英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第1頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第2頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第3頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第4頁
英語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

招聘英語翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型集團(tuán)公司)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、WhichofthefollowingsentenceiscorrectlytranslatedintoEnglish?A.他昨天去圖書館了。Hegotothelibraryyesterday.B.她在辦公室里工作。Sheworkintheoffice.C.我很喜歡這部電影。Iverylikethismovie.D.這本書很受歡迎。Thisbookisverypopular.答案:D解析:選項(xiàng)A中,go應(yīng)該用過去式went;選項(xiàng)B中,work應(yīng)該用現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)working;選項(xiàng)C中,like應(yīng)該用likes。只有選項(xiàng)D的翻譯是正確的。2、Choosethecorrecttranslationforthefollowingsentence:

“這個城市以其悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名。”A.Thecityisfamousforitslonghistoryandrichculturalheritage.B.Thiscityiswell-knownforitslonghistoryandrichculturalheritage.C.Thecityhasalonghistoryandarichculturalheritage.D.Thecityisfamousforitslonghistoryandculturalheritage.答案:B解析:選項(xiàng)A中,well-known比famous更為正式;選項(xiàng)C中,缺少了“andrichculturalheritage”這一部分;選項(xiàng)D中,缺少了“andrich”這一部分。只有選項(xiàng)B的翻譯是完整且正確的。3、Whichofthefollowingsentencesisgrammaticallycorrect?A.Shelovereadingbooks.B.Helikestoplaytheguitarverymuch.C.Igotoschoolbyfooteveryday.D.Theyisgoingtotheparktomorrow.Answer:B

Explanation:Aisincorrectbecause“l(fā)ove”shouldbe“l(fā)oves”tomatchthethird-personsingularsubject“She”.Biscorrect.“Helikestoplaytheguitarverymuch”followscorrectgrammar,with“l(fā)ikes”usedcorrectlyforthethird-personsingularsubject“He”.Cisincorrectbecause“byfoot”isincorrectusage.Itshouldbe“onfoot”or“walk”todescribewalkingasamodeoftransportation.Disincorrectbecause“They”isapluralsubject,sotheverbshouldbe“are”insteadof“is”.4、Whichprepositionshouldbeusedtocompletethesentence:“I’minterested_____yourproposal.”?A.onB.atC.inD.ofAnswer:C

Explanation:Thepreposition“in”isusedtoexpressinterest,engagement,orparticipationinsomething.Therefore,“I’minterestedinyourproposal”isthecorrectphrase.“On”istypicallyusedtoexpresslocation,timing,orsubjectmatter(e.g.,“onthetable,”“onMonday,”“onthesubjectof”).“At”isusedforlocationsormomentsintime(e.g.,“atthestore,”“atnoon”).“Of”indicatespossessionorbelonging(e.g.,“abookofmine,”“apieceofcake”).Noneofthesealternativesfitthecontextofexpressinginterestinaproposal.5、Whatdoestheterm“CAT”standforinthecontextofcomputer-aidedtranslation?ComputerAidedTranslationComputerAssistedTranslationComputerAutomatedTranslationComputerAidedTerminologyAnswer:A)ComputerAidedTranslationExplanation:CATstandsforComputerAidedTranslation,whichreferstotheuseofspecializedsoftwaretoassisttranslatorsintheirwork.Thissoftwarehelpsinmanagingtranslationprojects,maintainingconsistency,andspeedingupthetranslationprocess.6、WhichofthefollowingisNOTacommonfeatureoftranslationmemorysoftware?SegmentmatchingTermmanagementMachinetranslationintegrationSpellcheckingAnswer:C)MachinetranslationintegrationExplanation:Whilemanytranslationmemorytoolsofferintegrationwithmachinetranslationenginestoprovidesuggestions,thisisnotacommonstandardfeature.Segmentmatching,termmanagement,andspellcheckingaremoreuniversallyavailablefeaturesintranslationmemorysoftware.7、WhichofthefollowingisNOTacommontranslationstrategyinEnglish-to-Chinesetranslation?

