專業(yè)英語試卷_第1頁
專業(yè)英語試卷_第2頁
專業(yè)英語試卷_第3頁
專業(yè)英語試卷_第4頁
專業(yè)英語試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

IntroductiontoTranslationCourse

I.DifferencesbetweenTranslationExerciseandTranslationCourse

TranslationExerciseTranslationCourse

a.anabilityoflanguage,oraAnindependentcoursetostudy

teachingdevice(listening,translationcloselyrelatedto

Conceptspeaking,reading,writingandlinguistics,semantics,stylistics,

translating)contrastivelinguistics,etc.

b.ameanstolearnaFL

AnoldmethodoriginatingfromAnewcourseappearingwiththe

OrigintheGrammarTranslationMethoddevelopmentofFLteachingand

(Aristotle'sviewoflanguage:theresearch,culturalstudies,

clothingofthought)comparativeliterature

Tohelpstudentstoacquire/enricha.tointroducesomebasictheories

theknowledgeofgrammar,andconcepts,methods;

Aimvocabulary,patternsandb.toexploresomeinternalrules

expressionsoftheTLthroughpractice;

c.tohelpstudentstolearnhowdo

translationwork

(seeZhangPeiji《英漢翻譯教程》:326;Molei《中國翻譯教學(xué)研究》:113-4;《中國翻譯詞典》:

178;ZhangMeifang《中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)》)

II.CourseDescription

Thistwo-termcourseprovidesanintroductiontothebasictheories,skillsoftranslation.Major

problemsinorrelatedtotranslationpracticeareidentifiedanddiscussedwithreferenceto

differentconceptualframeworkswhichhavebeenproposedin(inter)nationalcircleoftranslation

studies.Youattendlectures,readreferencebooksandworkingroupstoexplore/discussvarious

methodsandskillsoftranslation.Youareencouragedtodevelopanawarenessofdifferent

perspectivesoftranslationinyourownpractice.Aspartofthecompulsorycoursework,youare

askedtoappreciatesometextsandtheirtranslationsandtotranslatetensofpassagesofdifferent

varietiesofwritingbetweenEnglishandChineseaswellastakingthefinalexaminations.

III.TopicsforDiscussion

1.ABriefHistoryofTranslation

2.TheNatureofTranslating

3.Equivalenceatwordlevel

4.Equivalenceabovewordlevel

5.Grammaticalequivalence

6.Textualequivalence:thematicandinformationstructure

7.Textualequivalence:cohesion

8.Pragmaticequivalence

1.ABriefHistoryofTranslation

By“history"oftranslation,wemeantheoriginoftranslation,itsdevelopmentaswellasthe

presentsituation.Doyouknowanythingaboutthehistoryoftranslation,e.g.,translators,

principles,successfultranslations,methods?

Doyouwanttoknowmoreaboutthehistoryoftranslation?Adetailedstudyofitwould

probablybringaboutyourobjectionsandrefusalssuchas"Oh!MyGod!Itisnottheunpractical

sermonIhavebeendreaming!**

Hush!Bequiet.ItisaregretthatFrancisBaconhasn'tproducedanessayentitled"OfHistory”.

Anyway,lefsstaywithGodforamoment.Hereyouareonlyaskedtoreadashortstoryfromthe

genesisoftheHolyBibleaboutthestartoftranslation,sincemostundergraduatessimplyequate

translationwithtranslatingpractice.

1.1Theoriginoftranslation(Whydoweneedtranslation?)

1.1.1Inthewest

1.L1.1TheTowerofBabel

AstoryfromOldTestamentabouthowtheLord/God/Jehovah“confusedthelanguageofallthe

earth.^^Thestorygoeslikethefollowing:

a.GenesisbeginswithsixdaysofcreationandtheSabbathinwhichthefollowingwerecreated:

Light(dayandmight);Firmament/sky(domefullofair);

Seasandearth;Luminaries(sunandmoon);

Birdsandfishes;Animalsandman

b.AdamandEve(Firstsinanditspunishment)

