版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共9套)(共88題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、現(xiàn)在,世界上大約有超過(guò)40個(gè)國(guó)家種植茶葉,而亞洲國(guó)家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%。其他國(guó)家的茶樹都直接或間接地源自中國(guó)。許多國(guó)家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壺好茶,必須要特別注意水的質(zhì)量、水的溫度、茶葉的用量以及茶壺(teapot)的類型。喝茶的習(xí)慣是公元6世紀(jì)傳到日本的,但直到17到18世紀(jì)才傳到歐、美?,F(xiàn)在,世界上喝茶的人數(shù)眾多,并且仍在增加。標(biāo)準(zhǔn)答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesfromtheChinesecharacter"cka".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“而亞洲國(guó)家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%”可翻譯為with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)。2.第二句中,“都直接或間接地”是修飾句子謂語(yǔ)“源自”的,可放在動(dòng)詞之前,譯為eitherdirectlyorindirectly。3.第三句中,“……的衍生物”翻譯為arederivativesfrom…。4.第四句中,“要想泡一壺好茶”表目的,翻譯為Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“傳到”就是“被引進(jìn)到”的意思,故翻譯為wasintroducedto…。2、五岳(theFiveGreatMountains)是中國(guó)五大名山的總稱。它們是東岳泰山、南岳衡山、西岳華山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳雖不是最高的山嶺,但卻因其各自不同的特點(diǎn)而出名:泰山雄偉、華山險(xiǎn)峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它們不僅自然景觀優(yōu)美,而且是文化、藝術(shù)、宗教、科技等人文景觀的中心。經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,它們給中國(guó)和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡?,F(xiàn)在,五岳是中國(guó)著名的旅游勝地,受到許多中外游客的青睞。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中的“東岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可譯為“inthe+方位詞”結(jié)構(gòu),如“東岳泰山”譯為MountTaiintheeast。2.第三句中的“但卻因其各自不同的特點(diǎn)而出名”可譯為theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒號(hào)后的“泰山雄偉……嵩山峻峭”可遵循這個(gè)句式,省略掉isknown,如“泰山雄偉”譯為MountTaiforitsmajesty,這樣形成排比句式,顯得簡(jiǎn)潔而又有氣勢(shì)。3.翻譯“經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,它們給中國(guó)和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡”這句話時(shí),需注意時(shí)態(tài)的選擇,這里宜采用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),突出五岳的影響還在延續(xù)。4.在最后一句中,可將“五岳是中國(guó)著名的旅游勝地”作為主干,“受到許多中外游客的青睞”則使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),用favoredby…表示“受到……的青睞”。3、甲骨文(oraclebonescript)指中國(guó)商代和西周早期刻在龜甲或獸骨上的文字,用于占卜(divine)或記事。它是中國(guó)最早的文字體系,是漢語(yǔ)發(fā)展的關(guān)鍵階段,現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來(lái)。人們通常認(rèn)為甲骨文是王懿榮于1899年從來(lái)自河南安陽(yáng)的甲骨上發(fā)現(xiàn)的。截至2012年,被人們發(fā)現(xiàn)的甲骨大約有15萬(wàn)片,刻有4500多個(gè)單字。這些甲骨所記載的內(nèi)容極為豐富,涉及商代社會(huì)生活的諸多方面,包括政治、軍事、文化、社會(huì)習(xí)俗、天文、歷法、醫(yī)藥等。標(biāo)準(zhǔn)答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.ItistheearliestcharactersysteminChinaandisregardedasacrucialstageinthedevelopmentofChineselanguage,fromwhichmodernChinesecharactersevolve.Itisgenerallyacknowledgedthatitisin1899thatWangYirongfoundtheoraclebonescriptonthetortoiseshellsandtheanimalbonesthatcamefromAnyangofHenanProvince.By2012,about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound,onwhichmorethan4,500characterswereinscribed.Thecontentrecordedonthesetortoiseshellsandanimalbonesisextremelyabundant,involvingmanyaspectsofthesociallifeinShangDynastysuchaspolitics,militaryaffairs,culture,socialcustoms,astronomy,calendarandmedicine.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,可將主干結(jié)構(gòu)視為“甲骨文是文字”,后接介詞短語(yǔ)表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或記事”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。2.第二句中,可將前兩個(gè)短句合并,用and連接起來(lái);第三個(gè)短句“現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來(lái)”可使用fromwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句指代前面的“甲骨文”,這樣句子顯得簡(jiǎn)潔而又有層次。3.第三句“人們通常認(rèn)為……甲骨上發(fā)現(xiàn)的”中,“人們通常認(rèn)為”可以用固定句式Itisgenerallyacknowl—edgedthat...來(lái)表達(dá),該that從句中還可再套用強(qiáng)調(diào)句式itis…that…,強(qiáng)調(diào)時(shí)間in1899,突出甲骨文被發(fā)現(xiàn)的時(shí)間。