大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共52題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共52題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共52題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共52題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共52題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷1(共9套)(共52題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共9題,每題1.0分,共9分。)1、我們應(yīng)該制訂一項(xiàng)計(jì)劃來(lái)應(yīng)付目前嚴(yán)峻的形勢(shì),這一點(diǎn)非常重要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itisveryimportantthatweshouldworkoutaplantodealwiththepresentserioussituation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、現(xiàn)在,我正在申請(qǐng)攻讀研究生,這就意味著將來(lái)有一天我會(huì)重新找到一份工作,一份人們?yōu)榱说玫剿麄兿氲玫降臇|西而需要對(duì)我非常友好的工作。標(biāo)準(zhǔn)答案:I’mnowapplyingtothegraduateschool,whichmeanssomedayI’llreturntoaprofessionwherepeopleneedtobenicetomeinordertogetwhattheywant.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、穿過(guò)森林的那條路遠(yuǎn)比原野上的那條路舒服得多。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thepaththroughtheforestisbyfarmorepleasantthanthatacrossthefield.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、聯(lián)合國(guó)中文日是聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言日的一部分。根據(jù)傳說(shuō),倉(cāng)頡(CangJic)創(chuàng)造了中國(guó)最原始的象形文字(hieroglyph)。上蒼因倉(cāng)頡造字而感動(dòng),為其降下一場(chǎng)谷子雨,這就是“谷雨”(theGrainRain)的由來(lái)。中文日因此被定在每年中國(guó)農(nóng)歷的“谷雨”,以紀(jì)念漢字始祖?zhèn)}頡。從2010年開始,聯(lián)合國(guó)每年都在中文日前后舉行多種形式的慶祝活動(dòng)。例如:2014年,紐約聯(lián)合國(guó)總部以書畫展、茶藝表演(tea-makingperformance)、歌曲演唱和書法講座等形式慶祝中文日。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChineseLanguageDayispartoftheUNLanguageDays.Accordingtolegend,CangJiecreatedtheoriginalhieroglyphusedinChina.Heavenwasmovedandrainedgraininpraiseofhim,whichistheoriginoftheGrainRain.Asaresult,theChineseLanguageDayissetontheGrainRainaccordingtotheChineselunarcalendarinmemoryofCangJie,theoriginatoroftheChinesecharacters.Since2010,theUNhasbeenholdingallkindsofcelebratingactivitiesaroundthisdayeveryyear.Forexample,in2014,theUNHeadquartersinNewYorkcelebratedthisdaywithpaintingandcalligraphyexhibitions,tea-makingperformances,singingperformances,calligraphylectures,etc.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“聯(lián)合國(guó)中文日”可譯為TheChineseLanguageDay。2.第三句中,“為其降下一場(chǎng)谷子雨”要表達(dá)的意思是為了獎(jiǎng)勵(lì)倉(cāng)頡而降下一場(chǎng)谷子雨,因此可譯為rainedgraininpraiseofhim,增譯inpraiseof這個(gè)短語(yǔ)更能傳達(dá)出原文的意思。3.第四句中,“中國(guó)農(nóng)歷”可譯為theChineselunarcalendar,“紀(jì)念”可用inmemoryof這個(gè)詞組表達(dá)。4.最后一句中,“紐約聯(lián)合國(guó)總部”可譯為theUNHeadquartersinNewYork。5、科舉考試(Keju)是中國(guó)古代人才選拔的一種方式。由于采用分科目選舉人才的辦法,所以叫作科舉。隋煬帝于公元605年開設(shè)進(jìn)士科,用考試的辦法來(lái)選拔人才,這標(biāo)志著科舉制度的開始。它把讀書、考試和做官三者緊密結(jié)合起來(lái),揭開了中國(guó)人才選拔史上嶄新的一頁(yè)。唐朝承襲了隋朝的人才選拔制度,并進(jìn)行了進(jìn)一步的完善。因此,科舉制度逐漸完備起來(lái)??婆e考試實(shí)行了1000多年,在實(shí)踐中逐漸形成的一些較好的制度至今仍在我們的社會(huì)生活中發(fā)揮著作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:Keju,ortheimperialexamination,isameanstoselecttalentinancientChina.Itgotitsnamesinceitadoptedthemethodofselectingtalentthrougharangeofdifferentsubjects.In605AD,EmperorYangofSuiestablishedtheimperialexaminationsystemtoselecttalent,whichsymbolizedtheofficialformationofKeju.Thesysteminterconnectedlearning,examination,andtheselectionofofficialsclosely,openingupanewpageintheannalsoftalentselection.TheTangDynastyfollowedandfurtherimprovedthetalentselectionsystemoftheSuiDynasty.Consequently,theimperialexaminationsystemgraduallybecameperfect.Duringtheover1000years’implementationoftheimperialexamination,somegoodsystemshavebeensetupinpractice,exertinganinfluenceonoursociallifetilltoday.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“人才選拔”可以理解為挑選人才,故可譯作selecttalent。2.第三句中的“進(jìn)士科”是一種考試科目,通過(guò)的人可以成為官員,其本質(zhì)還是一種選拔人才的考試,因而在這里意譯即可,故譯作theimperialexaminationsystem。3.第四句中的“做官”是對(duì)于參加考試的學(xué)子而言,在此語(yǔ)境中可理解為“選拔官員”,故譯成theselectionofofficials。4.第五句中,翻譯“進(jìn)一步的完善”時(shí)可采用轉(zhuǎn)譯法,用furtherimproved來(lái)表示。5.第六句中,“逐漸完備起來(lái)”可譯為graduallybecameperfect。6、現(xiàn)在,許多國(guó)家都通過(guò)了在公共場(chǎng)合禁止吸煙的法律。