![項(xiàng)目9-產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/16/2E/wKhkGWbk622AHs3IAAFv7L7l7LQ473.jpg)
![項(xiàng)目9-產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/16/2E/wKhkGWbk622AHs3IAAFv7L7l7LQ4732.jpg)
![項(xiàng)目9-產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/16/2E/wKhkGWbk622AHs3IAAFv7L7l7LQ4733.jpg)
![項(xiàng)目9-產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/16/2E/wKhkGWbk622AHs3IAAFv7L7l7LQ4734.jpg)
![項(xiàng)目9-產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/16/2E/wKhkGWbk622AHs3IAAFv7L7l7LQ4735.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法項(xiàng)目9學(xué)習(xí)目標(biāo)能力目標(biāo):1.能夠熟練地將產(chǎn)品說明書翻譯成英語;2.能夠靈活運(yùn)用反譯法進(jìn)行英漢翻譯。知識(shí)目標(biāo):1.了解產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)、相關(guān)知識(shí);2.掌握產(chǎn)品說明書的翻譯技巧;3.熟練掌握反譯法的英漢翻譯技巧。素質(zhì)目標(biāo):通過產(chǎn)品說明書等科技文體的翻譯培養(yǎng)認(rèn)真、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的商務(wù)英語翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)。知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
產(chǎn)品說明書翻譯任務(wù)9.1任務(wù)引入任務(wù)引入閱讀下列產(chǎn)品說明書并思考產(chǎn)品說明書的定義、構(gòu)成及目的。POLYCLEANPolyCleanisspeciallyformulatedtocleanalldirtandstainfromglass,windowandotherhardsurfacesquicklyandeasily.Itleavesnostreak,andrestoresbeautifulsparklingshine.Itisidealforcleaningglass,window,windshield,stainlesssteel,porcelain,andsyntheticleathersurfaces.DIRECTIONS:Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.CAUTION:Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater.Ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.Notrecommendedforuseonvarnishedsurface.任務(wù)引入?yún)⒖甲g文:保潔麗保潔麗配方獨(dú)特,能迅速清除玻璃、窗戶及其他硬物表面的污垢和塵跡,方便快捷。用后不留痕跡,令物件光潔明亮。尤其適用于普通玻璃、窗戶、汽車擋風(fēng)玻璃、不銹鋼、瓷器及人造革表面等。使用方法:擰開瓶嘴,將保潔麗噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙巾或干布抹拭。注意事項(xiàng):若不慎此液沾眼,請(qǐng)立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請(qǐng)即飲用大量清水并請(qǐng)醫(yī)診治。請(qǐng)勿用于漆面。
學(xué)習(xí)任務(wù)11234產(chǎn)品說明書的定義及構(gòu)成產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)產(chǎn)品說明書翻譯的原則產(chǎn)品說明書的翻譯技巧學(xué)習(xí)任務(wù)一、產(chǎn)品說明書的定義及構(gòu)成產(chǎn)品說明書,也稱商品說明書,是關(guān)于產(chǎn)品構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維修保養(yǎng)等的說明。在英語中通常有3種不同的說法,即instruction(使用指導(dǎo))、direction(指示,用法說明)、description(說明書)。產(chǎn)品說明書的翻譯是以科技翻譯為主的應(yīng)用文體翻譯,在強(qiáng)調(diào)其信息功能的同時(shí),還應(yīng)注重其呼喚功能。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購(gòu)買欲望,從而起到良好的宣傳促銷效果。一般說來,產(chǎn)品說明書由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成。標(biāo)題可起到引導(dǎo)作用。正文是說明書的主要部分,產(chǎn)品不同,正文所包括的內(nèi)容也不盡相同。正文通常包括產(chǎn)品性狀描述、適用范圍、使用方法以及注意事項(xiàng)等。
學(xué)習(xí)任務(wù)
二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)作為科技說明文的一種,產(chǎn)品說明書的詞匯和句式具有準(zhǔn)確性、明確性和說明性的特點(diǎn)。若說明書的閱讀對(duì)象不是技術(shù)維修人員,還應(yīng)具有通俗性。(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)1.普通詞匯專業(yè)化
2.詞匯的多專業(yè)化3.借用外來語
4.大量運(yùn)用合成詞5.運(yùn)用縮略詞(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)1.常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
2.廣用被動(dòng)語態(tài)3.多用動(dòng)詞的不同形式
