalstudies,
clothingofthought)comparativeliterature
Tohelpstudentstoacquire/enricha.tointroducesomebasictheories
theknowledgeofgrammar,andconcepts,methods;
Aimvocabulary,patternsandb.toexploresomeinternalrules
expressionsoftheTLthroughpractice;
c.tohelpstudentstolearnhowdo
translationwork
(seeZhangPeiji《英漢翻譯教程》:326;Molei《中國翻譯教學研究》:113-4;《中國翻譯詞典》:
178;ZhangMeifang《中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)》)
II.CourseDescription
Thistwo-termcourseprovidesanintroductiontothebasictheories,skillsoftranslation.Major
problemsinorrelatedtotranslationpracticeareidentifiedanddiscussedwithreferenceto
differentconceptualframeworkswhichhavebeenproposedin(inter)nationalcircleoftranslation
studies.Youattendlectures,readreferencebooksandworkingroupstoexplore/discussvarious
methodsandskillsoftranslation.Youareencouragedtodevelopanawarenessofdifferent
perspectivesoftranslationinyourownpractice.Aspartofthecompulsorycoursework,youare
askedtoappreciatesometextsandtheirtranslationsandtotranslatetensofpassagesofdifferent
varietiesofwritingbetweenEnglishandChineseaswellastakingthefinalexaminations.
III.TopicsforDiscussion
1.ABriefHistoryofTranslation
2.TheNatureofTranslating
3.Equivalenceatwordlevel
4.Equivalenceabovewordlevel
5.Grammaticalequivalence
6.Textualequivalence:thematicandinformationstructure
7.Textualequivalence:cohesion
8.Pragmaticequivalence
1.ABriefHistoryofTranslation
By“history"oftranslation,wemeantheoriginoftranslation,itsdevelopmentaswellasthe
presentsituation.Doyouknowanythingaboutthehistoryoftranslation,e.g.,translators,
principles,successfultranslations,methods?
Doyouwanttoknowmoreaboutthehistoryoftranslation?Adetailedstudyofitwould
probablybringaboutyourobjectionsandrefusalssuchas"Oh!MyGod!Itisnottheunpractical
sermonIhavebeendreaming!**
Hush!Bequiet.ItisaregretthatFrancisBaconhasn'tproducedanessayentitled"OfHistory”.
Anyway,lefsstaywithGodforamoment.Hereyouareonlyaskedtoreadashortstoryfromthe
genesisoftheHolyBibleaboutthestartoftranslation,sincemostundergraduatessimplyequate
translationwithtranslatingpractice.
1.1Theoriginoftranslation(Whydoweneedtranslation?)
1.1.1Inthewest
1.L1.1TheTowerofBabel
AstoryfromOldTestamentabouthowtheLord/God/Jehovah“confusedthelanguageofallthe
earth.^^Thestorygoeslikethefollowing:
a.GenesisbeginswithsixdaysofcreationandtheSabbathinwhichthefollowingwerecreated:
Light(dayandmight);Firmament/sky(domefullofair);
Seasandearth;Luminaries(sunandmoon);
Birdsandfishes;Animalsandman
b.AdamandEve(Firstsinanditspunishment)
Oneday,theLordformedaman,Adam,fromthedustoftheground,andputhiminthegarden
ofEdentotillitandkeepit.HealsotookoneofAdam'sribs,inhisdeepsleepandmadeitintoa
woman,Eve.AdamandEveweretemptedbytheserpenttoeatthefruitofthetreeofthe
knowledgeofgoodandevil.Knowingthis,theLorddrovethemoutofthegardentotillthe
ground.
c.Secondsinanditspunishment
Later,EvegavebirthtoCain,atilleroftheground,andAbel,akeeperofsheep.TheLordhad
regardfor(prefer)Abelandhisoffering.CainwassoangrythathekilledAbel.TheLordpunished
himandhebecameafugitiveandawandererontheearth.
d.Adam'sdescendantstoNoah
Withmoreandmorepeoplecameintotheworld,thewickednessofhumankindwasgreatinthe
earthaswell.SotheLordsaid,“IwillblotoutfromtheearththehumanbeingsIhavecreated-
peopletogetherwithanimalsandcreepingthingsandbirdsoftheair,forIamsorrythatIhave
madethem."ButNoahfoundfavorinthesightoftheLord.
e.ThegreatfloodandNoah'sArk
JehovahcametoNoahandtoldhimtobuildaship.Thevesselwastobefourhundredandfifty
feetwideanditwastohaveadepthofforty-threefeet.