一些吸煙者聲稱,公共場(chǎng)合禁止吸煙侵犯(infringe)了他們的權(quán)利。然而,大多數(shù)不吸煙的人認(rèn)為這是個(gè)好消息,在所有諸如飯店、劇院這樣的公共場(chǎng)合的吸煙行為都應(yīng)該被禁止。吸煙對(duì)吸煙者本身和他人都有害。據(jù)報(bào)道,世界上每年有上百萬(wàn)人因吸煙死亡。并且,吸煙還會(huì)污染空氣。如果所有公共場(chǎng)合都禁止吸煙的話,我們將呼吸到更多新鮮干凈的空氣,所有人的健康狀況都將會(huì)有很大提高。標(biāo)準(zhǔn)答案:Nowadaysmanycountrieshavepassedlawstobansmokinginpublicplaces.Somesmokersclaimthattheirrightsareinfringedifsmokingisforbiddeninpublicplaces.However,mostnon-smokersregardthebanasgoodnews.Smokingshouldbebannedinallthepublicplacessuchasrestaurantsandtheaters.Smokingisharmfultobothsmokersthemselvesandothers.Itisreportedthateveryyearsmokingcausesmillionsofdeathsaroundtheworld.Inaddition,smokingpollutestheair.Ifsmokingisbannedinallthepublicplaces,wewillbreatheinmorefreshandcleanair.Andthehealthconditionofallpeoplewillbegreatlyimproved.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“在公共場(chǎng)合禁止吸煙的法律”可以譯為lawstobansmokinginpublicplaces。2.第二句中,“聲稱”可以譯為claim,“……侵犯了……”可處理為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,其中又包含一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。3.第三句中,“不吸煙的人”可以譯為non-smokers,“這是個(gè)好消息”中的“這”可以譯為其所指代的具體內(nèi)容theban。4.第五句中,“據(jù)報(bào)道……”可以譯為Itisreportedthat……。5.末句中,“將會(huì)有很大提高”可以譯為willbegreatlyimproved。7、《三國(guó)演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)的作者是羅貫中?!度龂?guó)演義》是中國(guó)古代長(zhǎng)篇章回體小說(shuō)的開山之作,描寫的是從東漢末年到西晉初年之間一百多年的歷史風(fēng)云,反映了三國(guó)時(shí)代的政治軍事斗爭(zhēng)和各類社會(huì)矛盾的發(fā)展與轉(zhuǎn)化,概括了這一時(shí)代的歷史巨變,塑造了一批叱咤風(fēng)云的英雄人物。其中,作為智慧象征的諸葛亮形象最為突出,其他如曹操之奸、劉備之仁、關(guān)羽之義、張飛之莽等,都給人們留下了深刻的印象。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichisauthoredbyLuoGuanzhong,isthefirstchapternovelinancientChina.Itdescribesthehistoricaleventsofover100yearsfromtheendoftheEastHanDynastytothebeginningoftheWestJinDynastyandreflectsthepoliticalandmilitarystrugglesaswellasthedevelopmentsandtransformationsofvarioussocialconflictsinthatperiod.Thenovelisabrilliantrecordofthegreathistoricalchangesandportraysagroupofwarlords,generalsandadvisorsatthattime.Amongtheseheroes,ZhugeLiangstandsoutasasymbolofsupremewisdom.OtherheroeslikecraftyCaoCao,benevolentLiuBei,righteousGuanYu,andimpetuousZhangFeileavedeepimpressionsuponthereaders.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、春運(yùn)(SpringFestivaltravelrush)是指中國(guó)春節(jié)前后一段時(shí)間里出現(xiàn)的一種高負(fù)荷交通運(yùn)輸?shù)默F(xiàn)象。春運(yùn)一般從春節(jié)前15天開始,持續(xù)約40天。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),在春節(jié)期間與家人團(tuán)聚是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。春運(yùn)期間的客流量(passengertraffic)近10年來(lái)每年都超過(guò)中國(guó)的總?cè)丝?。春運(yùn)被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動(dòng)。在此期間,鐵路運(yùn)輸往往經(jīng)歷最大的考驗(yàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:SpringFestivaltravelrushreferstothephenomenonoftheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamilyduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavefamilyreuniondinnerwiththeirfamilyonNewYear’sEve.ThepassengertrafficduringthisperiodhasexceededthetotalpopulationofChinaeachyearfortherecentdecade.SpringFestivaltravelrushhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransporttendstoexperiencethebiggestchallengeduringtheperiod.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、甲骨文(oraclebonescript)是中國(guó)現(xiàn)存最古老的一種文字,是人類社會(huì)最珍貴的文化遺產(chǎn)。甲骨文主要是指商朝時(shí)刻在龜甲、獸骨上的文字,距今已3000多年。目前,發(fā)現(xiàn)了大約15萬(wàn)片甲骨,4500多個(gè)單字。這些甲骨文所記載的內(nèi)容極為豐寓,涉及商朝社會(huì)生活的諸多方面,不僅包括政治、軍事、文化、社會(huì)習(xí)俗,而且還涉及天文(astronomy)、歷法、醫(yī)藥等科學(xué)技術(shù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:OraclebonescriptsaretheoldestextantChinesecharactersandlistedasthemostpreciousculturalrelicsofhumansociety.OraclebonescriptsmainlyrefertothosecharactersinscribedonturtleshellsoranimalbonesintheShangDynastymorethanthreethousandyearsago.Todate,nearly150000piecesofthemhavebeendiscovered,withmorethan4500characters.ThescriptsrecordawiderangeofcontentscoveringvariousfieldsofsociallifeintheShangDynasty,includingnotonlypolitics,militaryaffairs,culture,socialcustomsbutalsoscienceandtechnology,suchasastronomy,thecalendar,medicineandpharmacology.