4.多使用祈使句和復(fù)合句5.采用各種省略手段,簡(jiǎn)化或避免重復(fù)學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)1.普通詞匯專業(yè)化英文中某些專業(yè)術(shù)語是在賦予普通詞匯以特定新意后產(chǎn)生的。對(duì)于這些詞,譯者切不可望文生義,必須準(zhǔn)確理解該詞匯在具體領(lǐng)域和上下文中的意思。例如:description:描述用于藥品表示“癥狀”relief:減輕、安慰、救濟(jì)用在陶瓷行業(yè)表示“浮雕”bus常指“公共汽車”在計(jì)算機(jī)行業(yè)則指“總線”。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)2.詞匯的多專業(yè)化同一英語專用詞不僅為某一專業(yè)采用,還被其他專業(yè)用來表達(dá)各自不同的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個(gè)詞匯又有多個(gè)不同的詞義。例如:charge:負(fù)荷、電荷量、靜電荷power:力、電、電源、動(dòng)力、功率等同一詞語詞義的多專業(yè)化傾向并不存在于漢語中,漢語的傳統(tǒng)趨勢(shì)是專詞專用。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)3.借用外來語現(xiàn)代社會(huì)中,新產(chǎn)品層出不窮,尤其是高科技產(chǎn)品的說明書涉及越來越多的科技術(shù)語。一些新出現(xiàn)的科技術(shù)語經(jīng)常借用其他語言的詞匯。在醫(yī)藥領(lǐng)域,很多術(shù)語都來自希臘詞根和詞綴。例如:希臘前綴hyper表示程度上“超過”,加在希臘詞根piesis(壓)前,構(gòu)成hyperpiesis(高血壓)。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)4.大量運(yùn)用合成詞科技英語詞匯中有大量的詞語是利用已有單詞,通過詞綴法和拼綴法合成而構(gòu)成的新詞。例如:macroinstruction(macro+instruction)宏指令dew-point(dew+point)露點(diǎn)comsat(communication+satellite)通信衛(wèi)星。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)5.運(yùn)用縮略詞縮略詞簡(jiǎn)單易記,在實(shí)用科技英語中使用普遍。英文說明書在介紹不同的商品時(shí),也會(huì)涉及一些特定的縮略語。例如:ADP——AutomaticDataprocessing(自動(dòng)數(shù)據(jù)處理)FTP
——FileTransferProtocol(文件傳送協(xié)議)DNA——DeoxyribonucleticAcid(脫氧核糖核酸)TB——Tuberculosis(肺結(jié)核)等。中文說明書在介紹產(chǎn)品性能時(shí)除使用較多的專業(yè)詞匯外,還常用四字詞語,如色澤艷麗、設(shè)計(jì)新穎、造型美觀等。
學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)翻譯產(chǎn)品說明書還需要了解英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn),包括時(shí)態(tài)運(yùn)用和句法結(jié)構(gòu)等。1.常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)產(chǎn)品說明書提供的信息往往使用描述性文字,表達(dá)產(chǎn)品一貫品質(zhì),多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)的簡(jiǎn)單句,給人一種“現(xiàn)實(shí)感”和“親切感”。例如:TheCHANELwhiteninglotionpreventstheskinfromwatershortage.香奈爾美白乳液能有效防止肌膚缺水。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)2.廣用被動(dòng)語態(tài)由于產(chǎn)品說明書的說明對(duì)象是各種產(chǎn)品,通常以產(chǎn)品本身為主體,側(cè)重于對(duì)產(chǎn)品的客觀描述。因此,在其英譯過程中大量使用被動(dòng)語態(tài),使譯文客觀簡(jiǎn)潔,而且可以使讀者的注意力集中在受事者這一主要信息上。比如:您可以在光盤的電子使用手冊(cè)中找到額外的信息。Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.在保修期內(nèi)可向您提供免費(fèi)的硬件技術(shù)支持。Freehardwaretechnicalsupportisprovidedforthedurationofyourwarranty.學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)3.多用動(dòng)詞的不同形式在產(chǎn)品說明書中,動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞、過去分詞以及不定式出現(xiàn)頻率較高,動(dòng)詞的同根名詞也時(shí)常出現(xiàn)。通常用來表示以下情況:句式結(jié)構(gòu)含義(1)情態(tài)動(dòng)詞+be+動(dòng)詞過去分詞+動(dòng)詞不定式(2)be+形容詞+動(dòng)詞不定式(狀語)(3)介詞+which+動(dòng)詞不定式(定語或狀語)說明產(chǎn)品的用途、構(gòu)造、提示等(1)介詞+動(dòng)名詞(定語或狀語)(2)分詞/獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)(狀語)解說維護(hù)或操作程序,常伴有圖解be+形容詞+介詞短語說明物體的特征、狀態(tài)、范圍和計(jì)量單位等學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)3.多用動(dòng)詞的不同形式Enriched
moisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed.Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin(黑色素),applyafterusingcalminglotion.此例中的enriched,moisturizing,feeling,refreshed和toprevent的使用讓多個(gè)動(dòng)詞的復(fù)雜含義表達(dá)通過動(dòng)詞-ing形式、動(dòng)詞-ed形式和動(dòng)詞不定式的形式轉(zhuǎn)化得以實(shí)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)也因此變得十分精練清晰。同時(shí),動(dòng)詞moisturize的同根名詞moisturization在隨后句中的出現(xiàn)讓相近的“保濕”意思的表達(dá)不顯單調(diào)重復(fù),句子語言也顯得富于變化。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)4.多使用祈使句和復(fù)合句產(chǎn)品說明書是指導(dǎo)閱讀者使用產(chǎn)品的文字,祈使句經(jīng)常用于說明書的警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等要求消費(fèi)者特別注意的事項(xiàng)。比如:Keepthemonitoroutofdirectsunlightandawayfromstoves.不要讓陽光直射顯示器,并要遠(yuǎn)離爐子。有時(shí),產(chǎn)品說明書還會(huì)采用整句大寫(capitalization)的方式,以起到強(qiáng)調(diào)警示目的。例如:請(qǐng)勿重復(fù)消毒。(“鴿”牌注射器)DONOTRESTERILIZE.學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)4.多使用祈使句和復(fù)合句復(fù)合句在產(chǎn)品說明書中也比較常見。如下例:PantenePro-V(氨基酸維他命元)TreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.該句是一個(gè)三重結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,加之后部負(fù)重的語句結(jié)構(gòu),使得句子的表述十分嚴(yán)謹(jǐn),傳遞了更多的信息,并突出其意欲強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),使讀者很容易就注意到潘婷洗發(fā)露能“deeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.”這一特性。學(xué)習(xí)任務(wù)二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)5.采用各種省略手段,簡(jiǎn)化或避免重復(fù)例如:Forages6monthsandup.這句話省略了主謂賓語,僅留下了狀語部分,這樣的省略常用在英文產(chǎn)品說明書的使用方法或用法、用量中。即使省略了部分結(jié)構(gòu),消費(fèi)者也能清楚理解,不會(huì)產(chǎn)生歧義。學(xué)習(xí)任務(wù)三、產(chǎn)品說明書翻譯的原則(一)準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔原則根據(jù)產(chǎn)品說明書的特點(diǎn),其翻譯必須遵守準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性原則。比如:功能主治:疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒、發(fā)燒、頭痛、鼻塞流涕、噴嚏、咽喉腫痛、全身酸痛等癥。Functions&Indications:Smoothwindandresolvetheexterior;clearheatandresolvetoxin(毒素).Usedforwindheat,commoncold,fever,headache,congestionandrunningnose,sneezing,soreswollenthroat,sourpainofwholebody,etc.學(xué)習(xí)任務(wù)三、產(chǎn)品說明書翻譯的原則(一)準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔原則功能主治:疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒、發(fā)燒、頭痛、鼻塞流涕、噴嚏、咽喉腫痛、全身酸痛等癥。上文是一感冒清膠囊說明書功能主治部分的譯文,譯文中主要使用省略句和被動(dòng)語態(tài),句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單清晰,符合簡(jiǎn)潔性原則,但其準(zhǔn)確性卻存在嚴(yán)重問題?!笆栾L(fēng)解表”是中醫(yī)術(shù)語,“疏”指“疏通”,“風(fēng)”指“風(fēng)邪”,“解表”指祛除和消除感冒所引起的咳嗽、頭痛、發(fā)熱和流涕等癥狀。原譯為smoothwind和resolvetheexterior,顯然是風(fēng)馬牛不相及。況且exterior指“外部、表面、外貌、外部的、外來的”,很容易使人聯(lián)想到skin“皮膚”,將“皮膚”去掉,那誤會(huì)就大了。學(xué)習(xí)任務(wù)三、產(chǎn)品說明書翻譯的原則(一)準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔原則功能主治:疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒、發(fā)燒、頭痛、鼻塞流涕、噴嚏、咽喉腫痛、全身酸痛等癥?!扒鍩峤舛尽弊g成clearheatandresolvetoxin屬于字面的對(duì)等,鑒于現(xiàn)行中醫(yī)對(duì)外翻譯已經(jīng)采用此法,姑且不予改動(dòng)。其實(shí),“解毒”不是“解決”的“解”,而是“清除”毒素。Windheatcommoncold的譯法也是幾個(gè)單詞的機(jī)械相加。congestion多指“擁擠、充塞”,“鼻塞”用astuffy(不通氣)nose或getplugged更形象。“全身酸痛”竟然是sourpain,sour指的是“有酸味的、餿的,使某物變酸、變餿以及使某事變?cè)恪保瑂ore才有“(肌膚的)痛處、傷處”或“疼痛的”含義。改譯:Functions&Indications:Effectiveinresistingpathogenic(引起疾病的)factors,eliminatingthesymptoms,easingfeverandresolvingtoxin,usedforcommoncold,fever,headache,nasalcongestionorarunnynose,pharyngitis(咽炎)andwholebodysorepainetc.學(xué)習(xí)任務(wù)三、產(chǎn)品說明書翻譯的原則(二)等效原則由于說明書屬于科技應(yīng)用文的范疇,在翻譯過程中應(yīng)特別注意它的語用功能,注意文化差異,通過各種翻譯方法使譯文不僅要傳達(dá)原文應(yīng)有之義,而且還應(yīng)迎合譯文讀者的閱讀口味。比如:消食健脾,止渴生津。原譯:Helptodigestandstrengthenspleen(脾);helpproducesaliva(津,唾液)andslake(消除,解...)thirst.