電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)課件 模塊 6_第1頁
電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)課件 模塊 6_第2頁
電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)課件 模塊 6_第3頁
電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)課件 模塊 6_第4頁
電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)課件 模塊 6_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

劉騁蔡靜主編電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)高職高專電子信息類“十三五”規(guī)劃教材EnglishonElectronicandTelecommunicationTechnology05UnitⅤBasicKnowledgeofProfessionalEnglishⅠ專業(yè)英語基礎(chǔ)知識Ⅰ

UnitⅤ本單元介紹了專業(yè)英語的閱讀(翻譯)與寫作,主要包括專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)英語翻譯的過程、專業(yè)英語的基本特點、專業(yè)英語翻譯的方法、專業(yè)英語的基本寫作知識等。通過本單元的學(xué)習(xí),可以了解專業(yè)英語的閱讀(翻譯)與寫作的一些知識,提高專業(yè)英語閱讀與寫作的水平。UnitⅤ產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。產(chǎn)品說明書有兩類:一類是包裝式,即是印在包裝物上的說明書;另一類是內(nèi)裝式,它們均在包裝物內(nèi)。產(chǎn)品使用說明書樣式多樣,有單頁、活頁、卡片、小冊子。說明書形式有條款(條文)式產(chǎn)品說明書、圖表式說明書、圖文式產(chǎn)品說明書、條款(條文)和圖表結(jié)合說明書等。5.1概述產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧特點概括起來包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。5.2產(chǎn)品說明書的特點產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.2.1準(zhǔn)確性產(chǎn)品說明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準(zhǔn)確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道。5.2.2簡明性簡明性特點表現(xiàn)為:內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。常用縮略形式。5.2.3客觀性產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。5.2.4準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下方面:⑴廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。

以求行文簡潔、明了、客觀。⑵普遍使用一般現(xiàn)在時。

一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實及其他不受時限的事實。5.2.4準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)⑶常使用被動語態(tài)。

產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。⑷廣泛使用祈使句。

產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡潔、明了。產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,翻譯時以直譯為主。5.3說明書的翻譯技巧產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.3.1直譯(literaltranslation)在將原文產(chǎn)品說明書翻譯成譯語時,直譯是最常用的技巧。5.3.2意譯(freetranslation)在翻譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習(xí)慣先大后小,而英語則習(xí)慣先小后大。(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機(jī)械照搬,在做翻譯時,原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。(1)教材提供了幾個產(chǎn)品說明書(節(jié)選),自行閱讀翻譯,再對照參考譯文以檢查學(xué)習(xí)效果。(2)試著寫出一款電子產(chǎn)品的英文說明書,注意說明書的編寫要求。5.4訓(xùn)練產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.4.1說明書資料1PortableMultimediaAcousticsUser’sManual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)便攜式多媒體音響使用手冊5.4.2說明書資料2High-definitioncamerapenmanual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)高清攝像筆使用說明書5.4.3說明書資料3Instructions(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)BeoPlayA1用戶指南5.4.4說明書資料4LEPpowerLi-ionBattery(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)磷酸鐵鋰動力電池說明書5.4.5說明書資料5HowtosetupAppleAirPrnit(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)如何設(shè)置AppleAirPrint5.4.6說明書資料6DELL(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)Dell安全說明(節(jié)選)5.4.7說明書資料7蘋果手機(jī)說明書5.4.8說明書資料82SC1523晶體管參數(shù)和特性(中英文版)2SC1523TransistorDatasheet.Parametersa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論