Oneday,theLordformedaman,Adam,fromthedustoftheground,andputhiminthegarden

ofEdentotillitandkeepit.HealsotookoneofAdam'sribs,inhisdeepsleepandmadeitintoa

woman,Eve.AdamandEveweretemptedbytheserpenttoeatthefruitofthetreeofthe

knowledgeofgoodandevil.Knowingthis,theLorddrovethemoutofthegardentotillthe

ground.

c.Secondsinanditspunishment

Later,EvegavebirthtoCain,atilleroftheground,andAbel,akeeperofsheep.TheLordhad

regardfor(prefer)Abelandhisoffering.CainwassoangrythathekilledAbel.TheLordpunished

himandhebecameafugitiveandawandererontheearth.

d.Adam'sdescendantstoNoah

Withmoreandmorepeoplecameintotheworld,thewickednessofhumankindwasgreatinthe

earthaswell.SotheLordsaid,“IwillblotoutfromtheearththehumanbeingsIhavecreated-

peopletogetherwithanimalsandcreepingthingsandbirdsoftheair,forIamsorrythatIhave

madethem."ButNoahfoundfavorinthesightoftheLord.

e.ThegreatfloodandNoah'sArk

JehovahcametoNoahandtoldhimtobuildaship.Thevesselwastobefourhundredandfifty

feetwideanditwastohaveadepthofforty-threefeet.

ThenNoahandhishousehold,histhreesonsandtheirwives,madereadyforthevoyage.They

wentintothefieldsandintothemountainsandgatheredalltheanimalstheycouldfindthatthey

mighthavebeastsforfoodandforsacrificeswhentheyshouldreturntodryland.Ontheevening

oftheseventhday,Noahandhisfamilywentonboard.Latethatnigh,itbegantorain.Itrained

for40nightsand40days.However,Jehovahhadmercy,andthesunappearedagain.Afterabout

200days,theArklandedontopofMountAraratinthecountry,whichisnowcalledArmenia.

f.TheTowerofBabel

Noah'sdescendantsformedmanynations.Andfromthese,thenationsspreadabroadonthe

earthaftertheflood.

Nowthewholeearthhadonelanguageandthesamewords.Andastheymigratedfromtheeast,

theycameuponaplaininthelandofShinarandsettledthere.Andtheysaidtooneanother,

“Come,letusmakebricks,andburnthemthoroughly.^^Andtheyhadbrickforstone,andbitumen

formortar.Thentheysaid,“Come,letusbuildourselvesacity,andatowerwithitstopinthe

heaven,andletusmakeanameforourselves;otherwiseweshallbescatteredabroaduponthe

faceofthewholeearth."TheLordcamedowntoseethecityandthetower,whichmortalshad

built.AndtheLordsaid,“Look,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisis

onlythebeginningofwhattheywilldo;nothingthattheyproposetodowillnowbeimpossible

forthem.Come,letgodoww,cmdconfuseiheirIcmguagethere,sothattheynotunderstand

oneanother'speech."SotheLordscalieredthemabroadfromthere。&尸thefaceofalltheearih,

andtheyleft(用buildi/igthecity.Thereforeit卬〃scalledBabel、becausetheretheLordconfused

thelanguageofalltheearth:andfromtheretheLordscatteredthemabroadoverthefaceofa/l

theearth.

Nowtheword"Babe。'isusuallyusedasanequivalentoftranslation.Forinstance:

(1)TheJournalofFIT:Babel

(2)GeorgeSteiner:AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation

(3)馬祖毅:“洪荒造塔語言殊,從此人間耍象胥?!?/p>

(4)呂?。骸犊缭轿幕系K:巴比塔的重建》;湖北教育出版社:巴別塔文叢(12volumes)

Readthefollowingbriefintroductiontothehistoryoftranslationandpickupyourfavorite

points.