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、有錢消費(fèi)的新興中產(chǎn)階層快速崛起、交通樞紐的改善、簽證限制的逐漸減少以及有利的政府政策,所有這些因素促成中國(guó)旅游業(yè)在國(guó)內(nèi)外的繁榮。從2010年至2020年,中國(guó)旅游業(yè)有望以每年6個(gè)百分點(diǎn)的速度增長(zhǎng)——全球最快的速度。這吸引了許多公司前來(lái)中國(guó)開設(shè)度假勝地(resort)。與此同時(shí),中國(guó)旅游消費(fèi)的很大份額流到境外。2009年中國(guó)大陸人到海外旅游達(dá)到4700萬(wàn)次。政府預(yù)計(jì)在接下來(lái)十年中,到國(guó)外旅游的人數(shù)將達(dá)到l億,使中國(guó)成為全世界最大的出境(outbound)游市場(chǎng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Afast-emergingmiddleclasswithmoneytospend,improvingtransportinterchanges,diminishingvisarestrictionsandfavorableofficialpolicies,allthesefactorsleadtoaboominChina’sdomesticandoutboundtourism.ThetourismsectorinChinaisexpectedtoexpandby6percentayearbetween2010and2020,thefastestrateintheworld,whichhasattractedagoodmanycompaniesfromabroadtoopenresortsinChina.Meanwhile,alargeshareofChina’stouristspendingisalreadyflowingbeyonditsborders.MainlandChinesemade47milliontripsoverseasin2009.Inthenextdecade,thegovernmentexpects100millionpeopletotourabroad,andChinawillbecometheworld’sbiggestoutboundtourismmarket.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“有錢消費(fèi)……政府政策”列舉了中國(guó)旅游業(yè)繁榮的因素,可譯為并列名詞性短語(yǔ)?!靶屡d”和“快速崛起”合譯為fast-emerging即可?!爸饾u減少”用動(dòng)名詞diminishing更恰當(dāng),該詞體現(xiàn)慢慢減少的過(guò)程。2.第二句中的“中國(guó)旅游業(yè)有望以每年6個(gè)百分點(diǎn)的速度增長(zhǎng)”中,“有望”通常譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)beexpectedto…;“每年增長(zhǎng)6個(gè)百分點(diǎn)”,注意是expand/increaseby,表示增長(zhǎng)幅度要用介詞by,不能用to,后者表示“增長(zhǎng)到”。3.第三句中的“這吸引了國(guó)外……”中,“這”指代前一句提到的中國(guó)旅游業(yè)的增長(zhǎng)速度,因此本句可與第二句合譯為一句,將其處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)第二句的增長(zhǎng)速度作進(jìn)一步說(shuō)明。4.最后一句中可將主干處理為“政府預(yù)計(jì)人數(shù)將達(dá)到1億”,但“使中國(guó)成為……”不能直接處理為伴隨狀語(yǔ)makingChina…,因?yàn)橹髡Z(yǔ)“政府”不能充當(dāng)making“使”的邏輯主語(yǔ),因此此部分宜獨(dú)立成句。2、文化的交流標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalexchange知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、符合標(biāo)準(zhǔn)答案:accordwith知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、趨利避害標(biāo)準(zhǔn)答案:drawonadvantagesandavoiddisadvantages知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、平等就業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:fairemployment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、齊白石是20世紀(jì)中國(guó)著名的畫家和書法家(calligrapher),其藝術(shù)創(chuàng)作以詩(shī)、書、畫、印“四絕”而著稱。齊白石早年為木工,后以賣畫為生,五十七歲定居北京。他在北京住過(guò)很多地方,但居住時(shí)間最長(zhǎng)的是跨車胡同15號(hào)院,院內(nèi)種著柳樹和葡萄,富有詩(shī)情畫意。齊白石風(fēng)清骨傲。當(dāng)時(shí)中國(guó)還在清王朝的統(tǒng)治之下,他拒絕為慈禧太后作畫;他還作畫寫詩(shī)諷刺當(dāng)時(shí)腐敗的官員、貪婪的商賈和可恥的賣國(guó)賊;在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他曾拒絕把自己的作品賣給日本人。標(biāo)準(zhǔn)答案:QiBaishiisawell-knownChinesepainterandcalligrapherinthe20thcenturyandisknownforhiswonderfulartisticcreationsinpoem,calligraphy,paintingandseal.WhenQiBaishiwasyoung,hewasacarpenter,andthenhesoldhispaintingsforliving,anduntil57yearsoldhefinallysettledinBeijing.QiBaishioncelivedinanumberofdifferentresidencesinBeijing,butlivedinNo.15KuacheHutongforthelongesttime,inwhichwillowsandgrapevinesgrewinthecourtyard,formingapoeticpicture.QiBaishiisamanofnoblecharacter.Once,whileChinawasstillundertheruleoftheQingDynasty,herefusedtodrawfortheEmpressDowagerCixi.Andhemadepaintingsandwrotepoemstomockthecorruptofficials,greedymerchantsandshamefultraitorsofthattime.DuringtheAnti-JapaneseWar,heoncerefusedtosellhisworkstoJapanese.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、老舍先生原名舒慶春,字舍予,是中國(guó)著名小說(shuō)家、戲劇家,曾獲得過(guò)“人民藝術(shù)家”的稱號(hào)。老舍的文學(xué)創(chuàng)作歷時(shí)40年,作品很多,代表作《茶館》被稱為中國(guó)近代史的史詩(shī),得到了人們的一致喜愛。老舍是地道的北京人,對(duì)這座生他養(yǎng)他的城市充滿了感情,他的作品多以城市人民生活為題材,愛憎分明,有強(qiáng)烈的正義感,人物性格鮮明,細(xì)節(jié)刻畫真實(shí)。老舍的作品語(yǔ)言通俗簡(jiǎn)易,樸實(shí)無(wú)華,幽默詼諧,具有較強(qiáng)的北京韻味。標(biāo)準(zhǔn)答案:LaoShewasthepennameofShuQingchunandhealsohadSheyuashiscourtesyname.LaoShewasawell-knownnovelistanddramatist,whowashonoredthetitleofPeople’sArtist.LaoShespent40yearswritingandcreatedmanyworks.HismasterpieceTeaHouse,whichisknownasanepicofmodernhistoryofChina,gainedwidepopularity.LaoShewasanativeinBeijingandlovedthecitywherehewasbornandbroughtup.Mostofhisworksdepictpeople’slifeincity,withclearlikesanddislikes,astrongsenseofjusticeanddistinctivecharacters,whichhavetruedetails.WordsinLaoShe’sworksaresimpleandunadorned,humorousandcharacteristicofBeijing.