“消食健脾”“止渴生津”是中醫(yī)特有的說法。大家知道,脾會(huì)影響人的消化能力,唾液分泌可以止渴,漢語中“消食”和“健脾”此處當(dāng)為同義,“生津”與“止渴”也是同義反復(fù)。英語中“helpdigest”與“slakethirst”就足以傳遞原文所要表達(dá)的實(shí)際功效,而“strengthenspleen”和“helpproducesaliva”,尤其是后者,不僅不會(huì)給人以優(yōu)美的聯(lián)想,還會(huì)使目的語讀者感到費(fèi)解,甚至對(duì)此藥產(chǎn)生誤解而拒絕服用。改譯:Helpdigestandslakethirst.學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯為實(shí)現(xiàn)其信息功能對(duì)等,產(chǎn)品說明書中的詞匯翻譯必須將準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息放在首位。詞匯的翻譯必須準(zhǔn)確規(guī)范,符合該產(chǎn)品所屬行業(yè)的語言特點(diǎn),不能使讀者混淆產(chǎn)品的特征。詞匯翻譯還需精練平實(shí)、不花哨、不拖沓。根據(jù)以上原則,譯者可以采取多種翻譯方法,如意譯、音譯、音意結(jié)合法、圖形譯法、零翻譯等。1.意譯意譯就是根據(jù)英語科技術(shù)語的技術(shù)含義,使用語義對(duì)等的目的語來表達(dá)的翻譯方法。這是在科技詞匯翻譯中最常用的方法。例如:Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow10℃.(centigrade)本冰酒用冷凍于零下10攝氏度的精選葡萄配制而成。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯2.音譯一些新型材料或產(chǎn)品,或一些約定俗成的度量單位在目標(biāo)語中無法找到對(duì)應(yīng)詞,必須根據(jù)術(shù)語的發(fā)音采用發(fā)音相同或相近的目的語來表達(dá)。例如:畝——
mu
斤——
jinpint——
品脫
clone——
克隆3.音意結(jié)合法有些專業(yè)術(shù)語由兩部分組成,一部分是新發(fā)明或新發(fā)現(xiàn)的材料或技術(shù),另一部分是人們很熟悉的技術(shù)和材料。在這種情況下,可采用音意結(jié)合的翻譯方法。例如:Internet
——
因特網(wǎng)Dropplereffect
——
多普勒效應(yīng)學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯4.圖形譯法當(dāng)產(chǎn)品的名稱或說明中用字母或單詞表示形狀時(shí),翻譯時(shí)可以直接移植或用中文中相對(duì)應(yīng)形狀的字詞來代替,使讀者對(duì)產(chǎn)品的形狀一目了然。例如:O-ring
——
O形環(huán)、環(huán)型圈
V-belt
——
三角帶
U-bend
——
馬蹄彎頭5.零翻譯英語首字母縮寫詞在科技術(shù)語中占有很大比重,如將每一個(gè)詞展開譯出將會(huì)非常拖沓冗長(zhǎng),因此在很多情況下不翻譯。例如:DOS
——
磁盤操作系統(tǒng)
SARS
——
重癥急性呼吸綜合征學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯此外,上文提到了普通詞匯專業(yè)化的現(xiàn)象,有些新詞是由舊詞賦予新意產(chǎn)生的,形象生動(dòng),在聯(lián)想意義上與舊詞有相似性,如計(jì)算機(jī)詞匯menufireworkWindow通行的翻譯方法就是按字面意思譯作“菜單”“防火墻”和“窗口”。這些詞在還未普及前,需打上引號(hào),但在獲得普遍認(rèn)同后,這些詞義就變成原詞的一個(gè)固定詞義,不需要再打引號(hào)。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯6.中文四字短語的翻譯中文產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品特征時(shí)常用四字詞語,但是英文中卻沒有這樣的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。因此,在說明書翻譯中遇到此類短語時(shí),要根據(jù)其內(nèi)在含義,用符合原文的詞語或?qū)?yīng)的短語表達(dá)出來,一般以解釋性翻譯為主,有時(shí)也采用直譯、習(xí)語套用或意譯的方法。由于中西方讀者的閱讀習(xí)慣不同,在將中文說明書翻譯成英文時(shí),如果原文四字短語量多,而且語意重復(fù),則不必拘泥于原文,可適當(dāng)刪減。下面介紹一些常用的技巧。(1)漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)色調(diào)雅致
——
elegantcolor工藝精湛
——
exquisiteworkmanship(2)漢語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)可直譯成英語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)物美價(jià)廉
——
fineandinexpensive美觀牢固
——
elegantandsturdy學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯(3)漢語中的“動(dòng)詞+形容詞”可轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+不定式”結(jié)構(gòu)維修方便
——
easytorepair操作簡(jiǎn)單
——
easytooperate(4)許多四字短語可轉(zhuǎn)化成英語中的“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)歷史悠久
——
tohavealonghistory譽(yù)滿全球
——
toenjoyahighreputationallovertheworld(5)有些四字短語可轉(zhuǎn)化成英語中的“動(dòng)詞+介詞”或“形容詞+介詞”結(jié)構(gòu)制作精巧
——
perfectinworkmanship設(shè)計(jì)新穎
——