A)LiteralTranslation

B)FreeTranslation

C)Word-for-wordTranslation

D)TranscreationAnswer:D)TranscreationExplanation:LiteralTranslation,FreeTranslation,andWord-for-wordTranslationareallcommonlyusedstrategiesinEnglish-to-Chinesetranslation.LiteralTranslationaimstopreservetheformandmeaningoftheoriginaltextascloselyaspossible.FreeTranslationfocusesmoreonconveyingthemeaningoftheoriginaltext,allowingforsomeflexibilityintheform.Word-for-wordTranslation,thoughoftencriticizedforproducingawkwardorunidiomatictranslations,isstillabasicapproachinunderstandingthetextatagranularlevel.Transcreation,ontheotherhand,isamarketingandadvertisingtermthatreferstotheadaptationofamessageorconcepttoadifferentcultureorlanguage,ofteninvolvingsignificantcreativechangestotheoriginal.Itisnottypicallyconsideredatranslationstrategyinthetraditionalsense.8、WhichofthefollowingisakeyconsiderationwhentranslatingidiomsfromEnglishtoChinese?

A)Maintainingtheexactwordorder

B)Preservingtheoriginalsentencestructure

C)Capturingtheculturalconnotationsandfigurativemeanings

D)UsingthemostcomplexvocabularypossibleAnswer:C)CapturingtheculturalconnotationsandfigurativemeaningsExplanation:Idiomsareexpressionsthathaveafigurativemeaningthatisnotdirectlyrelatedtotheliteralmeaningsoftheirindividualwords.WhentranslatingidiomsfromEnglishtoChinese,itiscrucialtocapturetheculturalconnotationsandfigurativemeaningsbehindthem,ratherthansimplytranslatingthewordsindividually.Thisoftenrequiresadeepunderstandingofbothculturesandtheabilitytofindequivalentexpressionsinthetargetlanguagethatconveythesamemeaningandnuance.Maintainingtheexactwordorderorpreservingtheoriginalsentencestructureislessimportantforidiomtranslation,asthefocusisonthemeaningratherthantheform.Usingthemostcomplexvocabularypossibleisgenerallynotagoalintranslation,asclarityandaccuracyareparamount.9、WhichofthefollowingsentencesiscorrectlytranslatedintoEnglish?A.她會說三種語言。Shecanspeakthreelanguages.B.他昨晚沒有回家。Hedidn’tcomehomelastnight.C.這個城市以其歷史遺跡而聞名。Thiscityisfamousforitshistoricalrelics.D.我們需要立即解決這個問題。Weneedtosolvethisproblemimmediately.Answer:A.她會說三種語言。Explanation:Thecorrecttranslationof“她會說三種語言”is“Shecanspeakthreelanguages.”Theotheroptionsarecorrectlytranslatedaswell,butthequestionasksforthecorrectlytranslatedsentenceamongthegivenchoices.10、Choosethecorrecttranslationforthefollowingsentence:A.