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、春節(jié)是與家人團(tuán)聚的節(jié)日,春節(jié)慶?;顒?dòng)是一年中最重要的慶?;顒?dòng)。中國(guó)人慶祝春節(jié)的方式可能略有不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來(lái)年健康和幸運(yùn)。春節(jié)慶?;顒?dòng)通常持續(xù)15天。慶?;顒?dòng)包括除夕的年夜飯、放鞭炮、給兒童壓歲錢、春節(jié)鐘聲和春節(jié)問(wèn)候。大多數(shù)中國(guó)人在春節(jié)的第7天停止慶?;顒?dòng),因?yàn)槿珖?guó)性節(jié)假日通常在這一天結(jié)束,但在公共場(chǎng)所的慶祝活動(dòng)可能會(huì)持續(xù)到正月十五。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSpringFestivalisforfamilyreunionandSpringFestivalcelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyear.ChinesepeoplemaycelebratetheSpringFestivalinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesame;theywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyinthecomingyear.SpringFestivalcelebrationusuallylastsfor15days.CelebratoryactivitiesincludeChineseNewYear’sEvedinner,lightingfirecrackers,givinggiftmoneytochildren,theNewYearbellringingandChineseNewYearGreetings.MostoftheChinesepeoplewillstopthecelebrationsintheirhomeonthe7thdayofthefestivalbecausethenationalholidayusuallyendsaroundthatday.Celebrationsinpublicareas,however,canlastuntilthe15thdayofthenewyear.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、西柏坡原是一個(gè)普通的小山村,坐落在河北省平山縣。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,這里就是老革命根據(jù)地之一。自1948年5月至次年3月間,這里成為中共中央和中國(guó)人民解放軍領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)革命的中心。從這里,中國(guó)共產(chǎn)黨走出深山,走向全國(guó)勝利,創(chuàng)建了中華人民共和國(guó)。西柏坡紀(jì)念館占地面積13400平方米,館內(nèi)的陳列展覽集聲音和視頻先進(jìn)設(shè)施于一體,集中展現(xiàn)了西柏坡的歷史地位及深遠(yuǎn)影響。今天,西柏坡已成為著名的革命紀(jì)念地和國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Originally,XibaipoisanordinarysmallvillagelocatedinPingshanCounty,HebeiProvince.DuringtheAnti-JapaneseWar,Xibaipoisoneofthetraditionalrevolutionarybases.FromMay1948toMarch1949,theCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CPC)andtheChinesePeople’sLiberationArmysetuptheirheadquarterinthisvillage.Fromhere,theCPCwentoutofthemountains,achievedvictoryalloverthecountry,andfinallyestablishedthePeople’sRepublicofChina.TheXibaipoMemorialHallcoversanareaof.13400squaremeters.Theexhibitionsinsideusethemostadvancedaudioandvideotechnologiesanddemonstratethehistoricalsignificanceandfar-reachingrepercussionsofXibaipo.NowXibaipohasbecomeawell-knownmemorialsiteofChineserevolutionaryhistoryandanationalscenicsitewithanAAAArating.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、大柵欄是北京前門外一條著名的商業(yè)街,位于天安門廣場(chǎng)以南,前門大街以西。前門是老北京城的大門,商貿(mào)活動(dòng)較多,尤以廊坊四條(LangfangsitiaoStreet)為甚。到明代筑成外城,居民數(shù)量陡然增加,促進(jìn)了商業(yè)的進(jìn)一步發(fā)達(dá)。當(dāng)時(shí)為了加強(qiáng)治安,許多胡同的路口都立有柵欄;廊坊四條的商鋪很多,防范措施更需加強(qiáng),所建的柵欄高大堅(jiān)固,前門大柵欄由此得名。經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,這里已經(jīng)成為北京城里商業(yè)最繁華、老字號(hào)(time—honoredbusiness)最集中的地方。標(biāo)準(zhǔn)答案:DashilanBusinessStreetisafamouscommercialstreetlocatedoutsidetheFrontGateofBeijing,tothesouthofTian’anmenSquareandtothewestofQianmenStreet.ThereweremanybusinessandtradeactivitiesaroundtheFrontGate,theentrancedooroftheoldBeijingCity,especiallyinLangfangsitiaoStreet,theoriginalnameofDashilanBusinessStreet.DuringtheMingDynasty,theoutercitywasbuiltandpopulationincreasedsharply,drivingthefurtherdevelopmentofcommerce.Inordertostrengthenpublicsecurity,fenceswereputaroundtheentranceofmanyhutongsthen.ItwasespeciallynecessarytostrengthensecuritymeasuresinLangfangsitiaoStreetduetoitsmanyshopsandstores;therefore,manytallandfirmfenceswereput,fromwhichthenameDashilanwasderived.Afterhundredsofyearsofdevelopment,herehasbecomeanareaboastingmuchprosperouscommerceandmanyofBeijing’stime-honoredbusinessesarelocatedhere.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、盡管電子閱讀器(e-reader)市場(chǎng)用戶在中國(guó)基礎(chǔ)龐大、潛力非凡,但由于中國(guó)的電子閱讀(e-reading)趨勢(shì)具有強(qiáng)烈的“中國(guó)特色”,外資企業(yè)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步。