ThenNoahandhishousehold,histhreesonsandtheirwives,madereadyforthevoyage.They
wentintothefieldsandintothemountainsandgatheredalltheanimalstheycouldfindthatthey
mighthavebeastsforfoodandforsacrificeswhentheyshouldreturntodryland.Ontheevening
oftheseventhday,Noahandhisfamilywentonboard.Latethatnigh,itbegantorain.Itrained
for40nightsand40days.However,Jehovahhadmercy,andthesunappearedagain.Afterabout
200days,theArklandedontopofMountAraratinthecountry,whichisnowcalledArmenia.
f.TheTowerofBabel
Noah'sdescendantsformedmanynations.Andfromthese,thenationsspreadabroadonthe
earthaftertheflood.
Nowthewholeearthhadonelanguageandthesamewords.Andastheymigratedfromtheeast,
theycameuponaplaininthelandofShinarandsettledthere.Andtheysaidtooneanother,
“Come,letusmakebricks,andburnthemthoroughly.^^Andtheyhadbrickforstone,andbitumen
formortar.Thentheysaid,“Come,letusbuildourselvesacity,andatowerwithitstopinthe
heaven,andletusmakeanameforourselves;otherwiseweshallbescatteredabroaduponthe
faceofthewholeearth."TheLordcamedowntoseethecityandthetower,whichmortalshad
built.AndtheLordsaid,“Look,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisis
onlythebeginningofwhattheywilldo;nothingthattheyproposetodowillnowbeimpossible
forthem.Come,letgodoww,cmdconfuseiheirIcmguagethere,sothattheynotunderstand
oneanother'speech."SotheLordscalieredthemabroadfromthere。&尸thefaceofalltheearih,
andtheyleft(用buildi/igthecity.Thereforeit卬〃scalledBabel、becausetheretheLordconfused
thelanguageofalltheearth:andfromtheretheLordscatteredthemabroadoverthefaceofa/l
theearth.
Nowtheword"Babe。'isusuallyusedasanequivalentoftranslation.Forinstance:
(1)TheJournalofFIT:Babel
(2)GeorgeSteiner:AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation
(3)馬祖毅:“洪荒造塔語言殊,從此人間耍象胥?!?/p>
(4)呂?。骸犊缭轿幕系K:巴比塔的重建》;湖北教育出版社:巴別塔文叢(12volumes)
Readthefollowingbriefintroductiontothehistoryoftranslationandpickupyourfavorite
points.
Theoldesttranslationfounded:TheGreektranslationoftheOldTestamentmadeby
72JewishscholarsfromAlexandria(TanZaixi,2000:16)TheSeptuagint《七十人譯舊約》
(285—249BC)
1.1.2InChina
《冊府元龜?外臣部?朝貢》:夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。
Theoldestrecordoftheinterpretationof《越人歌》:
“……山有木兮,木有枝。心悅君兮,君不知
1.2Ashorthistoryoftranslationinthewest:5upsurges
1.2.14BC:AncientGreekliteraryworks,especiallyHomer'sepics,dramasbythethree
famousdramatistsoftragedy(Aischules,Sophocles,Euripides),wereintroducedinto
Rome.
1.2.24-6:BibletranslationinmanyEuropeancountries.
1.2.311-13:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars,focusagain.
1.2.414-16:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars'focus
again.
1.2.5AfterWorldWarII:BecauseoftheestablishmentofEEC(EuropeanEconomic
Community),translationhasbeengreatlyneededanddeveloped.
1.3ABriefHistoryofTranslationinChina:5periods
1.3.1ThetranslationoftheSanskritBuddhistscriptures:4stages
Beginning:fromtheEasternHanDynastytotheWesternJinDynasty
a.Buddhism'sinfluence
ThroughtheEasternHanDynastyandtheThreeKingdoms,theworkingpeople,whosuffered
fromwarsandthetyrannyoftherulingclass,werecheatedtopintheirhopesonreligion.