Theoldesttranslationfounded:TheGreektranslationoftheOldTestamentmadeby

72JewishscholarsfromAlexandria(TanZaixi,2000:16)TheSeptuagint《七十人譯舊約》

(285—249BC)

1.1.2InChina

《冊府元龜?外臣部?朝貢》:夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。

Theoldestrecordoftheinterpretationof《越人歌》:

“……山有木兮,木有枝。心悅君兮,君不知

1.2Ashorthistoryoftranslationinthewest:5upsurges

1.2.14BC:AncientGreekliteraryworks,especiallyHomer'sepics,dramasbythethree

famousdramatistsoftragedy(Aischules,Sophocles,Euripides),wereintroducedinto

Rome.

1.2.24-6:BibletranslationinmanyEuropeancountries.

1.2.311-13:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars,focusagain.

1.2.414-16:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars'focus

again.

1.2.5AfterWorldWarII:BecauseoftheestablishmentofEEC(EuropeanEconomic

Community),translationhasbeengreatlyneededanddeveloped.

1.3ABriefHistoryofTranslationinChina:5periods

1.3.1ThetranslationoftheSanskritBuddhistscriptures:4stages

Beginning:fromtheEasternHanDynastytotheWesternJinDynasty

a.Buddhism'sinfluence

ThroughtheEasternHanDynastyandtheThreeKingdoms,theworkingpeople,whosuffered

fromwarsandthetyrannyoftherulingclass,werecheatedtopintheirhopesonreligion.

Accordingtothedoctrinetheycouldgototheheavenwiththeirtoleranceoftroublesand

sufferingsinthisearthlylife

b.Translators

三支:支婁迦讖、支亮、支謙(“天下博知,不出三支”)

c.Viewsontranslation:支謙《法句經(jīng)序》and文、質(zhì)之爭

Itistheoriginofthedisputeoverthemethodofliteraltranslationandthatoffreetranslation.

ZhiQian(文派)appreciatedfreetranslation,knowingthat”名物不同,傳實(shí)不易?!癇uthis

criticismof竺將炎that“其辭不雅"wasdisagreedbythosewhoadvocatedliteraltranslation

(灰旎quoting“美言不信,信言不美;書不盡言,言不盡意;佛言,依其義不用飾,取其義

不以嚴(yán)(妝飾)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。Hethenhadtochangehisview

to"因循本旨,不加文蝕”.

Inthisdispute,thelatterwonintermsoftheory,yettheformerwonintheactualpractice

Development:fromtheEasternJintotheSuiDynasty

a.Whydeveloped?

Therulingclassadvocatedthetranslation.

Thepeasantswerenotpowerfulenoughtooverthrowtherulingandexploitingclasses,and

hadtocontroltheirfury,desperationandpinnedtheirhopeonsomealmightyBuddha.

BuddhismwasmuchmorewidelyspreadbythreegreatBuddhistmonks佛圖橙,釋道安and

鳩摩羅什(KumaraJiva).

b.Translators:道安;鳩摩羅什;慧遠(yuǎn);彥琮

c.Viewsontranslation

Dao9an:五失本、三不易

Dao'an,atranslationtheoristinsistedonthepreferenceofliteraltranslationtofreetranslation.

HewasthenappointeddirectorofthebureauofTranslationandauthorizedtodecideonwhich

styleoftranslationtobeadopted.UnderhisleadershiptheSanskritwritingsweretranslated

verbatimandmechanically.Theoriginalremainedliterallyunchangedinitsversionwithmerely

anoccasionalalterationofwordorder.

Kumarajiva

HestoutlymaintainedthatSanskritwritingsshouldbetranslatedincompliancewithChinese

usage,andtheredundantpartsthereinexpurgated.ItwasnottilltheemergenceofXuanzang's

“Newdevicesfortranslation^^thattheabove-saiddisputecametoanend.

Style:KumarajivaattachedgreatimportanceintothecreationoftheSLstyle,becausehebelieved

that“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢

也”.

慧遠(yuǎn):文不害義,務(wù)存其本。以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡。

彥琮:《辯證論》onqualificationsfortranslators

Prosperity/climax:TheTangDynasty

a.Whyprosperous?

Therulingclassdrewthetranslatorsovertotheirsideandsupportedthem.