首先,目前中國(guó)電子書市場(chǎng)的主要驅(qū)動(dòng)力是數(shù)量龐大的手機(jī)用戶。中國(guó)共有7900萬(wàn)電子書讀者,其中6.3%通過(guò)手機(jī)閱讀,僅0.3%使用專門的(dedicated)電子閱讀設(shè)備。其次,中國(guó)消費(fèi)者不愿意為電子書付費(fèi),且閱讀的主要目的是娛樂??梢姡煌诿绹?guó)的電子書讀者,中國(guó)的電子書讀者并不是轉(zhuǎn)投新媒介的傳統(tǒng)購(gòu)書者。標(biāo)準(zhǔn)答案:AlthoughChina’se-readermarketpossessesalargeuserbaseandgreatpotential,itscaresoffforeigncompaniesduetothestrongChinesecharacteristicsinthee-readingtrends.Firstly,atpresentitisthelargenumberofmobilephoneusersthatdrivethedevelopmentofthismarket.Amongatotalof79millionChinesewhoreade-books,6.3percentreadonmobilephonesandonly0.3percentondedicatedelectronicreadingdevices.Secondly,Chineseconsumersarenotwillingtopayforthee-booksandtheymainlyjustreadforfun.Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知識(shí)點(diǎn)解析:1.首句較長(zhǎng),后兩個(gè)分句為同一意群,與第一個(gè)分句含有轉(zhuǎn)折關(guān)系,本句可有幾種處理方法。第一,處理為主從復(fù)合句,將第一分句處理為although引導(dǎo)的從句,“外資企業(yè)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步”處理為主句,“由于……‘中國(guó)特色”’則處理為主句附帶的原因狀語(yǔ)從句,用as引導(dǎo)。第二,處理成but連接的并列句;或兩個(gè)獨(dú)立的句子,用表轉(zhuǎn)折的連詞(but,however等)連接。第三,將第一個(gè)分句處理為despite引導(dǎo)的狀語(yǔ),置于句首,“電子閱讀器……潛力非凡”處理為名詞短語(yǔ),譯為despitealargeuserbaseandgreatpotentialofChina’se-readermarket。2.首句中的“望而卻步”是翻譯難點(diǎn),翻譯這類四字成語(yǔ)時(shí),只需將其意思用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可?!皩?duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步”可理解意為“不敢進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)”,故可譯為beafraidtoentertheChina’smarket;或理解為“中國(guó)市場(chǎng)嚇走了……”,即theChina’smarketscaresoff…。3.第二句強(qiáng)調(diào)推動(dòng)電子書閱讀市場(chǎng)的是數(shù)量龐大的手機(jī)用戶,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采用強(qiáng)調(diào)句式itis…that…,對(duì)thelargenumberofmobilephoneusers進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。4.末句將中國(guó)電子書讀者和美國(guó)電子書讀者進(jìn)行了比較。句中兩次出現(xiàn)“電子書讀者”,為了避免重復(fù),將“美國(guó)電子書讀者”譯成Americancounterparts(相似或相對(duì)應(yīng)的人或物)?!翱梢姟弊g成itisclearthat…。定語(yǔ)“轉(zhuǎn)投新媒介”含有動(dòng)作“轉(zhuǎn)投”,故處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)switchingto…,作后置定語(yǔ)修飾traditionalbookbuyers。2、自從1978年市場(chǎng)化改革以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)逐漸從集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展迅速。目前。中國(guó)是繼美國(guó)之后的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)是全球最大的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)國(guó)和工業(yè)生產(chǎn)國(guó),稻谷、小麥產(chǎn)量以及工業(yè)產(chǎn)值(industrialoutput)世界領(lǐng)先。同時(shí),中國(guó)也是世界最大的產(chǎn)品出口國(guó)和第二大進(jìn)口國(guó)。盡管中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家之一,但是也面臨著地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不均衡,貧富分化(rich-poorpolarization)等問(wèn)題。為實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,需深化經(jīng)濟(jì)改革。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.CurrentlyChinaistheworld’ssecondlargesteconomyfollowingtheUnitedStates.Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities,Chinaistheleadingproducerofriceandwheatwiththelargestindustrialoutputworldwide.Meanwhile,itisalsothelargestexporterandthesecondlargestimporterofgoodsintheworld.Despitebeingoneoftheworld’sfastest-growingeconomies,Chinaisalsoconfrontedwitheconomicproblemslikeregionalimbalancesofeconomicdevelopmentandrich-poorpolarization.DeepeningeconomicreformsisrequiredforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy.知識(shí)點(diǎn)解析:1.翻譯第一句時(shí),可將主語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儞Q,把漢語(yǔ)中的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”換成“中國(guó)”,這樣處理可讓后面分句跟前一分句共用主語(yǔ)“中國(guó)”,避免重復(fù)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞,然后將此句處理為一個(gè)and連接的長(zhǎng)句。2.翻譯第三句“中國(guó)是全球最大的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)國(guó)……”時(shí),前一個(gè)分句可處理為“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),表達(dá)為Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities。選定后一分句為句子主干,用China作主語(yǔ)。譯為ChinaiStheleadingproducerofriceandwheat…。3.最后一句為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,英文譯文可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,將“深化經(jīng)濟(jì)體制改革”作為主語(yǔ),采用動(dòng)名詞形式。