你能告訴我這本書的作者是誰嗎?Canyoutellmewhotheauthorofthisbookis?B.我想要一份工作。Iwantajob.C.這個會議將在明天下午舉行。Themeetingwillbeheldtomorrowafternoon.D.她在辦公室里工作。Sheworksintheoffice.Answer:A.你能告訴我這本書的作者是誰嗎?Explanation:Thecorrecttranslationof“你能告訴我這本書的作者是誰嗎?”is“Canyoutellmewhotheauthorofthisbookis?”Theotheroptionsarealsocorrectlytranslated,buttheydonotcorrespondtotheoriginalsentenceprovided.二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、WhichofthefollowingareconsideredessentialskillsforanEnglishtranslator?ExcellentproficiencyinbothEnglishandthetargetlanguageKnowledgeoftranslationtheoryandtechniquesStronganalyticalandcomprehensionabilitiesProficiencyinsoftwaretoolsfortranslationandproofreadingAbilitytoworkindependentlyandmeetdeadlinesAnswers:A,B,C,D,EExplanation:AnEnglishtranslatorneedstohaveadeepunderstandingofbothEnglishandthetargetlanguagetoensureaccuratetranslations.Knowledgeoftranslationtheoriesandtechniqueshelpsinproducinghigh-qualitytranslations.Stronganalyticalandcomprehensionabilitiesarecrucialforunderstandingthesourcetextandconveyingtheintendedmeaninginthetargetlanguage.Proficiencyintranslationsoftwaretoolsenhancesefficiencyandaccuracy.Lastly,theabilitytoworkindependentlyandmeetdeadlinesisessentialformaintainingproductivityandclientsatisfaction.2、Inthecontextoftranslation,whichofthefollowingtermsdescribetheprocessofadaptingatextfromonelanguagetoanotherwhileconsideringculturalnuancesanddifferences?LocalizationTranscreationAdaptationTransliterationInterpretationAnswers:A,BExplanation:Localizationreferstotheprocessofadaptingaproductorcontent(includingtext)toaspecificlocaleormarket,takingintoaccountcultural,linguistic,andotherregionaldifferences.Transcreationgoesastepfurther,involvingcreativetranslationthatnotonlyconveysthemeaningbutalsocapturesthetone,style,andemotionalimpactoftheoriginal,oftenformarketingoradvertisingpurposes.Bothofthesetermsdescribeprocessesthatinvolveadaptingatextwhileconsideringculturalnuancesanddifferences.Adaptation,whilerelated,isabroadertermthatcouldrefertoanykindofchangemadetoatextforaspecificpurpose,notnecessarilyinvolvingtranslation.Transliterationinvolvestranslatingtextfromonescriptoralphabettoanother,withoutnecessarilyconsideringculturalnuances.Interpretation,ontheotherhand,referstotheoralorsignedexplanationofthemeaningofatextorspeechfromonelanguagetoanother.3、Choosethecorrectwordtocompletethesentence:

“Thecandidate’s________________inEnglishlanguageandcultureisessentialforthisposition.”knowledgeexperienceinterestabilityAnswer:A)knowledgeExplanation:Thephrase“essentialforthisposition”impliesthatthecandidateneedsafoundationalunderstandingofthesubject,whichisbestdescribedbytheword“knowledge.”4、Selectthewordsthataresynonymsof“Translation”:InterpretationParaphrasingSummarizingAbbreviatingAnswer:A)Interpretation,B)ParaphrasingExplanation:“Translation”referstotheprocessoftransferringthemeaningofatextfromonelanguagetoanother.Thewords“interpretation”and“paraphrasing”bothrelatetotheactofconveyingthemeaningofatextinadifferentformorlanguage,makingthemsynonymsof“translation.”“Summarizing”and“abbreviating”arenotdirectsynonymsastheyrefertotheactofcondensinginformation,ratherthantranslatingit.5、Whichofthefollowingstrategiescanbeusedtoimprovetheclarityandaccuracyofatranslatedtext?UnderstandingtheculturalcontextoftheoriginaltextIgnoringidiomaticexpressionsandtranslatingword-for-wordUsingamachinetranslationtoolwithoutanyhumanreviewConsultingdictionariesandreferencematerialsAnswer:A,DExplanation:A)Understandingtheculturalcontextoftheoriginaltextiscrucialforproducingafaithfulandaccuratetranslationthatcapturestheintendedmeaningandnuancesofthesourcelanguage.B)Ignoringidiomaticexpressionsandtranslatingword-for-wordoftenleadstoawkwardorevenincorrecttranslationsthatfailtoconveytheoriginalmeaningeffectively.C)Usingamachinetranslationtoolwithoutanyhumanreviewcanresultinerrors,lackoffluency,andafailuretocapturetheculturalandcontextualnuancesofthesourcetext.D)Consultingdictionariesandreferencematerialsisanessentialpartofthetranslationprocess,ensuringaccuracyandhelpingtofindthemostappropriateexpressionsinthetargetlanguage.6、WhentranslatingfromEnglishtoChinese,whataresomecommonchallengesthattranslatorsmayface?HandlingidiomaticexpressionsandslangEnsuringthetranslatedtextflowsnaturallyinChineseMaintainingtheexactwordorderfromtheEnglishoriginalAdjustingfordifferencesingrammarandsentencestructureAnswer:A,B,DExplanation:A)IdiomaticexpressionsandslanginEnglishoftendonothavedirectequivalentsinChinese,requiringtranslatorstofindcreativewaystoconveytheintendedmeaningwhilepreservingthetoneandstyleoftheoriginal.B)EnsuringthetranslatedtextflowsnaturallyinChineseinvolvesadjustingsentencestructure,wordchoice,andtonetomatchtheconventionsandpreferencesofChinesereaders.C)MaintainingtheexactwordorderfromtheEnglishoriginalisgenerallynotrecommendedintranslation,asitcanresultinawkwardorunnaturalexpressionsinthetargetlanguage.Instead,translatorsmustrestructuresentencesasneededtoproduceafluentandcoherenttranslation.D)AdjustingfordifferencesingrammarandsentencestructureisafundamentalaspectoftranslationbetweenEnglishandChinese,asthetwolanguageshavedistinctsyntacticandmorphologicalsystems.7、ThefollowingsentencesareprovidedinEnglish.ChoosethebesttranslationforeachsentenceinChinese.Thecompanyisseekingadynamicandcreativeindividualtojoinourmarketingteam.Thenewpolicywilltakeeffectfromnextmonth,affectingallemployees.Ourproductlineincludesbotheco-friendlyandhigh-performanceitems.Options:1.我們公司正在尋找一位富有活力和創(chuàng)造力的個人加入我們的市場營銷團(tuán)隊(duì)。2.新政策將從下個月開始實(shí)施,影響所有員工。3.我們的產(chǎn)品線包括環(huán)保型和高性能的產(chǎn)品。Answers:1.A)Thecompanyisseekingadynamicandcreativeindividualtojoinourmarketingteam.2.B)Thenewpolicywilltakeeffectfromnextmonth,affectingallemployees.3.C)Ourproductlineincludesbotheco-friendlyandhigh-performanceitems.Explanation:1.ThecorrecttranslationforAisgivenasoption1.2.ThecorrecttranslationforBisgivenasoption2.3.ThecorrecttranslationforCisgivenasoption3.8、Whichofthefollowingstatementsaretrueregardingtheroleofaprofessionaltranslator?Atranslatormustbefluentinboththesourceandtargetlanguages.Itisessentialforatranslatortohaveastrongunderstandingofculturaldifferences.Translatorsshouldprioritizespeedoveraccuracywhentranslatingtechnicaldocuments.Options:1.A)Atranslatormustbefluentinboththesourceandtargetlanguages.2.B)Itisessentialforatranslatortohaveastrongunderstandingofculturaldifferences.3.C)Translatorsshouldprioritizespeedoveraccuracywhentranslatingtechnicaldocuments.Answers:1.A)Atranslatormustbefluentinboththesourceandtargetlanguages.2.B)Itisessentialforatranslatortohaveastrongunderstandingofculturaldifferences.3.C)Translatorsshouldprioritizespeedoveraccuracywhentranslatingtechnicaldocuments.Explanation:1.OptionAistrue.Atranslatormustbeproficientinboththelanguagetheyaretranslatingfrom(sourcelanguage)andthelanguagetheyaretranslatingto(targetlanguage).2.OptionBistrue.Understandingculturalnuancesiscrucialforaccuratetranslation,asitensuresthatthemessageisconveyedappropriatelyinthetargetculture.3.OptionCisfalse.Accuracyistypicallymoreimportantthanspeed,especiallywhentranslatingtechnicaldocumentswherepreciseterminologyiscritical.9、WhichofthefollowingareessentialqualitiesforaneffectiveEnglishtranslator?A.FluentproficiencyinbothsourceandtargetlanguagesB.StrongunderstandingofculturalnuancesC.AbilitytoadherestrictlytodeadlinesD.FamiliaritywithspecializedterminologyAnswers:A,B,C,DExplanation:EffectiveEnglishtranslatorsmustpossessarangeofskills.Afluentproficiencyinboththesourcelanguage(thelanguagebeingtranslatedfrom)andthetargetlanguage(thelanguagebeingtranslatedinto)isfundamental(A).Astrongunderstandingofculturalnuancesensuresaccuratetranslationthatcapturestheintendedmeaningandcontext(B).Adheringstrictlytodeadlinesiscrucialformaintainingprofessionalismandmeetingclientexpectations(C).Familiaritywithspecializedterminologyisnecessaryforaccuratetranslationinfieldssuchaslaw,medicine,ortechnology,wherespecificjargonisused(D).10、Whichtranslationstrategiesmightbeemployedwhentranslatingidiomaticexpressions?A.Literaltranslation,regardlessofculturalrelevanceB.Culturalsubstitution,replacingtheexpressionwithonethathasasimilarmeaninginthetargetcultureC.Explanation,providingabriefdefinitionorexplanationoftheexpressionwithinthetranslationD.Omission,choosingnottotranslatetheexpressionifitdoesnothaveadirectequivalentinthetargetlanguageAnswers:B,C,DExplanation:Whentranslatingidiomaticexpressions,whicharephrasesorexpressionsthatarecharacteristicofaparticularlanguageorculture,severalstrategiescanbeemployed.Literaltranslation,withoutconsideringculturalrelevance,canoftenleadtoconfusionorlossofmeaning(Aisincorrect).Culturalsubstitutioninvolvesreplacingtheidiomaticexpressionwithonethatconveysasimilarmeaningbutispartofthetargetculture’svocabulary(B).Explanationinvolvesprovidingabriefdefinitionorclarificationoftheexpressionwithinthetranslationtoensureunderstanding(C).Omission,whereappropriate,isalsoastrategythatcanbeusediftheidiomaticexpressiondoesnothaveadirectequivalentinthetargetlanguageanditsomissiondoesnotsignificantlyalterthemeaningofthetext(D).三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、AprofessionalEnglishtranslatorshouldbeabletotranslateatextfromEnglishtoChinesewithoutanyreferencematerials.A.TrueB.FalseAnswer:B.FalseExplanation:AprofessionalEnglishtranslatorshouldideallyhaveaccesstoreferencematerials,dictionaries,andpossiblyevenprevioustranslationsofsimilartextstoensureaccuracyandconsistency.Relyingsolelyonmemorywithoutanyreferencesisnottypicalpracticeforprofessionaltranslation.2、Machinetranslationsoftwareisalwaysasaccurateasahumantranslator.A.TrueB.FalseAnswer:B.FalseExplanation:Whilemachinetranslationsoftwarehassignificantlyimprovedovertheyears,itstillcannotmatchtheaccuracyandcontextualunderstandingofahumantranslator.Humantranslatorscanadapttonuances,idioms,andculturalcontextsthatmachinetranslationsoftenfailtocapture.3、Theuseofidiomaticexpressionsiscrucialinensuringtheauthenticityandfluencyoftranslatedtexts.Answer:True