Accordingtothedoctrinetheycouldgototheheavenwiththeirtoleranceoftroublesand
sufferingsinthisearthlylife
b.Translators
三支:支婁迦讖、支亮、支謙(“天下博知,不出三支”)
c.Viewsontranslation:支謙《法句經(jīng)序》and文、質之爭
Itistheoriginofthedisputeoverthemethodofliteraltranslationandthatoffreetranslation.
ZhiQian(文派)appreciatedfreetranslation,knowingthat”名物不同,傳實不易?!癇uthis
criticismof竺將炎that“其辭不雅"wasdisagreedbythosewhoadvocatedliteraltranslation
(灰旎quoting“美言不信,信言不美;書不盡言,言不盡意;佛言,依其義不用飾,取其義
不以嚴(妝飾)。其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是則為善。Hethenhadtochangehisview
to"因循本旨,不加文蝕”.
Inthisdispute,thelatterwonintermsoftheory,yettheformerwonintheactualpractice
Development:fromtheEasternJintotheSuiDynasty
a.Whydeveloped?
Therulingclassadvocatedthetranslation.
Thepeasantswerenotpowerfulenoughtooverthrowtherulingandexploitingclasses,and
hadtocontroltheirfury,desperationandpinnedtheirhopeonsomealmightyBuddha.
BuddhismwasmuchmorewidelyspreadbythreegreatBuddhistmonks佛圖橙,釋道安and
鳩摩羅什(KumaraJiva).
b.Translators:道安;鳩摩羅什;慧遠;彥琮
c.Viewsontranslation
Dao9an:五失本、三不易
Dao'an,atranslationtheoristinsistedonthepreferenceofliteraltranslationtofreetranslation.
HewasthenappointeddirectorofthebureauofTranslationandauthorizedtodecideonwhich
styleoftranslationtobeadopted.UnderhisleadershiptheSanskritwritingsweretranslated
verbatimandmechanically.Theoriginalremainedliterallyunchangedinitsversionwithmerely
anoccasionalalterationofwordorder.
Kumarajiva
HestoutlymaintainedthatSanskritwritingsshouldbetranslatedincompliancewithChinese
usage,andtheredundantpartsthereinexpurgated.ItwasnottilltheemergenceofXuanzang's
“Newdevicesfortranslation^^thattheabove-saiddisputecametoanend.
Style:KumarajivaattachedgreatimportanceintothecreationoftheSLstyle,becausehebelieved
that“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢
也”.
慧遠:文不害義,務存其本。以文應質,則疑者眾,以質應文,則悅者寡。
彥琮:《辯證論》onqualificationsfortranslators
Prosperity/climax:TheTangDynasty
a.Whyprosperous?
Therulingclassdrewthetranslatorsovertotheirsideandsupportedthem.
Thetranslators:DifferentschoolsofBuddhismstudiesfawnedon/flattedtherulingclasssothat
theirdoctrinescouldbespread.
b.Translators:Xuzang's"Newdevicesfortranslation”
(FourgreattranslatorsoftheSanskritBuddhistscriptures:羅什、真諦、玄奘、不空)
c.Viewsontranslation
Xuzangdidnotmakeanyassertionwhetherhewasfbroragainstliteralorfreetranslation.Yet
peoplelabeledhistranslationasdevicesfortranslationwhichwasesseniiallyaflexible
卬〃vofmakinggooduseofbothliieredIranslationandfreeiranslalion.Besides,Xuanzangtooka
veryseriousandresponsibleattitudetowardshistranslation.Heworkedhardallthetime,settinga
brilliantexampleforhiscontemporariesandcominggenerations.
TheexperienceofXuanzangintranslationoftheBuddhistscripturesisworthsummingup.For
example,Xuanzangadvocatedtransliterationforpolysemouswordsas薄伽,theoriginalof
whichhassixdifferentsenses(§4,,熾盛,端嚴,名稱,吉祥,尊重),forthingswhichdidnot
existinChina,e.g.閻浮樹andforothertermswhichcouldnotberenderedexactly.