novelindesign學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯說明書語言簡(jiǎn)潔、通俗易懂,句子經(jīng)常被濃縮為名詞(或詞組)。被動(dòng)句、祈使句、省略句、分詞(介詞)+名詞、情態(tài)動(dòng)詞+be+介詞短語、be+形容詞+介詞短語等句式經(jīng)常被使用。句子的翻譯通常用直譯和意譯。1.直譯產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實(shí),修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法,因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),英譯時(shí)以直譯為主。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯1.直譯試譯下文嬰兒奶粉FrisomelAdvance(金裝美素樂)的產(chǎn)品介紹。【Directionsforuse】Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’shealth:Washhandsandutensilscarefully.Rinse(沖洗、漂洗)soapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50℃.Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug(壺).AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30ml(millilitre)ofwater.Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm(微溫的).Ifyoudonotusethepreparedformula(配方奶、代乳品)immediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.【Storage】Storeinacoolanddryplace.Closethetintightly.Usecontentswithin4weeksafteropening.學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯參考譯文:【食用方法】為了寶寶的健康,請(qǐng)遵照以下說明:仔細(xì)清洗雙手及所有器具。將器具沖洗干凈,并放入沸水中煮5分鐘。煮沸清水,之后放涼至50℃。將適量的溫開水注入奶瓶或杯子。每30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。攪拌或搖晃奶瓶至奶粉完全溶解。測(cè)試牛奶的溫度,待溫度適中后,方可喂給寶寶。沖調(diào)好的牛奶最多可在冰箱存儲(chǔ)24小時(shí)。請(qǐng)將沒有喂完的倒掉?!緝?chǔ)藏方法】存放在陰涼、干燥處,務(wù)必蓋緊罐蓋。開罐后請(qǐng)?jiān)?周內(nèi)食用完畢。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯產(chǎn)品說明書的翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,采用直譯法。從句子結(jié)構(gòu)看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時(shí)也用祈使句。翻譯產(chǎn)品說明書時(shí)還必須考慮上下文,確定專業(yè)術(shù)語具體的、確定的含義,才能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,如“Directionsforuse”翻譯成“食用方法”而不是“使用方法”;“formula”原意為“方式、規(guī)則、配方”等,此處確定意義為“配方奶粉”;“prepare”原意為“準(zhǔn)備”,此處顯然表示“沖好”之意;又如“contents”原意為“內(nèi)容、容量、同意”等,根據(jù)上下文,此處含義為“奶粉”。另外,可以根據(jù)上下文,適當(dāng)使用各種翻譯技巧,比如把“rinsesoapfromutensils”翻譯成“將用具沖洗干凈”省略了肥皂,因?yàn)楝F(xiàn)在都使用專門的嬰兒奶瓶清潔劑,此處肯定表示沖洗掉各種奶瓶清潔用品;又如把“Usecontentswithin4weeksafteropening”翻譯成“開罐后請(qǐng)?jiān)?周內(nèi)食用完畢”簡(jiǎn)單明了,此處省略了“奶粉”,根據(jù)上下文,如果添加反倒多此一舉。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯2.意譯雖然產(chǎn)品說明書的翻譯以直譯為主,但是有時(shí)也要適當(dāng)運(yùn)用意譯。在翻譯過程中,將原文的句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達(dá)習(xí)慣。主要包括語序調(diào)整和句子成分增減等。比如:Usingthisdetergent(洗滌劑、去垢劑),youcangetridofeventhemoststubborndirtfromyoursofa,curtainorlinen(亞麻布)sheetwithouthardscratch.用這種清洗劑清洗沙發(fā)套、窗簾或者床套,無須大力搓洗,就能洗凈頑固的污漬。為了使譯文讀者清楚地了解介紹的產(chǎn)品,翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況采用增譯法。如上例中使用了非謂語動(dòng)詞“usingthisdetergent”,翻譯時(shí)后面增加了動(dòng)詞“清洗”,使句子通順自然。學(xué)習(xí)任務(wù)四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧(二)句子成分翻譯2.意譯該參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能。原譯:Ithasthefunctionsofnourishingbloodcirculation,recoveringpulse,relievinguneasinessofbodyandmind,nourishinglungsandcalmingasthma(氣喘、哮喘),invigorating(使生氣勃勃、使精力充沛、使健壯)thefunctionofspleenandrelievingdiarrhea(腹瀉).上例為參茶功能的說明,中文更像是藥品說明書,如果按照原譯,該參茶的作用肯定有所夸大,可能誤導(dǎo)消費(fèi)者。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務(wù)虛不務(wù)實(shí),國(guó)外的消費(fèi)者難以接受或者無法理解。因此,需要對(duì)原文進(jìn)行減譯,刪除某些不必要的詞匯并對(duì)原意進(jìn)行概括。改譯:Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisamultifunctionalhealthcaretea.學(xué)習(xí)任務(wù)五、產(chǎn)品說明書常用句型1.產(chǎn)品用途例如:它能滿足……的需求/需要。Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…它為……提供……Itoffers...for...它廣泛應(yīng)用于……(場(chǎng)所或領(lǐng)域)Itisgreatlyusedin…學(xué)習(xí)任務(wù)五、產(chǎn)品說明書常用句型2.產(chǎn)品特點(diǎn)例如:本產(chǎn)品是一種理想的新型材料。Theproductisanidealnewmaterial.本品性質(zhì)溫和、氣味清雅、泡沫豐富、洗凈力強(qiáng)。Theproductismildinquality,freshinfragrance,richinfoam,andpowerfulincleaning。本品款式新穎,質(zhì)量上乘。Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentinquality.本產(chǎn)品采用先進(jìn)的工藝。Thisproductismadebyadvancedtechnique.學(xué)習(xí)任務(wù)五、產(chǎn)品說明書常用句型3.產(chǎn)品維護(hù)例如:本品操作簡(jiǎn)單,維修方便。Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.本品便于操作,易于維修。Theproductfeaturessimpleoperationandeasymaintenance.本品結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,安裝、維修方便,使用安全可靠。Theproductissimpleinstructure,convenientforinstallation,adjustmentandmaintenanceandsafeandreliableinoperation.學(xué)習(xí)任務(wù)五、產(chǎn)品說明書常用句型4.產(chǎn)品聲譽(yù)常用“主語—系動(dòng)詞—表語”的結(jié)構(gòu)。常用動(dòng)詞有g(shù)ain、reach、choose、compete、award、enjoy、win等。例如:產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)外享有很高聲譽(yù)。Thisproductenjoyshighprestigebothathomeandabroad.本產(chǎn)品深受用戶好評(píng)。Theproductwinshighpraisesfromitsconsumers.本產(chǎn)品深受廣大消費(fèi)者歡迎,遠(yuǎn)銷東南亞。ThisproductiswellreceivedbyitsconsumersandsellswellinSoutheastAsia.知識(shí)小結(jié)產(chǎn)品說明書兼具信息功能和呼喚功能,是商務(wù)英語翻譯中常見的一種文本類型,屬于科技英語翻譯。本項(xiàng)目介紹了說明書的定義、構(gòu)成、語言特點(diǎn)、翻譯原則、產(chǎn)品說明書常用句型及常用表達(dá)的翻譯。任務(wù)考核思考題請(qǐng)思考產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意哪些問題。任務(wù)考核課后訓(xùn)練一、翻譯下列產(chǎn)品說明書常用詞匯。1.wear-resisting 耐用 2.energy-saving節(jié)能3.durability 耐用 4.maintenance維護(hù)5.installation 安裝任務(wù)考核一、翻譯下列產(chǎn)品說明書常用詞匯。 6.performance性能7.adaptability實(shí)用性
8.dosageandadministration用法用量9.shelflife 保質(zhì)期
10.manufacturer/producer生產(chǎn)商/企業(yè)任務(wù)考核二、翻譯下列化妝品說明書常用詞匯,了解有關(guān)化妝品知識(shí)。1.foundation粉底2.blusher 腮紅3.moisturisor潤(rùn)膚霜4.anti-wrinkle抗皺5.nailpolish指甲油6.correct遮瑕膏 任務(wù)考核二、翻譯下列化妝品說明書常用詞匯,了解有關(guān)化妝品知識(shí)。7.remover
卸妝水
8.essence
精華液9.sunblocker
防曬乳
10.eyemask
眼膜
11.toninglotion
化妝水
12.eyeshadow
眼影
知識(shí)鏈接
產(chǎn)品說明書常用表達(dá)翻譯成分/配料ingredients/components 功能functions主治/適應(yīng)癥indications 用法usage規(guī)格specifications/specs
配料ingredients包裝package/packing 凈含量netcontent凈重netweight 保質(zhì)期shelflife副作用sideeffects 操作程序operatingprocedures生產(chǎn)日期productiondate 注意事項(xiàng)precautions不良反應(yīng)adversereaction 安裝installation維修,維護(hù)maintenance 耐用性durability 適應(yīng)性adaptability 耐壓的pressure-resisting性能performance
精確度precision知識(shí)鏈接
產(chǎn)品說明書常用表達(dá)翻譯耐磨的wear-resisting 節(jié)能的energy-saving開袋即食edibleafteropened副作用sideeffect;adverseevents使用說明directionsforoperation生產(chǎn)商/企業(yè)manufacturer/producer劑量和用法dosageandadministration貯藏/儲(chǔ)藏/保存方法storage/preservationmethod批準(zhǔn)文號(hào)licensenumber/permitNo./ratificationNo.有成本效益的;合算的cost-effective;cost-efficient有效期限periodofvalidity到期日;截止日期expiration(orexpiry)date
Theend英漢翻譯技巧之反譯法任務(wù)9.2
任務(wù)引入
試譯下列句子,體會(huì)采用正面表達(dá)的難處。1.Herhusbandhatestoseeherstonyface.
她丈夫不愿見到她那張毫無表情的臉。2.Sherefrainedfromlaughing.
她忍住了,沒有發(fā)笑。3.Hisspeechleavesmuchtobedesired.
他的講話很不如人意。4.Shewasnevertoooldtogetupearlytoseethecircusprocessionentertown.