Thetranslators:DifferentschoolsofBuddhismstudiesfawnedon/flattedtherulingclasssothat

theirdoctrinescouldbespread.

b.Translators:Xuzang's"Newdevicesfortranslation”

(FourgreattranslatorsoftheSanskritBuddhistscriptures:羅什、真諦、玄奘、不空)

c.Viewsontranslation

Xuzangdidnotmakeanyassertionwhetherhewasfbroragainstliteralorfreetranslation.Yet

peoplelabeledhistranslationasdevicesfortranslationwhichwasesseniiallyaflexible

卬〃vofmakinggooduseofbothliieredIranslationandfreeiranslalion.Besides,Xuanzangtooka

veryseriousandresponsibleattitudetowardshistranslation.Heworkedhardallthetime,settinga

brilliantexampleforhiscontemporariesandcominggenerations.

TheexperienceofXuanzangintranslationoftheBuddhistscripturesisworthsummingup.For

example,Xuanzangadvocatedtransliterationforpolysemouswordsas薄伽,theoriginalof

whichhassixdifferentsenses(§4,,熾盛,端嚴(yán),名稱,吉祥,尊重),forthingswhichdidnot

existinChina,e.g.閻浮樹andforothertermswhichcouldnotberenderedexactly.

五不翻:秘密故,含多義故,無此故,順古故,生善故

Moreover,heemployedthefollowingmethodswhiletranslatingthescripturesaccordingtothe

sum-upmadebyP.Pradhan(柏樂天),anIndianscholar,andZhangJianmu,aChinesescholar:1.

Addition,2.Omission,3.Transposition,4.Divisionorcombination,5.Substitution,6.Restoration

ofnounsforpronouns.Someofthesixmethodsarerelatedtoaccidenceandsometosyntax.

Daoxuan,oneofhiscontemporarytheorists,spokehighlyofhistranslation,saying:

“AllthepresenttranslationsofSanskritscripturesaredonebyXuanzang.Itishealonethat

determinesthemeaningoftheoriginal.Andthewordsflowoutofhismouthjustastheycome

fromunderthepenofamaste匚Histranslationisaccomplishedthemomenttheclerksfinish

recordinghiswords.”

AspointedoutbyLuoXinzhang,XuanzangunderstoodtheBuddhistdoctrineandhadagood

commandofbothSanskritandChinese.Heoftenusedthemethodofliteraltranslation,buthedid

notgiveupatallthatoffreetranslationwhenandwherehethoughtitnecessary.AndLuoquoted

fromLiangQichao:"Xuanzangmadeaperfectcombinationofliteraltranslationandfree

translation.Noneeverdidbetterthanheinsuchwork.”

譯場11道工序:譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、

監(jiān)護(hù)大使

Declineandwhy

a.Somereligioussectdidnotsticktoreligiousdisciplines.

b.FewpeoplecouldgotoIndiaformorescripturesbecauseoffrequentwars.

c.Interestschangedfromtranslatingscripturestostudyingthem.

b.Therulingclassdidnotsupportthemasbefore,(about15translators,butnotimportant)

InfluenceofthetranslationofBuddhistscriptures(seeExercise:4.1)

1.3.2Scienceandtechnologytranslation:TheendoftheMingDynastytothe

beginningoftheQingDynasty

Background

a.Withthecolonialists,invasionsofthecoastalareasofChinasuchasthosefromPortugal,Spain,

Netherlands,England,themissionariesoftheSocietyofJesus/theChristianmissionarieswent

toChinatoconvertpeopletoChristianity.

b.TheSocietywassoconservativeastocompeteagainsttheNewProtestantsformore

fol1owers/discipiesaftertheReligiousReformbyMartinLuther.Itchangedstrategies,after

beingdefeated,toexpanditselfintheeast.

c.ThefirstchurchwasbuiltinZhaoqinginCanton.

d.TheydidtheirmissionaryworkinthenameofintroducingsciencesintoChina,whichwas

acceptedbysomeChinesescientists.