4.倒數(shù)第二句“截至2012年……單字”注意應(yīng)使用過(guò)去完成時(shí)態(tài);將“被人們發(fā)現(xiàn)的甲骨大約有15萬(wàn)片”作為主句,譯成about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound;“刻有4500多個(gè)單字”則處理成onwhich引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟在主句后面。4、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)答案:unify知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)答案:professional知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、關(guān)于資源消耗,中國(guó)的消耗增長(zhǎng)率可謂驚人。例如,國(guó)家鋼材(steel)消耗在1983年為3000萬(wàn)噸,到2003年飆升到2億5000萬(wàn)噸。20年內(nèi)增長(zhǎng)8倍,占世界總消耗量的40%。水泥(cement)消耗大約為8億噸,1983年后也增長(zhǎng)8倍,占世界總消耗量的50%。能源消耗超過(guò)日本,僅次于美國(guó)。未來(lái),中國(guó)工業(yè)結(jié)構(gòu)仍然保持以重工業(yè)和化工業(yè)為主,高能耗高污染工業(yè)仍占據(jù)主要地位。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inregardtoresourceconsumption,Chinasgrowthrateofconsumptionissurprising.Forexample,thecountry’ssteelconsumptionin1983was30milliontons,butsoaredto250milliontonsin2003,upeight-foldin20years,oraccountingfor40percentoftheworld’stotalconsumptionvolume.Thecementconsumptionisabout800milliontons,ariseofeight-foldover1983,ormakingup50percentoftheworld’stotal.PowerconsumptionhasexceededJapan,rankingsecondintheworldtotheUnitedStates.ThefutureseesChina’sindustrialstructureremaininginastagewithheavyandchemicalindustriesasthemainstay,andhighenergyconsumingandhighpollutingindustriescontinuingtodominate.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、中國(guó)正在收緊對(duì)房屋抵押貸款的限制,希望能夠給房地產(chǎn)市場(chǎng)降溫。中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)使得房?jī)r(jià)超出了大多數(shù)中國(guó)人的承受能力。政府表示,第一次買房需要支付的首付從20%提高到30%。購(gòu)買第二套住房需支付的首付從40%上升到50%。政府禁止對(duì)購(gòu)買第三套住房的人發(fā)放貸款。這些行動(dòng)的目的是遏制房地產(chǎn)價(jià)格的不斷攀升。中國(guó)70個(gè)大城市八月份的房?jī)r(jià)比去年同期上漲了9%還多。這使得中國(guó)許多人買不起房。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinaistighteninglimitsonmortgagelendinginhopesofcoolingamarketthathaspushedhousingpricesbeyondthereachofmostChinese.Thegovernmentsaidthata30-percentdownpaymentwillberequiredonfirst-homepurchases,upfrom20percent.Purchasesofsecondhomeswillrequire50percentdown,upfrom40percent.Loansforpurchasesofthirdhomesarebanned.Theseactionsareanattempttocurbtherun-upinrealestatevalues.Housingpricesin70majorChinesecitieswereupbymorethan9percentinAugustovertheyearbefore.ThathaskeptmanypersonsfrombuyinghomesinChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家比中國(guó)對(duì)汽車更癡狂了(bonkers),這里新到達(dá)中產(chǎn)階層(middle—class)的人們的夢(mèng)想就是一輛閃閃發(fā)光的新汽車。但僅僅有汽車對(duì)這些渴望超越中產(chǎn)階層的人們是不夠的,牌照號(hào)(licenseplate)就成為與汽車一樣能夠象征身份和地位的東西。車牌號(hào)的發(fā)放通常是隨機(jī)的(randomly),但對(duì)于迷信的(superstitious)常乘車的人來(lái)說(shuō),以4結(jié)尾的牌照號(hào)就被認(rèn)為是不吉利的(badomen)象征;它的讀音與“死”相同,而帶8的車牌號(hào)則預(yù)示著(portend)好運(yùn)和發(fā)財(cái)。標(biāo)準(zhǔn)答案:NocountryismorebonkersovercarsthanChina,whereachievingthenewmiddle-classdreammeansowningashinynewvehicle.Butthecarisnotalwaysenoughforthosewhoaspirebeyondthemiddleclass.Alicenseplatehasbecomealmostasmuchofastatussymbolasthecar.Licenseplatesareusuallyissuedrandomly.Butinacountrywhere100,000peopledieannuallyintrafficaccidents,aplatethatendsin4isconsideredaverybadomenforasuperstitiousmotorist;itmightaswellreaddeath.Yetaplateoverflowingwith8’sportendsgoodfortune.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、對(duì)不同的人來(lái)說(shuō),人生哲學(xué)(philosophy)的意義各不相同。在道德規(guī)范(ethics)方面,人生哲學(xué)指的是行為準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則最終表現(xiàn)為人的思維方式,人的信仰,如何行事以及怎樣才能有符合自己利益最大化。每個(gè)人的想法都是由其教育、文化、宗教信仰(religious)以及成長(zhǎng)環(huán)境所決定的。對(duì)于人的生活而言,最重要的問(wèn)題就是如何生存。一旦人們開(kāi)始步入社會(huì)與他人進(jìn)行交往時(shí),就必須要依照自己的處世原則來(lái)回答這樣的問(wèn)題。標(biāo)準(zhǔn)答案:Philosophyhasdifferentmeaningstodifferentpeoplebut,whendiscussingethics,philosophyreferstotherulesfortheconductoflife.Thoserulescomedowntothewaypeoplethink,whattheybelieve,howtheyactand,ultimately,whattheyconsiderisintheirownbestinterests.Everyone’sthinkingisconditionedbytheireducation,theirculture,byreligiousand,bythecircumstancessurroundingtheirlife.Theabsolute,fundamental,approachtoman’slifeisthequestionofsurvival.Oncemanmovesintoassociationwithotherpeople,heneedssomerulesforansweringthatquestion.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。同樣世界的繁榮需要中國(guó)。中國(guó)順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),堅(jiān)持在更大范圍、更廣領(lǐng)域和更高層次上參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化向有利于各國(guó)共同繁榮的方向發(fā)展?;ダ糙A是當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的主流。中國(guó)堅(jiān)持實(shí)行互利共贏的對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,把既符合本國(guó)利益、又能促進(jìn)共同發(fā)展,作為處理與各國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基本原則,堅(jiān)持在平等、互利、互惠的基礎(chǔ)上同世界各國(guó)發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不斷為全球貿(mào)易持續(xù)增長(zhǎng)作出貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.Followingthetrendofeconomicglobalization,Chinaisparticipatingininternationaleconomicandtechnologicalcooperationonaneverlargerscale,inwiderareasandathigherlevelsinanefforttopusheconomicglobalizationtowardsthedirectionofcommonprosperityforallcountries.Today,themainstreamofinternationaltradeistosharesuccesses,withallaswinners.Chinaadherestoitsopening-upstrategyformutualbenefit.Forthis,ithasmadeconformingtoChina’sowninterestswhilepromotingcommondevelopmentabasicprincipleguidingitsforeigneconomicandtradework,developsitseconomicandtraderelationswithothercountriesonthebasisofequality,mutualbenefitandreciprocity,andmakesconstantcontributionstothesustainedgrowthofglobaltrade.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、普及標(biāo)準(zhǔn)答案:popularity;prevalence知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、習(xí)慣于標(biāo)準(zhǔn)答案:beaccustomedto;getusedto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、電子輸入標(biāo)準(zhǔn)答案:electricinput知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、下降標(biāo)準(zhǔn)答案:decline;drop知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、特別的標(biāo)準(zhǔn)答案:special知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、節(jié)目標(biāo)準(zhǔn)答案:program知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、喚起標(biāo)準(zhǔn)答案:arouse;awake知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、理解標(biāo)準(zhǔn)答案:comprehend;appreciate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、物質(zhì)基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)答案:materialbasis知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、人類文明標(biāo)準(zhǔn)答案:humancivilization知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、伴隨標(biāo)準(zhǔn)答案:accompany;gowith知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、更替標(biāo)準(zhǔn)答案:substitution;alternation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、煤炭標(biāo)準(zhǔn)答案:coal知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、天然氣標(biāo)準(zhǔn)答案:naturalgas知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、可再生能源標(biāo)準(zhǔn)答案:renewableenergy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、全面發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:fullydevelopdevelopinandall-roundway知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、資源不足標(biāo)準(zhǔn)答案:insufficientresource;resourceshort-age知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、石油儲(chǔ)備標(biāo)準(zhǔn)答案:oilreserve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、消費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)答案:consumption知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:sustainabledevelopment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、節(jié)約能源標(biāo)準(zhǔn)答案:energyconservation/saving知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、優(yōu)先(考慮)標(biāo)準(zhǔn)答案:givepriorityto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、便利標(biāo)準(zhǔn)答案:convenience知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、很多標(biāo)準(zhǔn)答案:agoodmany;lotsof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、隱患標(biāo)準(zhǔn)答案:potentialdanger知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、近二十年來(lái)的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開(kāi)放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險(xiǎn),但我們都順利地解決了,不僅沒(méi)有引起大的社會(huì)動(dòng)蕩,而且極大地解放和發(fā)展了社會(huì)生產(chǎn)力,保持了社會(huì)穩(wěn)定和全面進(jìn)步?,F(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。中國(guó)作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國(guó)家,應(yīng)該對(duì)人類有較大的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Practiceinthelasttwentyyearshaseloquentlyprovedthatwearegoingintherightdirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandthatwehaveachievedtremendoussuccesses.Wehaveovercomevariousdifficultiesandrisksinthecourseofouradvancewithoutcausinggreatsocialunrest.Rather,wehavesucceededingreatlyreleasinganddevelopingsocialproductiveforcesandmaintainedsocialstabilityandanall-roundprogress.Atpresent,weareconductingacomprehensivereformwithfullconfidence.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、根據(jù)中國(guó)實(shí)際情況及文化歷史背景,政府為解決老齡化問(wèn)題提出了五個(gè)目標(biāo):老有所養(yǎng),老有所依,老有所為,老有所學(xué),老有所樂(lè)。國(guó)家和地方研究所及協(xié)會(huì)已被建立,實(shí)施對(duì)“人口老齡化問(wèn)題”、“養(yǎng)老問(wèn)題”和“老年人社會(huì)保障問(wèn)題”等的系統(tǒng)研究。我們要努力增加社會(huì)安全保障制度緩解任命的老來(lái)之憂。在醫(yī)療機(jī)構(gòu)中,存在著諸如嚴(yán)重浪費(fèi)、違規(guī)操作等的亟需改革的問(wèn)題。不斷攀升的醫(yī)療費(fèi)用已成為各層金融機(jī)構(gòu)沉重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)答案:InaccordingwiththeactualconditionsinChinaanditsculturalandhistoricaltradition,thegovernmenthaslisted5goalsforthesolutionoftheissueofaging:theelderlyshouldbesupported,enjoymedicalcare,contributetothesociety,engageinlifelonglearningandlivehappily.Nationalandlocalresearchinstitutesandassociationshavebeensetuptoconductsystematicstudieson"theagingofpopulation","thesupportingsystem"and"thesocialsecurityoftheelderly".Effortsarebeingmadetorelievedpeople’sanxietyaboutoldagebyincreasingsocialsecuritybenefitsfortheelderly.Problemssuchasseriouswasteandmalpracticehavedevelopedinmedicalagency,whichareinurgentneedofreform.Thegrowingmedicalexpenseshavebecomeanincreasinglyheavyeconomicburdenonthefinancialdepartmentsatalllevels.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、自從19世紀(jì)70年代末恢復(fù)高考制度以來(lái),中國(guó)的教育制度發(fā)生了巨大的變化,如今中國(guó)高等教育的特點(diǎn)是考“重點(diǎn)”。在這個(gè)制度下,最有潛力的學(xué)生可以進(jìn)入專門培養(yǎng)高級(jí)學(xué)術(shù)人才的重點(diǎn)學(xué)校。大學(xué)的大門仍然不是那么容易進(jìn)入,每年大約200萬(wàn)的學(xué)生通過(guò)高考爭(zhēng)奪50萬(wàn)個(gè)大學(xué)席位。高中畢業(yè)生可以選擇進(jìn)入普通高校或者門類豐富的職業(yè)技術(shù)學(xué)校。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sincethelate1970stheeducationsystemhaschangedsignificantlywiththereinstitutionofstandardisedadmittanceexaminations.Chinesehighereducationisnowcharacterisedbythekey-pointsystem.Underthissystem,themostpromisingstudentsareplacedinselectedkey-pointschools,whichspecialiseintraininganacademicelite.Universityeducationremainsdifficulttoattain;asmanyas2millionstudentscompeteeachyearthroughentranceexaminationsfor500,000universityopenings.Studentsfinishingsecondaryschoolmayalsoattendjuniorcollegesandavarietyoftechnicalandvocationalschools.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、信息產(chǎn)業(yè)已成為中國(guó)的主要支柱產(chǎn)業(yè)和出口大戶。