她活到偌大年紀(jì),每逢馬戲班子進(jìn)城,總要起個(gè)大早去看熱鬧。
學(xué)習(xí)任務(wù)
反譯法的定義英語和漢語中均可用肯定形式或否定形式表達(dá)同一概念。例如:1.相當(dāng)難
不很容易quitedifficult
notveryeasy2.不遺余力
竭盡全力
sparenoeffort
doone’sutmost3.完全一致
毫無二致
justthesame
withouttheslightestdifference上述例子中盡管說話的語氣不盡相同,但是,表達(dá)的含義基本一致。學(xué)習(xí)任務(wù)正譯法以肯定譯肯定、以否定譯否定(也就是用漢語里的“不”“非”“無”“沒”“沒有”“未”“否”等譯英語中的“no”或“not”以及一些帶有否定詞綴的詞)來進(jìn)行翻譯。雖有時(shí)可以如此翻譯,但是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的巨大差異,正譯法有時(shí)并非切實(shí)可行。這時(shí)需要使用反譯法。反譯法英語中的肯定形式可以甚至必須譯成漢語中的否定形式,而英語中的否定形式卻宜譯作漢語中的肯定形式,也就是使用“反譯法”,亦稱作“反面著筆法”或“正反、反正譯法”。學(xué)習(xí)任務(wù)反譯法的定義例如:1.
WetPaint!原譯:濕的油漆!改譯:油漆未干!2.
Keepupright!原譯:保持直立!改譯:切勿倒置!上述例子中的原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用反面表達(dá),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。從中可以看出,在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合靈活地采用反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手法。具體包括以下幾個(gè)方面。學(xué)習(xí)任務(wù)英漢翻譯技巧之反譯法一、肯定譯作否定二、否定譯作肯定學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定肯定譯作否定,亦即“正說反譯”。在很多情況下,若從正面著筆很難行得通,可以考慮正說反譯。尤其是當(dāng)原文中有些詞語具有特殊含義時(shí),更是如此。(一)動(dòng)詞(短語)常在句中表示否定的動(dòng)詞有fail、neglect、exclude、overlook、deny、ignore、refuse、lack等,還有一些與介詞from連用的動(dòng)詞,如keep、prevent、protect、save等。Suchachancewasdeniedhim.他沒有能得到這樣的機(jī)會(huì)。Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通過考試,深表遺憾。Shemissedthepointofhisjoke.她沒有聽懂他講的笑話。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(一)動(dòng)詞(短語)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆無所事事。Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學(xué)家不承認(rèn)權(quán)威是真理的最終依據(jù)。Aninvestmentinthemoneymarketfundhastiedupthemoneyuntiltheendofthetermoftheinvestment.貨幣市場(chǎng)基金的投資在投資期滿之前是不能動(dòng)用的。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(二)副詞常用于表示否定的副詞有only、hardly、seldom、barely、rarely、scarcelytoo...to結(jié)構(gòu)。StaffOnly!閑人免進(jìn)!AdmissionbyInvitationOnly!非請(qǐng)莫入!A:Theboyisquiteclever.
B:Exactly.A:這孩子很聰明。 B:一點(diǎn)不錯(cuò)。Youmaysafelysayso.你這樣說錯(cuò)不了。Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.時(shí)間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。Juliacontinuedtolookabsentlyatthesea.朱莉婭一直心不在焉地看著大海。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(三)形容詞常用于表示否定的形容詞及形容詞短語有l(wèi)ittle、few、absent、shortof、freeof/from、safefrom、farfrom、inferiorto、new等。Theexplanationisprettythin.這種解釋理由很不充分。Itisveryimportantthatadrawingbefreefromambiguitiesandbesubjectonlytoasingleinterpretation.圖紙不應(yīng)有模棱兩可的地方,而只能有一種解釋。Itoldhislordshipthiswasnewdoctrinetome.我對(duì)勛爵大人說,這種理論我可從來沒有聽見過。Itisaterriblethingtobe16andnevertohaveshaved.十六歲還沒有刮過胡子,這實(shí)在太不像話了。Thatisonlyamarginalagreement.那只不過是一個(gè)無關(guān)緊要的協(xié)議。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(四)介詞(短語)常見的可用于表示否定的介詞及介詞短語有below、beyond、above、off、against、past、beneath、behind、minus、within等,以及復(fù)合介詞insteadof、butfor、inplaceof、indefectof、outof、indefaultof、inignoranceof等。Heisabovemeannessanddeceit.他不至于做卑鄙和欺騙的事情。Heisbeyonddoubtanenterprisingyoungman.無疑,他是一位有進(jìn)取心的青年人。Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.他們中只有一個(gè)真正在鄉(xiāng)下生活過,不過這個(gè)人不到半年就返回城里了。Itwillgenerallybefoundthatthemenwhoarehabituallybehindtimeareashabituallybehindsuccess.人們通??吹?,習(xí)慣不準(zhǔn)時(shí)的人通常也不會(huì)成功。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(五)連詞可用于表示否定的連詞有before、rather...than、unless等。UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.英格蘭隊(duì)如果不改進(jìn)打法,就會(huì)輸?shù)暨@場(chǎng)比賽。You’dbetterwritedownhisaddressnowbeforeyouforgetit.趁還沒有忘記,你最好現(xiàn)在就把他的地址寫下來。IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我就不去。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(六)名詞英語中可表示否定意義的名詞,常見的有failure、absence、ignorance、exclusion等。Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.這本書不論在情節(jié)上還是寫作技巧方面,都不及那一本。Ignoranceisawoman’svirtue.女子無才便是德。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時(shí)間不夠,沒有能訪問某些國(guó)家。Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?沒有電時(shí),機(jī)器如何運(yùn)轉(zhuǎn)?Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差異或當(dāng)?shù)亓?xí)俗可能會(huì)產(chǎn)生問題。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(七)某些固定短語和句子“It+be+形容詞