五不翻:秘密故,含多義故,無此故,順古故,生善故
Moreover,heemployedthefollowingmethodswhiletranslatingthescripturesaccordingtothe
sum-upmadebyP.Pradhan(柏樂天),anIndianscholar,andZhangJianmu,aChinesescholar:1.
Addition,2.Omission,3.Transposition,4.Divisionorcombination,5.Substitution,6.Restoration
ofnounsforpronouns.Someofthesixmethodsarerelatedtoaccidenceandsometosyntax.
Daoxuan,oneofhiscontemporarytheorists,spokehighlyofhistranslation,saying:
“AllthepresenttranslationsofSanskritscripturesaredonebyXuanzang.Itishealonethat
determinesthemeaningoftheoriginal.Andthewordsflowoutofhismouthjustastheycome
fromunderthepenofamaste匚Histranslationisaccomplishedthemomenttheclerksfinish
recordinghiswords.”
AspointedoutbyLuoXinzhang,XuanzangunderstoodtheBuddhistdoctrineandhadagood
commandofbothSanskritandChinese.Heoftenusedthemethodofliteraltranslation,buthedid
notgiveupatallthatoffreetranslationwhenandwherehethoughtitnecessary.AndLuoquoted
fromLiangQichao:"Xuanzangmadeaperfectcombinationofliteraltranslationandfree
translation.Noneeverdidbetterthanheinsuchwork.”
譯場11道工序:譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、
監(jiān)護大使
Declineandwhy
a.Somereligioussectdidnotsticktoreligiousdisciplines.
b.FewpeoplecouldgotoIndiaformorescripturesbecauseoffrequentwars.
c.Interestschangedfromtranslatingscripturestostudyingthem.
b.Therulingclassdidnotsupportthemasbefore,(about15translators,butnotimportant)
InfluenceofthetranslationofBuddhistscriptures(seeExercise:4.1)
1.3.2Scienceandtechnologytranslation:TheendoftheMingDynastytothe
beginningoftheQingDynasty
Background
a.Withthecolonialists,invasionsofthecoastalareasofChinasuchasthosefromPortugal,Spain,
Netherlands,England,themissionariesoftheSocietyofJesus/theChristianmissionarieswent
toChinatoconvertpeopletoChristianity.
b.TheSocietywassoconservativeastocompeteagainsttheNewProtestantsformore
fol1owers/discipiesaftertheReligiousReformbyMartinLuther.Itchangedstrategies,after
beingdefeated,toexpanditselfintheeast.
c.ThefirstchurchwasbuiltinZhaoqinginCanton.
d.TheydidtheirmissionaryworkinthenameofintroducingsciencesintoChina,whichwas
acceptedbysomeChinesescientists.
Translators
a.Foreign:MatteoRiccisNicolausLongobardiJeanTerrenz
D.dePantojaBerdinardVerbiestAdanSchallvonBell
b.Chinese:徐光啟、李之藻、王徵
Contributions
(skopos,aim,purpose,intention,functionandtranslationbrief:翻譯會通超月牛)
a.Inastronomyandmathematics
b.Inphysicsandmechanicalengineering
c.Inminingandmetallurgy
d.Inmilitarytechnology
e.Inphysiologyandmedicine
f.InBiology
g.InGeography
h.Inlinguisticsandliterature
i.Inscholasticismandtheologyandreligiousliterature:AboutAristotle,Bible,etc.
1.3.3Westernlearningtranslation:TheOpiumWartotheMayFourthMovementof1919
Whylearningfromthewest
Currentsituation:Chinesesocietyremainedfeudalfor3,000years.AftertheOpiumWarof
1840,chinagraduallychangedintoasemi-colonialandsemi-feudalsociety.Fromthenontothe
MayFourthMovementof1919,Chinesestruggledtoseektruthsfromtheexperiencesofthewest
countries.TheywagedtheMovementofTaipingHeavenlyKingdom,theSino-FrenchWar,the
Sino-JapaneseWar,theReformMovementof1898,theRevolutionof1911,theMay4th
Movement,theNorthernExpedition,theWaroftheAgrarianRevolutionandtheWarof
ResistanceAgainstJapan.