中國(guó)政府將大力推動(dòng)信息技術(shù)的應(yīng)用,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,去年該行業(yè)制造部門的年產(chǎn)值達(dá)到了1,200億美元,出口產(chǎn)量達(dá)到551億美元。中國(guó)的信息產(chǎn)業(yè)在未來(lái)5年里的年均增長(zhǎng)率要達(dá)到20%,到2005年,其增加產(chǎn)值要占到國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的7%。為了更好地發(fā)展我們的信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),我們要引進(jìn)一個(gè)更加開(kāi)放的競(jìng)爭(zhēng)體制,創(chuàng)造一個(gè)有序的、法治的外部環(huán)境。作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的信息技術(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于許多發(fā)達(dá)國(guó)家。我們需要借鑒別國(guó)的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也要顧及我們自己的具體情況。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheinformationindustryhasbecomeamajorpillarindustryandthetopexporterofChina.TheChinesegovernmentwillmakegreateffortstopushforwardtheapplicationofinformationtechnologytoboosteconomicandsocialdevelopment.Statisticsshowthattheannualoutputvalueoftheindustry’smanufacturingsectortoppedUS$120billionlastyear,whentotalexportsreachedUS$55.1billion.China’sinformationindustryissettoworkforanaverageannualgrowthrateof20percentinthecomingfiveyears,withitsvalueaccountingfor7percentofthecountry’sGDPbytheyear2005.Tocultivateourinformationindustrybetter,wewillintroduceamoreopencompetitionsystem,creatinganorderlyandlaw-basedexternalenvironment.Asadevelopingcountry,Chinaislaggedfarbehindmanydevelopedcountriesininformationtechnology.Weshouldlearnexperiencefromothercountrieswhileconsideringourownspecificconditions.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中國(guó)發(fā)展體育運(yùn)動(dòng)的目的是要通過(guò)在人民中普及體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì)、提高人民對(duì)疾病的抵抗力、提高整個(gè)國(guó)家的運(yùn)動(dòng)技能、創(chuàng)造新紀(jì)錄,來(lái)促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。中國(guó)運(yùn)動(dòng)員不斷保持世界紀(jì)錄,或刷新世界紀(jì)錄;適合老年人、殘疾人和學(xué)前兒童的運(yùn)動(dòng)已得到來(lái)自政府及社會(huì)的廣泛關(guān)注。武術(shù)和氣功這兩種以健康為目的的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)不僅在中國(guó)得到了很大的發(fā)展,而且在別的國(guó)家也備受青睞。特別是武術(shù)可以強(qiáng)身健體、鍛造意志、提高人們擒拿格斗的技巧,更是廣受歡迎。這種獨(dú)特的中華民族運(yùn)動(dòng)引起了國(guó)外友人的興趣,在世界各地被廣泛教授。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularisesportsamongthepeople,strengthentheirphysique,enhance/improvetheirimmunityfromdiseases,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandchalkupnewrecordstopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopments.Chineseplayershavebeenholdingtheworldrecordsandchalkingupnewworldrecords;sportsforseniorcitizens,thehandicappedandpreschoolershavereceivedspecialattentionandsupportfromthegovernmentandsocietyatlarge.WushuandQigong,thetwotraditionalhealth-orientedexerciseshavenotonlyspreadinChinabutgainedfavourinmanyothercountriesaswell.EspeciallyWushubuildsstrongbodies,temperthewillpowers,andimprovetraininginfightingskills,anditisimmenselypopularinChina.TheuniqueChinesenationalsporthasalsoarousedinterestsinforeignfriendsandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、隨著計(jì)劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化。一是獨(dú)生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化(miniaturization)趨勢(shì),傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單,成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)。但是,家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)的變化也帶來(lái)了一些負(fù)面影響,如中國(guó)的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“隨著計(jì)劃生育……和家庭觀念的改變”可譯成with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。“中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。2.第二句中的“一是獨(dú)生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone—childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),增譯“導(dǎo)致”,譯作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化趨勢(shì)”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)“家庭結(jié)構(gòu)的小型化趨勢(shì)”作進(jìn)一步說(shuō)明,同時(shí)使句式富于變化。