3、《三字經(jīng)》(ThreeCharacterPrimer)是中國(guó)古代的兒童識(shí)字課本,也是中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙(enlightenment)讀物。在傳統(tǒng)教育中。小孩子們都是通過(guò)背誦《三字經(jīng)》來(lái)識(shí)字和學(xué)習(xí)道理的。《三字經(jīng)》共1000多字,三字一句(three-characterverse),便于記憶。它的表達(dá)生動(dòng)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容廣泛,包括傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說(shuō)(folklore)等。《三字經(jīng)》至今依然有著很強(qiáng)的生命力(vitality),大多數(shù)人在童年時(shí)都有背誦《三字經(jīng)》的經(jīng)歷。它深遠(yuǎn)而持久地影響著每個(gè)中國(guó)人,是中國(guó)古代文明的寶貴遺產(chǎn)(legacy)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheThreeCharacterPrimerisatextbookforchildrentolearncharactersinancientChina,andalsoatraditionalChinesebookofenlightenmentforchildren.Intraditionaleducation,kidslearncharactersandprinciplesbyrecitingThreeCharacterPrimer.Containingoverathousandcharacters,thetextofThreeCharacterPrimeriswrittenintheformofthree-characterversesforeasymemorization.Theexpressionisvividandbrief,andthecontentisextensive,containingtraditionaleducation,history,astronomy,geography,morals,folkloresandsoon.Uptonow,itstillhasstrongvitality,andmostpeoplehavetheexperienceofrecitingitintheirchildhood.AsapreciouslegacyofancientChinesecivilization,itinfluenceseveryChineseprofoundlyandlastingly.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由兩個(gè)短句組成,謂語(yǔ)動(dòng)詞均是“是”,可將“中國(guó)古代的兒童識(shí)字課本”和“中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙讀物”處理成并列結(jié)構(gòu),用andalso連接。2.“《三字經(jīng)》共1000多字,三字一句,便于記憶”一句可將“共1000多字”處理成狀語(yǔ),置于句首,用現(xiàn)在分詞containing…或介詞短語(yǔ)with…表達(dá);“《三字經(jīng)》三字一句”則處理為主干結(jié)構(gòu),理解為“《三字經(jīng)》的文本是以三字一句的形式書寫的”,譯為thetext…iswrittenintheformof…;“便于記憶”是目的,用for引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表達(dá)。3.“《三字經(jīng)》至今依然有著……《三字經(jīng)》的經(jīng)歷”由兩個(gè)分句構(gòu)成,可將其譯為and連接的兩個(gè)并列的句子;第二個(gè)分句的主干結(jié)構(gòu)為“大多數(shù)人都有……經(jīng)歷”,experience之后跟“of+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”作定語(yǔ)。4.最后一句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“它影響著每個(gè)中國(guó)人”;“是中國(guó)古代文明的寶貴遺產(chǎn)”可采用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),說(shuō)明《三字經(jīng)》的地位。4、老子姓李名耳,是春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(TaoTeChing)。雖然只有五千多個(gè)字,卻包含著樸素的辯證思想(dialecticthinking)。他的作品充滿著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。儒家思想(confucianism)代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過(guò)老子。并把老子比作“龍”,認(rèn)為老子的思想非常深?yuàn)W。老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張爭(zhēng)取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會(huì),他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。標(biāo)準(zhǔn)答案:Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinkerandfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTooTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhaveafar-reachingimpactuponthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"ashisthoughtwasbelievedtobehighlyprofound.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedthespiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodernsociety.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“老子姓李名耳,是……”中,“姓李名耳”用定語(yǔ)從句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er來(lái)表達(dá),可以避免過(guò)多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡(jiǎn)潔。2.“他撰寫的經(jīng)典著作”可譯成hisclassic,省略“撰寫的”,句子更簡(jiǎn)潔,且能表達(dá)出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以,但是不夠簡(jiǎn)潔。3.“他的作品充滿著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”在翻譯時(shí)可以不使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attachinggreatimportancetospirituallife。5、茶馬古道(theAncientTeaHomeR0ad)是中國(guó)西南地區(qū)一條重要的商貿(mào)通道,興起于唐宋時(shí)期。興盛于明清時(shí)期。它源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過(guò)今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度?!安桉R古道”之所以得名是由于頻繁的貿(mào)易,用四川、云南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國(guó)西南地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流的通道,也被稱作“南方的絲綢之路”。現(xiàn)在,它已經(jīng)變成世界上自然風(fēng)光最壯觀、文化最神秘的旅游線路。