Translators

a.Foreign:MatteoRiccisNicolausLongobardiJeanTerrenz

D.dePantojaBerdinardVerbiestAdanSchallvonBell

b.Chinese:徐光啟、李之藻、王徵

Contributions

(skopos,aim,purpose,intention,functionandtranslationbrief:翻譯會通超月牛)

a.Inastronomyandmathematics

b.Inphysicsandmechanicalengineering

c.Inminingandmetallurgy

d.Inmilitarytechnology

e.Inphysiologyandmedicine

f.InBiology

g.InGeography

h.Inlinguisticsandliterature

i.Inscholasticismandtheologyandreligiousliterature:AboutAristotle,Bible,etc.

1.3.3Westernlearningtranslation:TheOpiumWartotheMayFourthMovementof1919

Whylearningfromthewest

Currentsituation:Chinesesocietyremainedfeudalfor3,000years.AftertheOpiumWarof

1840,chinagraduallychangedintoasemi-colonialandsemi-feudalsociety.Fromthenontothe

MayFourthMovementof1919,Chinesestruggledtoseektruthsfromtheexperiencesofthewest

countries.TheywagedtheMovementofTaipingHeavenlyKingdom,theSino-FrenchWar,the

Sino-JapaneseWar,theReformMovementof1898,theRevolutionof1911,theMay4th

Movement,theNorthernExpedition,theWaroftheAgrarianRevolutionandtheWarof

ResistanceAgainstJapan.

BeforetheMay4thMovement,thestruggleonChina'sculturalfrontwasonebetweenthenew

cultureofthebourgeoisieandtheoldcultureofthefeudalclass.Thestrugglesbetweenthe

modemschoolsystemandtheimperialexaminationsystem,betweenthenewlearningandtheold

learning,andbetweenWesternlearningandChineselearning,wereailofthisnature.The

so-calledmodernschoolsornewlearningorWesternlearningofthattimeconcentratedmainly

(wesaymainly,becauseinpartperniciousvestigesofChinesefeudalismstillremained)onthe

naturalsciencesandbourgeoissocialandpoliticaltheories,whichwereneededbythe

representativesofthebourgeoisie.Atthetime,theideologyofthenewlearningplayeda

revolutionaryroleinfightingtheChinesefeudalideology,anditservedthebourgeois-democratic

revolutionoftheoldperiod.(MaoZedong,OnNewDemocracy,1965:371)

Translatorsandtranslationassociations

a.林則徐

b.BeforetheSino-JapaneseWarof1894—1895:WesternizationMovement

Guideline:BorrowwesternlearningtoserveChinesetraditionallearning

同文館和江南制造總局翻譯館

李善蘭:《幾何原本》后九卷,《代數(shù)學(xué)》,《重學(xué)》

傅蘭雅:Advocatedscienceandtechnologytranslation

梁啟超;辜鴻銘

c.AftertheSino-JapaneseWar:TheReformMovement

Advocatewesternlearning

馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,善譯

嚴(yán)復(fù):Xin,Da,Ya

HiscontributiontoChinesetranslationcausebothintheoryandinpracticeismemorableand

imperishable.YanFutriedtoseektruthfromtheOccidentsothatchinamightbesavedthrough

socialreform.Buthetriedinvain.TherulingclassoftheQingdynastydidnotplacehimina

weightyoffice.Hewasdeprivedofthechancetodisplayhistalentinthepoliticalsphere.Anyhow,

heleftbehindaseriesofversionsoffamousworks.Withreferencetothetheoryortranslation,the

threecriteriaoftranslationpropoundedbyYanFuareworthournoticing.Heassertedinthe

prefacetohisversionofEvolutionandOtherEssays".'Thereexistthreephasesofdifficulties

confrontingthetranslationtask:faithfulness,expressivenessandelegance.^^

林紓:Freetranslation

LinQinnanwasnescientofforeignlanguageand“translated"morethan180piecesofliterary

worksthroughrecordingandrewordingtheoralrenditionbyhiscooperators.Hewasastaunch

advocateoffreetranslation.Therecanbefoundmanadditionsandomissionsinhisversions,

which,however,curiouslyacquaintedChinesepeoplewiththewayoflife,socialmannersand

culturaltraditionsinEuropeancountries.ButironicallyhisfaithfulrenderingofJoanHastewas

muchcriticized.