BeforetheMay4thMovement,thestruggleonChina'sculturalfrontwasonebetweenthenew
cultureofthebourgeoisieandtheoldcultureofthefeudalclass.Thestrugglesbetweenthe
modemschoolsystemandtheimperialexaminationsystem,betweenthenewlearningandtheold
learning,andbetweenWesternlearningandChineselearning,wereailofthisnature.The
so-calledmodernschoolsornewlearningorWesternlearningofthattimeconcentratedmainly
(wesaymainly,becauseinpartperniciousvestigesofChinesefeudalismstillremained)onthe
naturalsciencesandbourgeoissocialandpoliticaltheories,whichwereneededbythe
representativesofthebourgeoisie.Atthetime,theideologyofthenewlearningplayeda
revolutionaryroleinfightingtheChinesefeudalideology,anditservedthebourgeois-democratic
revolutionoftheoldperiod.(MaoZedong,OnNewDemocracy,1965:371)
Translatorsandtranslationassociations
a.林則徐
b.BeforetheSino-JapaneseWarof1894—1895:WesternizationMovement
Guideline:BorrowwesternlearningtoserveChinesetraditionallearning
同文館和江南制造總局翻譯館
李善蘭:《幾何原本》后九卷,《代數(shù)學》,《重學》
傅蘭雅:Advocatedscienceandtechnologytranslation
梁啟超;辜鴻銘
c.AftertheSino-JapaneseWar:TheReformMovement
Advocatewesternlearning
馬建忠:《擬設翻譯書院議》,善譯
嚴復:Xin,Da,Ya
HiscontributiontoChinesetranslationcausebothintheoryandinpracticeismemorableand
imperishable.YanFutriedtoseektruthfromtheOccidentsothatchinamightbesavedthrough
socialreform.Buthetriedinvain.TherulingclassoftheQingdynastydidnotplacehimina
weightyoffice.Hewasdeprivedofthechancetodisplayhistalentinthepoliticalsphere.Anyhow,
heleftbehindaseriesofversionsoffamousworks.Withreferencetothetheoryortranslation,the
threecriteriaoftranslationpropoundedbyYanFuareworthournoticing.Heassertedinthe
prefacetohisversionofEvolutionandOtherEssays".'Thereexistthreephasesofdifficulties
confrontingthetranslationtask:faithfulness,expressivenessandelegance.^^
林紓:Freetranslation
LinQinnanwasnescientofforeignlanguageand“translated"morethan180piecesofliterary
worksthroughrecordingandrewordingtheoralrenditionbyhiscooperators.Hewasastaunch
advocateoffreetranslation.Therecanbefoundmanadditionsandomissionsinhisversions,
which,however,curiouslyacquaintedChinesepeoplewiththewayoflife,socialmannersand
culturaltraditionsinEuropeancountries.ButironicallyhisfaithfulrenderingofJoanHastewas
muchcriticized.
Moretranslatorsofliterature:
周桂笙;蘇曼殊;徐念慈;曾樸;陳獨秀;伍光建;王國維;馬君武
1.3.4ChinesetranslationofMarxistworksandEnglishtranslationofSelectedWorksof
MaoZedong(1949—1966);literarytranslation(1919—1966)
[A]Translatorsofliterarytranslation(1919-1949)
魯迅:Rathertobefaithful(inthough)thansmooth(inlanguage)
[B]TranslationofMarxistandMoZedong'sworks
TranslationofManifestooftheCommunist(陳望道)
TranslationofMoZedong'sworks(中國翻譯詞典:474-6)
[C|Translatorsofliterarytranslation(1949—1966)
卞之琳;曹未風;王佐良;袁可嘉;董秋斯;張友松;周煦良;查良錚;蕭乾;
屠岸;萬紫;雨寧;曹庸;李良民;楊必;傅東華;張谷若;黃雨石;施閑榮
1.3.5TranslationofWesternacademicworksandliterature
Background:Reformandopeningpolicy
Translators
Contributions
Conclusion:Thisismerelyabird's-eyeviewofthehistoryofthetranslation.Ahistoricalsurvey
willbeconductivetothegripandunderstandingofthefunctions,theprinciplesandpracticeof
translation.