4.第四句“家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使……”,可將“家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單”,“成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)”處理成名詞短語(yǔ),譯作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers,這樣處理符合英文中多用名詞表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn),也使譯文表達(dá)更簡(jiǎn)潔。2、低碳生活(low-carbonlife)倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開(kāi)支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進(jìn)行人與自然的活動(dòng)。如今,這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起,不知不覺(jué)地改變著人們的生活。為了實(shí)行低碳生活,人們需要改變一些生活細(xì)節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asalifestylewithlowenergy,lowconsumptionandlowexpenditure,low-carbonlifeadvocatesthatpeopleshouldreducetheemissionofcarbondioxideindailylife.Itrequiresthattheactivitiesbetweenmanandnatureshouldbeconductedinahealthier,saferandmorenaturalmanner.Nowadays,thefashionprevailsgraduallyinsomelargecitiesofChina,alteringpeople’slifebeforetheyrealizeit.Topracticelow-carbonlife,peopleshouldchangesomedetailsoftheirlife,forexample,savingelectricity,notusingplasticbagsanddisposableproducts,aswellastakingpublictransportandsoon.Beingenergyefficientandenvironmentfriendly,thelow-carbonlifecontributestremendouslytoslowingdownthespeedofglobalwarmingandenvironmentdeterioration.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“低碳生活倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbonlifeadvocatesthat…,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句具體說(shuō)明倡導(dǎo)人們做什么。“是一種……的生活方式”可采用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)asalifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開(kāi)支”可采用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),修飾lifestyle。2.第二句中“它要求”后可接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!叭藗円浴绞竭M(jìn)行……活動(dòng)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,即theactivities...shouldbeconductedin…manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。3.“這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起,不知不覺(jué)地改變著人們的生活”一句包含兩個(gè)分句,后一分句“不知不覺(jué)地改變著人們的生活”是前面分句的結(jié)果,可采用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語(yǔ)altering...來(lái)表達(dá)?!斑@股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起”則處理為句子主干。4.最后一句可將第二個(gè)分句視為主干結(jié)構(gòu):“低碳生活有利于減緩……的速度”。“節(jié)能環(huán)?!笨刹捎谩艾F(xiàn)在分詞being+形容詞”結(jié)構(gòu),置于句首作狀語(yǔ)。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energyefficient。3、漢語(yǔ)熱指近年來(lái)越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。在很多國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在迅速增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要目的是去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化。漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達(dá)了世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)文化的信息。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineselanguagecrazereferstothephenomenonthatagrowingnumberofforeignersstarttolearnChinese.ThenumberofChineselearnersincreasesrapidlyinmanycountries.Accordingtostatistics,morethan3000institutionsofhighereducationin109countriesareofferingcoursesonChineselanguage.AsurveyindicatesthattheylearnChineseforthemainpurposesoftravelinginChina,engagingintradeactivitiesandknowingChinaandtheChineseculture.TheunderlyingreasonsforthiscrazelieintherapiddevelopmentofChina’seconomy,whichenhancestheinternationalstatusandtheinfluenceofChina.ThisglobalChineselanguagecrazeconveysamessagethatpeoplearoundtheworldareeagertoknowtheChineseculture.