Moretranslatorsofliterature:

周桂笙;蘇曼殊;徐念慈;曾樸;陳獨(dú)秀;伍光建;王國維;馬君武

1.3.4ChinesetranslationofMarxistworksandEnglishtranslationofSelectedWorksof

MaoZedong(1949—1966);literarytranslation(1919—1966)

[A]Translatorsofliterarytranslation(1919-1949)

魯迅:Rathertobefaithful(inthough)thansmooth(inlanguage)

[B]TranslationofMarxistandMoZedong'sworks

TranslationofManifestooftheCommunist(陳望道)

TranslationofMoZedong'sworks(中國翻譯詞典:474-6)

[C|Translatorsofliterarytranslation(1949—1966)

卞之琳;曹未風(fēng);王佐良;袁可嘉;董秋斯;張友松;周煦良;查良錚;蕭乾;

屠岸;萬紫;雨寧;曹庸;李良民;楊必;傅東華;張谷若;黃雨石;施閑榮

1.3.5TranslationofWesternacademicworksandliterature

Background:Reformandopeningpolicy

Translators

Contributions

Conclusion:Thisismerelyabird's-eyeviewofthehistoryofthetranslation.Ahistoricalsurvey

willbeconductivetothegripandunderstandingofthefunctions,theprinciplesandpracticeof

translation.

Nowpleasewritedownthepointsworthyofyourattentionandfurtherstudy:

2.TheNatureofTranslating

“Whatistruth;saidjestingPilate;andwouldnotstayforananswer.Certainlytherebe,that

delightingiddinese;andcountitabondage,toabelief;affectingfree-willinthinking,aswellas

inacting.Andthoughthesectsofphilosophersofthatkindbegone,yetthereremaincertain

discoursingwits,whichareofthesameveins,thoughtherebenotsomuchbloodinthem,aswas

inthoseoftheancients.Butitisnotonlythedifficulty,andlabor,whichmentakeinfindingout

oftruth;noragain,thatwhenitisfound,itimposesuponmen'sthoughts;anddothbringliesin

favor:butanatural,thoughcorruptlive,ofthelieitself,.(Bacon:OfTruth)

Haveyouheardany"lies”abouttranslation?Wouldyoulistsomeofthem?Whyhavepeople

producedsome"lies”?What'stherelationshipbetweentheHISTORYoftranslatingandits

NATURE?

Doyouexpecttoseekany“truth”abouttranslation?Ifso,let'sstartfromrenderingthe

following:

Pandora'sbox;Hippie;privacy;SARS;blackguard;

Madam,I'mAdam;Heisslavetomusic;Hefoolfordanger

人才;緣分;快樂;看電視;照相;跑官要官;眾人;一路辛苦了

Areyousatisfiedwithallyourtranslations?Arethereany"lies"inyours?Istranslation

possible?

2.1Translatability

[11Possibilityoftranslating

[2]Inwhatwayistranslatingpossibleorimpossible?

[3]Nowpresentyourtentativeunderstandingofthenature(i.e.definition)oftranslationonthe

basisofyourtranslating

NowcompareyourswithNida's.

2.2Nature

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalent

ofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(Nida)

NowlefshaveadetaileddiscussionofNida'sdefinition.

2.2.1Reproducingthemessage

Translatingmustaimprimarilyat"reproducingthemessage."Todoanythingelseisessentially

falsetoone'staskasatranslator.Buttoreproducethemessageonemustmakeagoodmany

grammaticalandlexicaladjustments.

Translatethefollowingandthinkabouthowtoreproducetheoriginalmessages:

Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfrom

thistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationof

Americans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudof

ourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightsto

whichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeand

aroundtheworld.

安徽師范大學(xué)是一座綜合性的重點(diǎn)師范學(xué)校,誕生于1928年。隨著共和國的成長,她

也歷經(jīng)磨礪,走過了七十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。七十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué)、科研和管

理人員匯集在這里,懷著振興安徽,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),

碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教

育,彈思竭慮,撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Howtoadjusttheoriginaltomakesureofthereproductionofthemessages?