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheAncientTeaHorseRoadwasanimportanttraderouteinthesouthwestpartofChina.ItemergedinTangandSongDynastiesandprosperedinMingandQingDynasties.TheroadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.TheroadearnedthenameTeaHorseRoadduetothefrequentbusinessactivitiesinwhichteafromSichuanandYunnanwastradedforTibetanhorses.AsapassageforeconomicandculturalcommunicationinthesouthwestpartofChina,theAncientTeaHorseRoadisalsoreferredtoasthe"SouthernSilkRoad".Nowadays,ithasbecomeatravelingroutewiththemostspectacularnaturalsceneryandmysteriouscultureintheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由三個(gè)短句組成,翻譯時(shí)可處理成兩個(gè)句子。其中“是……商貿(mào)通道”獨(dú)立成句,“興起于……,興盛于……”則合并為一個(gè)句子,以and連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)“興起(emerged)”和“興盛(prospered)”。2.第二句也是由多個(gè)短句組成,為避免句子冗長(zhǎng),翻譯時(shí)同樣可以拆分成兩個(gè)句子。其中“源起于……,中間經(jīng)過(guò)……,最后通到……”合并為一個(gè)句子,主干由三個(gè)并列謂語(yǔ)startedfrom,passedthrough,finallyended組成。3.“‘茶馬古道’之所以得名是由于……”這句話內(nèi)含因果關(guān)系,翻譯時(shí)可用短語(yǔ)dueto引出原因,即譯為TheroadearnedthenameTeaHomeRoaddueto…。4.倒數(shù)第二句“它是中國(guó)西南地區(qū)……‘南方的絲綢之路’”可將“被稱作‘南方的絲綢之路’”作為句子主干,把“是中國(guó)……的通道”處理成as引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首,即Asapassageforeconomicandculturalcommunication…。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、中國(guó)政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(NationalFitnessDay),推動(dòng)全民健身。這一舉動(dòng)不僅在全國(guó)范圍內(nèi)普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運(yùn)動(dòng)的老年人會(huì)聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(taichi)、跳彩帶舞(ribbondancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發(fā)起了一股室內(nèi)健身熱潮。比起戶外活動(dòng),他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來(lái),健身房既時(shí)尚又充滿動(dòng)感。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesegovernmentannouncedtheannualAugust8asthe"NationalFitnessDay"topromotephysicalactivitiesthroughoutthecountry.Thismovenotonlypopularizestheconceptofkeepingfitaroundthenation,butalsodiversifiesthemethodsoftakingexercise.Everymorning,seniorcitizenswhoareinfavorofoutdooractivitiescongregateintheparktodoexercise,suchastaichi,ribbondancing,andthelike.Low-impactpublicfitnessfacilitiesandfreshairintheparksuitthemwell.Onthecontrary,youngpeopleinitiateanindoorfitnessfad.Theypreferfancygymstooutdooractivities.Intheireyes,fancygymsarenotonlyfashionablebutalsodynamic.知識(shí)點(diǎn)解析:1.首句中的“中國(guó)政府宣布8月8日為‘全民健身日’”,“宣布……為……”可譯為announce...a(chǎn)s...句型?!巴苿?dòng)全民健身”是宣布全民健身日的目的,可譯成topromotephysicalactivitiesthroughoutthecountry,作目的狀語(yǔ)。2.第二句含有詞組“不僅……還……”,其對(duì)應(yīng)短語(yǔ)為notonly...butalso….“使人們鍛煉的方式更加多樣化”中的“多樣化”可譯為動(dòng)詞的形式,即diversifiesthemethodsoftakingexercise。3.第三句中的“喜歡戶外運(yùn)動(dòng)的老年人”,“喜歡”一詞譯成favor會(huì)比like更形象,該詞含有“偏愛”之意。這里可把“喜歡戶外運(yùn)動(dòng)”譯為定語(yǔ)從句whoareinfavorofoutdooractivities,修飾“老年人”seniorcitizens。4.“比起戶外活動(dòng),他們更喜歡選擇華麗的健身房。”這句話含有對(duì)比關(guān)系,使用詞組prefer...to…使譯文顯得更加簡(jiǎn)潔明了。2、CPI是居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(consumerpriceindex)的簡(jiǎn)稱,可以反映居民購(gòu)買消費(fèi)品及服務(wù)的價(jià)格變動(dòng)。它不但與人們的生活密切相關(guān),在國(guó)家的價(jià)格體系中也占有很重要的地位。中國(guó)的CPI涵蓋居民生活中所消費(fèi)的食品、服裝、醫(yī)療和教育等8大類、262種商品和服務(wù)的價(jià)格。數(shù)據(jù)來(lái)源于全國(guó)6.3萬(wàn)個(gè)價(jià)格調(diào)查點(diǎn),包括超市、專賣店(specialtiesstores)和農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)等。一般來(lái)說(shuō),CPI的波動(dòng)直接影響著國(guó)家經(jīng)濟(jì)調(diào)控措施的出臺(tái)(enactment)與力度,CPI的高低也間接影響股票市場(chǎng)的變化。標(biāo)準(zhǔn)答案:CPIisshortfor"consumerpriceindex",whichcanreflectthepricefluctuationofgoodsandservicespurchasedbyresidents.Itisnotonlycloselyrelatedtopeople’sdailylife,butalsooccupiesavitalplaceinacountry’spricingsystem.TheCPIofChinacoversthepricesof262typesofcommoditiesandservicesconsumedbyresidentsintheirdailylife,whicharedividedintoeightcategories,includingfood,clothes,medicaltreatmentandeducationandsoon.Itsdatacomefrom63thousandsitesofpricesurveynationwide,includingsupermarkets,specialtiesstoresandfarmer’smarkets,etc.Generallyspeaking,thefluctuationofCPIdirectlyinfluencestheenactmentandstrengthofnationaleconomicadjustmentmeasures.Italsoinfluencesindirectlythestockmarket.