Nowpleasewritedownthepointsworthyofyourattentionandfurtherstudy:
2.TheNatureofTranslating
“Whatistruth;saidjestingPilate;andwouldnotstayforananswer.Certainlytherebe,that
delightingiddinese;andcountitabondage,toabelief;affectingfree-willinthinking,aswellas
inacting.Andthoughthesectsofphilosophersofthatkindbegone,yetthereremaincertain
discoursingwits,whichareofthesameveins,thoughtherebenotsomuchbloodinthem,aswas
inthoseoftheancients.Butitisnotonlythedifficulty,andlabor,whichmentakeinfindingout
oftruth;noragain,thatwhenitisfound,itimposesuponmen'sthoughts;anddothbringliesin
favor:butanatural,thoughcorruptlive,ofthelieitself,.(Bacon:OfTruth)
Haveyouheardany"lies”abouttranslation?Wouldyoulistsomeofthem?Whyhavepeople
producedsome"lies”?What'stherelationshipbetweentheHISTORYoftranslatingandits
NATURE?
Doyouexpecttoseekany“truth”abouttranslation?Ifso,let'sstartfromrenderingthe
following:
Pandora'sbox;Hippie;privacy;SARS;blackguard;
Madam,I'mAdam;Heisslavetomusic;Hefoolfordanger
人才;緣分;快樂;看電視;照相;跑官要官;眾人;一路辛苦了
Areyousatisfiedwithallyourtranslations?Arethereany"lies"inyours?Istranslation
possible?
2.1Translatability
[11Possibilityoftranslating
[2]Inwhatwayistranslatingpossibleorimpossible?
[3]Nowpresentyourtentativeunderstandingofthenature(i.e.definition)oftranslationonthe
basisofyourtranslating
NowcompareyourswithNida's.
2.2Nature
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalent
ofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(Nida)
NowlefshaveadetaileddiscussionofNida'sdefinition.
2.2.1Reproducingthemessage
Translatingmustaimprimarilyat"reproducingthemessage."Todoanythingelseisessentially
falsetoone'staskasatranslator.Buttoreproducethemessageonemustmakeagoodmany
grammaticalandlexicaladjustments.
Translatethefollowingandthinkabouthowtoreproducetheoriginalmessages:
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfrom
thistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationof
Americans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudof
ourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightsto
whichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeand
aroundtheworld.
安徽師范大學是一座綜合性的重點師范學校,誕生于1928年。隨著共和國的成長,她
也歷經(jīng)磨礪,走過了七十多年的風風雨雨。七十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W、科研和管
理人員匯集在這里,懷著振興安徽,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,
碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教
育,彈思竭慮,撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Howtoadjusttheoriginaltomakesureofthereproductionofthemessages?
Translatingisthereproductionofthemeaning.Makesurethatyourtranslationshouldn'tbea
“slavetranslation”,or"thedancewearingfetters”.
2.2.2Equivalenceratherthanidentity
Thetranslatormuststriveferequivalencecatherthanidentity.Inasensethisisjustanotherway
ofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformofthe
utterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.Considerthefollowing.
a.Wordorder
EnglishisquitedifferentfromChineseintermsofwordorder,whichisclearlyshowninthe
followingexamples.
水火,貧富;新舊;長短;細長;河流湖泊;中小型;遲早;水土流失
comparethemwiththeirEnglishequivalents:
fireandwater;richandpoor;oldandnew;shortandlong;lakesandrivers;
smallandmedium;soonerorlater;soilerosionandwaterloss
HereisastudyofEnglisharticles(a,an,the)andtheirChinesecounterparts,whichisagood
reflectionoftheimportanceofadjustingwordorderintranslating.
Iatetheapple.Iateanapple.
Themaniscoming.Amaniscoining.