Translatingisthereproductionofthemeaning.Makesurethatyourtranslationshouldn'tbea

“slavetranslation”,or"thedancewearingfetters”.

2.2.2Equivalenceratherthanidentity

Thetranslatormuststriveferequivalencecatherthanidentity.Inasensethisisjustanotherway

ofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformofthe

utterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.Considerthefollowing.

a.Wordorder

EnglishisquitedifferentfromChineseintermsofwordorder,whichisclearlyshowninthe

followingexamples.

水火,貧富;新舊;長短;細(xì)長;河流湖泊;中小型;遲早;水土流失

comparethemwiththeirEnglishequivalents:

fireandwater;richandpoor;oldandnew;shortandlong;lakesandrivers;

smallandmedium;soonerorlater;soilerosionandwaterloss

HereisastudyofEnglisharticles(a,an,the)andtheirChinesecounterparts,whichisagood

reflectionoftheimportanceofadjustingwordorderintranslating.

Iatetheapple.Iateanapple.

Themaniscoming.Amaniscoining.

Wemayconsideranotherexample,whichisinterestinglyindicativeofhowthenegligenceof

thisuniversalfeatureofdefinite/indefinitereferenceanditsspecificwayofrepresentationmaybe

thecauseoftroubleintranslation.Inthisspecificcase,thisnegligencehasforagesinadvertently

affectedtheChinesetranslationofthefirstlineofHamlet'sfamoussoliloquy:

Tobe,ornottobe,thatisthequestion:

(Whether4tisnoblerinthemindtosuffer

Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,

Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,

Andbyopposingendthem?)

死后還是存在,還是不存在——這是問題;(梁實(shí)秋)

生存還是不生存:就是這個問題:(曹禺)

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:(朱生豪)

活下去還是不活:這是問題“(卞之林)

是存在還是消亡,問題的所在;(孫大雨)

干,還是不干,這就是問題。(陳嘉)

存在,還是毀滅,就這問題了。(林同濟(jì))

是生,還是死,問題就在這里:

(哪一種做法精神上更可貴,

是忍受狂暴命運(yùn)射來的矢石,

還是拿起刀槍與苦海拼搏,

以抗?fàn)帉⒅私Y(jié)?)

Nowit'syourturntocomparethiswithanotherversionbyZhuShenghaoandcommenton:

**Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjust

anotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconsenationof

theformoftheutterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.*,

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:

默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,或是挺身反抗

人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,

這兩種行為,哪一種更為高貴?

Whatisyourcommentonthetwoversions?Isthereauniversalcontradictionbetween

equivalenceandidentity?

b.Sentenceorganization

Thefollowingexamplesareofferedforyoutoweighyourradicalalterationoftheoriginal:

Translatethefollowing:

Sheisalittleanddarkpersonage,smartlydressedbutofsomewhatmoroseaspect.

Somearetrampledbydestiny,lostforeverintheendlessunknownsoflife.Therearethe

fewbravesoulswhograbatitshomsandhangonatallcosts.Theriskisunimaginablyhigh.No

placeismoreterriblethanthehopelessemptinessofabrokenheart,yetformanyitisthepriceto

payforaglimpseoftruelove.

Itisalong,bitterjourney,sustainedonlybyknowingthatonceyoutastethewinethereis

noturningback.Therewillbemomentsofdarkdespair,butalsomomentsofindescribable

sweetnesswhenasimplesmilewillturnthesurroundingworldintoablurofpleasure.

AreyoupreparedtobindyourselftothemastlikeOdysseusandsailtothebrinkof

destruction,justforonechancetoheartheSirenssing?

Theshipiswaiting.There'ssaltinthewind.(TheSaltintheWind)

我已是一個中年人。一到中年,就有許多不愉快的現(xiàn)象,眼睛昏花了,記憶力減退了,

頭發(fā)開始禿脫而且變白了,意興,體力,什么都不如年輕的時候,常不禁會感到難以名言的

寂寞的情味。尤其覺得難堪的是知友的逐漸減少和疏遠(yuǎn),缺乏交際上的溫暖的慰籍.

Appreciatethefollowing:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.(XYZ)

Length:amplificationandomiss

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論