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句可把“CPI是……的簡(jiǎn)稱”處理成主句,“可以反映……”處理成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明CPI的功能。“價(jià)格變動(dòng)”的定語(yǔ)“居民購(gòu)買消費(fèi)品及服務(wù)的”有兩個(gè)意群,翻譯時(shí)都后置:“消費(fèi)品及服務(wù)的”用of結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為ofgoodsandservices;“居民購(gòu)買”用過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)purchasedbyresidents或定語(yǔ)從句which/thatresidentspurchases表達(dá)。2.第三句可將主干理解為“中國(guó)的CPI涵蓋262種商品和服務(wù)的價(jià)格”,譯成:TheCPIofChinacoversthepricesof262typesofcommoditiesandservices;“居民生活中所消費(fèi)的”用過(guò)去分詞短語(yǔ)consumedbyresidents...作后置定語(yǔ)。“食品、服裝、醫(yī)療和教育等8大類”理解為“262種商品和服務(wù)被分為8大類”,用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句表達(dá)。3.最后一句由兩個(gè)分句組成,前一句說(shuō)CPI波動(dòng)影響國(guó)家的調(diào)控措施,后一句說(shuō)CPI影響股市,語(yǔ)義獨(dú)立,故可將其拆譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。兩個(gè)分句的主語(yǔ)“CPI的波動(dòng)”和“CPI的高低”可理解成同義詞thefluctuationofCPI,第二個(gè)分句為避免重復(fù),用it指代為宜?!坝绊懝善笔袌?chǎng)的變化”中,“影響”的賓語(yǔ)是“股票市場(chǎng)”而非“變化”,故應(yīng)譯為influencesthestockmarket;“變化”在句中沒有實(shí)質(zhì)意義,可省去不譯。3、自上世紀(jì)70年代末以來(lái),中國(guó)許多最優(yōu)秀、最聰明的人才赴海外留學(xué),但學(xué)成歸國(guó)的只有少數(shù)。中國(guó)人才流失(braindrain)現(xiàn)象嚴(yán)重。在全球化的世界,中國(guó)需要越來(lái)越多具備國(guó)際教育背景的人才。因此國(guó)家開展了一系列引進(jìn)海外人才的項(xiàng)目,成功吸引了越來(lái)越多的留學(xué)生回國(guó)進(jìn)入國(guó)企、教育機(jī)構(gòu)和商業(yè)園區(qū)工作。如今,每年都有超過(guò)15萬(wàn)的海外留學(xué)生回國(guó)。他們將中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界相連,使中國(guó)的商業(yè)、政治以及流行文化走向世界。標(biāo)準(zhǔn)答案:ManyofthebestandbrightesttalentsinChinahavelefttostudyabroadsincethelate1970s,however,onlyaminorityhavereturned.Thecountryexperiencedaseriousbraindrain.Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreskilledpeoplewithinternationaleducationbackground.Therefore,itlaunchesaseriesofprojectsaimingatintroducingoverseastalents,whichhavesuccessfullyattractedmoreandmorestudentsabroadbackhometoworkinstate-ownedenterprises,educationalinstitutionsandbusinessdistricts.Now,morethan150,000overseasstudentscomebackeveryyear.TheylinkChina’seconomytotheworld,helpingthecommerce,thepoliticsandthepopularcultureofChinagointernational.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“赴海外留學(xué)”包含兩個(gè)動(dòng)作:赴、留學(xué),譯成leavetostudyabroad或goabroadforstudy比較簡(jiǎn)潔;“只有少數(shù)”譯成onlyaminority或者onlyafew。2.“中國(guó)人才流失現(xiàn)象嚴(yán)重”可以不直譯成:ThephenomenonofbraindraininChinawasveryserious,而是減譯了表范疇的“現(xiàn)象”,并增譯謂語(yǔ)動(dòng)詞experienced,同時(shí)將原句中的狀語(yǔ)“中國(guó)”轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),原句主語(yǔ)“人才流失”轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),譯成:Thecountryexperiencedaseriousbraindrain。這種譯法更符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.“人才”是本篇短文的關(guān)鍵詞,在文中反復(fù)出現(xiàn),翻譯時(shí)為避免重復(fù),可用多種表達(dá)方法。例如第三句“國(guó)際教育背景的人才”可譯成skilledpeoplewithinternationaleducationbackground。4.“因此國(guó)家開展了一系列引進(jìn)海外人才的項(xiàng)目”,“引進(jìn)海外人才”是項(xiàng)目的目的,可增譯aimat,處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),置于projects之后,說(shuō)明目的,即譯成projectsaimingatintroducingoverseastalents。5.末句出現(xiàn)了兩次“世界”,為避免world一詞重復(fù),第二個(gè)分句中的“走向世界”可譯為gointernational/global。4、中國(guó)書法(Chinesecalligraphy)是漢字的書寫藝術(shù),旨在在漢字的書寫過(guò)程中體現(xiàn)線條和布局的美感。書法在中國(guó)古代具有重要的實(shí)用功能,是所有知識(shí)分子都必須掌握的技能,因此出現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的書法家(calligrapher)與書法作品(calligraphicwork)。此外,書法作為一門成熟的藝術(shù),有一套完整的創(chuàng)作、鑒賞、收藏理論體系,并與中國(guó)繪畫、雕刻、舞蹈、音樂等藝術(shù)相互影響。漢字的書法藝術(shù)不僅盛行于中國(guó),也傳播到了日本、朝鮮等國(guó),被視為東亞的重要藝術(shù)和最優(yōu)雅的寫字形式之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinesecalligraphyistheartofwritingChinesecharacters,whichaimsatreflectingthebeautyoflinesandlayoutintheprocessofwriting.CalligraphyhadimportantpracticalfunctionsinancientChina.Itisalsoaskillthatallintellectualswererequiredtomaster.Asaresult,therewerealargenumberofexcellentcalligraphersandcalligraphicwork.Inaddition,asamatureart,calligraphyhasacompletetheoreticalsystemforcreation,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論