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“……熱”一般直接譯作craze即可,“漢語(yǔ)熱”可直接譯為Chineselanguagecraze;由于“現(xiàn)象”前面的定語(yǔ)太長(zhǎng),故在翻譯時(shí)采用that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句說(shuō)明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達(dá)邏輯。2.“全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程”可理解為“109個(gè)國(guó)家中的3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了……”,故在翻譯時(shí),用“3000多所高?!弊鳛橹髡Z(yǔ),使譯文更簡(jiǎn)潔。3.“他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者的主要目的是……”可譯為theylearnChineseforthemainpurposesof….“去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化”翻譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)traveling...engagingin…andknowing…。4.在“漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展”,因此可用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)翻譯后半句。5.在最后一句中,修飾“信息”的定語(yǔ)很長(zhǎng),可采用that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明message,具體說(shuō)明傳達(dá)的信息。4、月光族(themoonlightclan)是指那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲(chǔ)蓄。還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力。大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支。雖然享受生活很重要,但是養(yǎng)成良好的節(jié)約習(xí)慣也十分必要。月光族應(yīng)該盡量避免沖動(dòng)購(gòu)物,學(xué)會(huì)做預(yù)算,樹立理性的消費(fèi)觀。標(biāo)準(zhǔn)答案:Themoonlightclanreferstothosewhotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings.Membersofthemoonlightclanaremostlyyoungpeople,andtheycanbarelymakeendsmeetwithaslimincomeortheydon’tneedsavingthankstolessstressfullife.Thereareagoodmanymembersofthemoonlightclanwhopursuefashionandahigh-qualitylife,regardingspendingasthemotivationtomakemoney.Mostofthemarenotcapableofmakingpropercontroloftheirownexpensesforlackoftherightconceptofmoneymanagement.Althoughenjoyinglifeisimportant,itisalsonecessarytodevelopagoodhabitofsavingmoney.Membersofthemoonlightclanshouldtrytoavoidimpulsepurchase,learntomakebudgets,andbuildarationalconsumptionconcept.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中的定語(yǔ)“那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢都用光的”較長(zhǎng),可用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):whotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings。譯文增加了短語(yǔ)tendto,表示這是一種慣常做法。2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為theycanbarelymakeendsmeetwithaslimincome,譯文中的“收入微薄”用介詞短語(yǔ)withaslimincome來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)潔明了?!盎蚴巧顗毫Σ淮螅恍枰獌?chǔ)蓄”在翻譯時(shí),增加了thanksto,表示“生活壓力不大”是“不需要儲(chǔ)蓄”的原因,突出邏輯關(guān)系。3.在“還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力”這一句中,分句“把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力”可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),譯成regardingspendingasthemotivationtomakemoney,符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。4.在“大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支”中,可將后一個(gè)分句“不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財(cái)觀念”作為“不會(huì)控制開(kāi)支”的原因,用for連接。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、“梅蘭竹菊”,是指“梅花(plumblossom)、蘭花(orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四種植物,它們常被中國(guó)人譽(yù)為“花中四君子”。梅蘭竹菊的品質(zhì)分別是“傲、幽、堅(jiān)、淡”,除此之外,它們還有“自強(qiáng)不息、清華其外、澹泊其中、不作媚世之態(tài)”等共同的品格特點(diǎn)。因此,梅蘭竹菊從古代起,就早已成為中國(guó)人感物言志的精神象征,也是中國(guó)歷代大量詠物詩(shī)歌和文人繪畫中最常見(jiàn)的題材。標(biāo)準(zhǔn)答案:"MeiLanZhuJu"referstothefourplantsof"plumblossom,orchid,bambooandchrysanthemum".TheyareoftenknownamongChineseasthe"FourGentlemenamongFlowers".Thequalityoftheplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumisrespectivelythatof"beingproud,quiet,firmandlight".Inaddition,theyenjoyhumanecharacteristicslike"self-reliance,elegantinlookbutlightintaste,andneverbowbeforepower".Therefore,sinceancienttimes,theplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumhavebecomespiritualsymbolsofChinesewhousedthemtoreflecttheirsentimentsandideals.Largenumbersofsuchplants-themedpoemsandliterarypaintingscanbefoundthroughoutvariousdynastiesinChinesehistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項(xiàng)技術(shù)性很高的藝術(shù)形式,它需要?jiǎng)?chuàng)造力、技巧和經(jīng)驗(yàn)。