Explanation:Idiomaticexpressionsarephrasesorsayingsthatarecommonlyusedandhaveaspecificmeaningorconnotationwithinaparticularlanguageorculture.Accuratelytranslatingidiomaticexpressionsintoanotherlanguagewhilepreservingtheirintendedmeaningandculturalcontextisessentialforcreatingauthenticandfluenttranslations.Failuretodosocanleadtomistranslationsoralossoftheoriginaltext’sintendedeffect.4、Atranslatorshouldalwaysaimforaword-for-wordtranslationtoensureaccuracy.Answer:False

Explanation:Whileaccuracyiscertainlyimportantintranslation,aimingforastrictword-for-wordtranslationcanoftenresultinatranslationthatisawkward,stilted,ordoesnotaccuratelyconveythemeaningortoneoftheoriginaltext.Instead,translatorsshouldstriveforafunctionalequivalence,wherethetranslationconveysthesamemessageandhasasimilarimpactonthetargetaudienceastheoriginaltexthadonthesourceaudience.Thisoftenrequiresthetranslatortobecreativeandflexibleintheirchoiceofwordsandphrases.5、Awell-craftedresumeshouldbeconciseandavoidusingtoomanyjargontermsthatmightnotbeunderstoodbythehiringmanager.

Answer:True

Explanation:Whilearesumeshouldincludeindustry-specifictermstodemonstrateexpertise,it’simportanttoalsoensurethatthedocumentiseasilycomprehensiblebyahiringmanagerwhomaynotbeaswell-versedinthefield.Overusingjargoncanmaketheresumeseeminaccessibleoroverlycomplex.6、Itisrecommendedtoincludeacoverletterwithyourresume,evenifthejobdescriptionexplicitlystatesnottosendone.

Answer:False

Explanation:Whileit’sgenerallygoodpracticetoincludeacoverletter,especiallytodemonstrateinterestandfitfortheposition,itisimportanttofollowtheinstructionsprovidedinthejobdescription.Iftheemployerhasrequestednottosendacoverletter,it’srespectfultoadheretotheirguidelinesandnotincludeone.7、Thephrase“tokickthebucket”literallymeanstophysicallykickabucket,butidiomatically,itreferstodying.

Answer:True

Explanation:“Tokickthebucket”isanidiomaticexpressionthatfigurativelymeanstodie,notliterallykickingabucket.Thephraseoriginatedfromthepracticeofplacingabucketunderadyinganimaltocatchitsurineorfeces,givingtheimpressionthattheanimalwas“kicking”thebucketasitdied.8、Theverb“toacquiesce”meanstoactivelyagreeorconsenttosomething,showingawillingnesstocomply.

Answer:False

Explanation:While“toacquiesce”doesinvolveaformofagreementorconsent,itcarriesamorepassiveorreluctantsense.Itmeanstoacceptoragreetosomethingwithoutprotest,oftenduetolackofchoiceorstrengthtoresist.Itdoesnotimplyanactiveorwillingagreement.9、TheEnglishtranslationoftheword“priority”shouldalwaysbe“preference”informalwriting.答案:False解析:Theword“priority”meansthestateofbeingmoreimportantthanothersandshouldbetranslatedas“priority”inEnglish.“Preference,”ontheotherhand,referstoapersonalchoiceorlikingandistranslatedas“偏好”or“preference”inChinese.Thetranslationof“priority”shouldnotbe“preference”informalwriting.10、Inabusinessemail,itisappropriatetouseslangwordsorcolloquialexpressionstocreateamorefriendlytone.答案:False解析:Inabusinessemail,itisimportanttomaintainaprofessionaltone.Usingslangwordsorcolloquialexpressionsmaycomeacrossasunprofessionalorinformal,whichmightnotbesuitableforthecontext.Toensureeffectivecommunication,itisrecommendedtouseformalandstandardEnglishexpressionsinbusinessemails.四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)SectionIV:EssayQuestionsQuestion1:Title:Discusstheimportanceofculturalsensitivityintranslation,particularlywhentranslatingfromEnglishtoChineseorviceversa.Provideanexampletoillustrateyourpoint.Answer:Culturalsensitivityintranslationisparamounttoensuringthattheintendedmeaningandnuancesoftheoriginaltextareaccuratelyconveyedinthetargetlanguage,whilerespectingandpreservingtheculturalcontextandvaluesofbothlanguages.WhentranslatingbetweenEnglishandChinese,forinstance,thedisparityinlinguisticstructures,idiomaticexpressions,andculturalreferencesnecessitatesaheightenedawarenessofculturalnuances.Example:Considerthephrase“asAmericanasapplepie.”DirectlytranslatedintoChineseas“像蘋果派一樣美國”,itwouldlikelyfailtoevokethesameculturalresonanceasitdoesinEnglish.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論