+
名詞
+that...”句式。Itisawisefatherthatknowshisownchild.聰明的父親也未必了解他自己的孩子。Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對(duì)人人都有害處。Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。Thehotelwasanythingbutsatisfactory.這家旅館讓人太不滿意了。學(xué)習(xí)任務(wù)一、肯定譯作否定(七)某些固定短語和句子It’shumannaturetowantsomethingbetter.人總是不滿足于現(xiàn)狀。Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已經(jīng)80歲了,可是并不顯老。Iamwiserthantobelievesuchstories.我不至于蠢到竟然相信這種謊言。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定否定譯作肯定,或稱“反說正譯”,是將與“not”等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語譯成漢語中的肯定形式。否定譯作肯定實(shí)質(zhì)是英漢思維視角轉(zhuǎn)變?cè)诜g中的體現(xiàn)和運(yùn)用,往往是出于翻譯的客觀需要,由上下文、修辭及習(xí)慣表達(dá)方式等多種因素決定的。(一)動(dòng)詞英語中有些作反面表達(dá)的動(dòng)詞在譯文中往往可以從正面表達(dá)。如:unfasten“解開”,displease“使人生氣”等。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定(一)動(dòng)詞Themothergentlydisengagedherhandfromthatofhersleepingbaby.母親小心翼翼地從熟睡的孩子手里抽出自己的手。Howshelongedtounsayhertactlesswords.她多么希望收回她那些不得體的話啊!Thebosscouldfireanyemployeewhohadeverdispleasedhim.老板可以開除任何曾得罪他的雇員。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定(二)副詞Shecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.她粗略地看了看那張便條就走了。It’sinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時(shí)總是下雨。MikebelievedthattheMinisterofEducationhaddishonorablyresignedfromoffice.邁克認(rèn)為該教育部長(zhǎng)辭職是很丟面子的。Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定(三)形容詞Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。ThisbirdisanunusualwintervisitortoBritain.這種鳥很少冬季到英國(guó)來。Billistooindecisivetomakeagoodleader.比爾優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定(四)名詞Alookofdisbeliefreplacedthesmileonhisface.懷疑的神色取代了他臉上的微笑。Wewerepuzzledbythesuddendisappearanceofourguide.向?qū)蝗皇й?,我們感到困惑不解。Therehasbeenseriousdisagreementbetweenthetwopoliticalpartiesoverthisquestion.關(guān)于這個(gè)問題,兩個(gè)政黨之間存在著嚴(yán)重分歧。Theseslumsareadisgracetothecity.這些貧民窟是這座城市的恥辱。學(xué)習(xí)任務(wù)二、否定譯作肯定(五)短語Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.調(diào)查結(jié)果清清楚楚說明病人死于癌癥。Student,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交書面作業(yè)。Hemeanttohelp,nodoubt,butinfacthehasbeenahindrance.他的的確確是想幫忙的,可實(shí)際上卻成了累贅。There’sno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年扇貝裙邊罐頭禮盒行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年即食酸奶果粒杯企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年可調(diào)節(jié)RGB燈光效果的耳機(jī)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年地中海風(fēng)情堅(jiān)果拼盤企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 專用儀器儀表:化工儀表項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與評(píng)估綜合報(bào)告
- 會(huì)議及展覽服務(wù)項(xiàng)目效益評(píng)估報(bào)告
- 2025年度健身房健身房場(chǎng)地租賃收益分成合同
- 2025年度建筑垃圾運(yùn)輸與處理合同
- 2025年度電視廣告制作合同范本
- 2025年度企業(yè)培訓(xùn)兼職翻譯服務(wù)合同
- 急性呼吸道感染護(hù)理查房課件
- 密閉取芯完整
- 2023年敬老院重陽節(jié)老年人活動(dòng)策劃方案通用
- 高考滿分作文常見結(jié)構(gòu)完全解讀
- 高考語文復(fù)習(xí):文言文簡(jiǎn)答題例析
- 專題2-2十三種高考補(bǔ)充函數(shù)歸類(講練)
- 三年級(jí)英語上冊(cè)整冊(cè)書單詞默寫表學(xué)生版(外研版三起)
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)100道口算題(全冊(cè)完整版)
- 如愿三聲部合唱簡(jiǎn)譜
- 廢舊物質(zhì)處置項(xiàng)目投標(biāo)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論