Wemayconsideranotherexample,whichisinterestinglyindicativeofhowthenegligenceof
thisuniversalfeatureofdefinite/indefinitereferenceanditsspecificwayofrepresentationmaybe
thecauseoftroubleintranslation.Inthisspecificcase,thisnegligencehasforagesinadvertently
affectedtheChinesetranslationofthefirstlineofHamlet'sfamoussoliloquy:
Tobe,ornottobe,thatisthequestion:
(Whether4tisnoblerinthemindtosuffer
Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,
Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,
Andbyopposingendthem?)
死后還是存在,還是不存在——這是問題;(梁實秋)
生存還是不生存:就是這個問題:(曹禺)
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:(朱生豪)
活下去還是不活:這是問題“(卞之林)
是存在還是消亡,問題的所在;(孫大雨)
干,還是不干,這就是問題。(陳嘉)
存在,還是毀滅,就這問題了。(林同濟)
是生,還是死,問題就在這里:
(哪一種做法精神上更可貴,
是忍受狂暴命運射來的矢石,
還是拿起刀槍與苦海拼搏,
以抗爭將之了結?)
Nowit'syourturntocomparethiswithanotherversionbyZhuShenghaoandcommenton:
**Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjust
anotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconsenationof
theformoftheutterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.*,
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:
默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗
人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更為高貴?
Whatisyourcommentonthetwoversions?Isthereauniversalcontradictionbetween
equivalenceandidentity?
b.Sentenceorganization
Thefollowingexamplesareofferedforyoutoweighyourradicalalterationoftheoriginal:
Translatethefollowing:
Sheisalittleanddarkpersonage,smartlydressedbutofsomewhatmoroseaspect.
Somearetrampledbydestiny,lostforeverintheendlessunknownsoflife.Therearethe
fewbravesoulswhograbatitshomsandhangonatallcosts.Theriskisunimaginablyhigh.No
placeismoreterriblethanthehopelessemptinessofabrokenheart,yetformanyitisthepriceto
payforaglimpseoftruelove.
Itisalong,bitterjourney,sustainedonlybyknowingthatonceyoutastethewinethereis
noturningback.Therewillbemomentsofdarkdespair,butalsomomentsofindescribable
sweetnesswhenasimplesmilewillturnthesurroundingworldintoablurofpleasure.
AreyoupreparedtobindyourselftothemastlikeOdysseusandsailtothebrinkof
destruction,justforonechancetoheartheSirenssing?
Theshipiswaiting.There'ssaltinthewind.(TheSaltintheWind)
我已是一個中年人。一到中年,就有許多不愉快的現(xiàn)象,眼睛昏花了,記憶力減退了,
頭發(fā)開始禿脫而且變白了,意興,體力,什么都不如年輕的時候,常不禁會感到難以名言的
寂寞的情味。尤其覺得難堪的是知友的逐漸減少和疏遠,缺乏交際上的溫暖的慰籍.
Appreciatethefollowing:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.(XYZ)
Length:amplificationandomiss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年風力發(fā)電項目融資租賃全面合作協(xié)議3篇
- 2024招聘委托協(xié)議書(含校園招聘策劃)3篇
- 二零二五年度出租車公司司機招聘及勞動合同3篇
- 2025年度綠色能源項目配套苗木種植管理合同3篇
- 2024幼兒園老師勞務的合同范本
- 二零二五年度借款合同中的擔保物權實現(xiàn)與法律程序3篇
- 二零二五年度二手房無證交易合同爭議解決機制2篇
- 2024版養(yǎng)豬場買賣合同
- 2025版生活垃圾收集處理個人承包責任協(xié)議3篇
- 2025年度旅游車輛租賃合同管理規(guī)范(全新版)2篇
- 第二單元自測卷(試題)2023-2024學年統(tǒng)編版語文四年級下冊
- 六年級上冊數(shù)學應用題分類練習100道
- 土方開挖過程中的文物保存方案
- 臨時安全用電要求安全培訓
- 水稻田稻鴨共棲技術要點
- 肺功能科室工作報告
- 如何訓練寶寶獨立就寢
- 血常規(guī)報告單
- 寶寶大便觀察及護理課件
- 學校最小應急單元應急預案
- 一年級第一學期口算題(20以內(nèi)口算天天練-15份各100題精確排版)
評論
0/150
提交評論