無(wú)論是簡(jiǎn)單的還是復(fù)雜的形式,每一個(gè)設(shè)計(jì)必須形成一個(gè)連續(xù)的、完整的(integral)剪紙。仔細(xì)研究你會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)人形成的那種巧妙的剪法既連接了內(nèi)部的各個(gè)部分,還保持了圖形的完整性??傮w來(lái)說(shuō),剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術(shù)才以令人難忘的新形式再次繁榮起來(lái)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Today,asintheancienttimes,paper-cuttingisahighlytechnicalartformrequiringcreativity,skillsandexperience.Nomatterhowsimpleorcomplexeverydesignis,itmustbeformedasanunbrokenandintegralpiece.Withcarefulstudy,youwillnoticetheingeniouscuttingthattheChinesehavedevelopednotonlyconnectsvariouspartsofthepicture,butalsodoesn’tspoilthepicture.Generally,therearetwocommonmethodsforpaper-cutting,withscissorsorwithknives.Asglassreplacedthethinpaperonthewindows,paper-cuttingbecamelesspopular.Untilrecentyears,thisancientartflourishesonceagaininanimpressivelynewandinventiveway.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“需要……”可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),以使句子結(jié)構(gòu)緊湊。2.第二句中,“無(wú)論……”可譯為Nomatterhow…。3.第三句中,“中國(guó)人形成的那種巧妙的剪法”可譯為定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),“巧妙的剪法”作先行詞,“中國(guó)人形成的那種”作定語(yǔ)成分,譯為theingeniouscuttingthattheChinesehavedeveloped。4.第四句中,“剪紙有兩種方法”譯為therebe句型。5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”譯為介詞in引出的方式狀語(yǔ),即inanimpressivelynewandinventiveway。3、全球變暖標(biāo)準(zhǔn)答案:globalwarming知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、祛(除)標(biāo)準(zhǔn)答案:wardoff知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、工藝標(biāo)準(zhǔn)答案:workmanship;craftsmanship知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、會(huì)展行業(yè)(exhibitionindustry)在中國(guó)被譽(yù)為朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。目前,中國(guó)的會(huì)展業(yè)以年均20%的增長(zhǎng)速度成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦對(duì)中國(guó)的會(huì)展業(yè)發(fā)展意義深遠(yuǎn)。這兩件國(guó)際盛事不僅讓世界認(rèn)識(shí)了中國(guó),更為重要的是,為中國(guó)會(huì)展產(chǎn)業(yè)引入了大量的外國(guó)資金、技術(shù)和人才。但是,我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到制約中國(guó)會(huì)展業(yè)發(fā)展的因素。中國(guó)的會(huì)展業(yè)起步較晚,直至最近才發(fā)展成一個(gè)獨(dú)立產(chǎn)業(yè),行業(yè)的出現(xiàn)和發(fā)展都帶有自發(fā)性和隨意性。標(biāo)準(zhǔn)答案:Exhibitionindustryisreferredto,inChina,assunriseindustry.Atpresent,China’sexhibitionindustryhasbecomeaneweconomicgrowthpointwithanannual20%increaseonaverage.TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoaresuccessfullyheld,whichexertsafar-reachingimpact.TheyhavenotonlymadeChinaknowntotheworld.Moreimportantly,theyhaveintroducedabundantforeigncapital,technologiesandtalentstotheexhibitionindustryofChina.However,wemustalsobewellawareoftheconstrainingfactorsofChina’sexhibitionindustry.Startingrelativelylate,China’sexhibitionindustrywasnotdevelopedintoanindependentindustryuntilveryrecently.Boththeemergenceandthedevelopmentoftheindustryarespontaneousandrandom.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平則反映社會(huì)的文明程度。標(biāo)準(zhǔn)答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、重視標(biāo)準(zhǔn)答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、環(huán)境友好的標(biāo)準(zhǔn)答案:environment-friendly知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、祭奠標(biāo)準(zhǔn)答案:asanofferingto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、主要標(biāo)準(zhǔn)答案:primarily;mainly知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、身心標(biāo)準(zhǔn)答案:physicallyandmentally知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、消耗熱量標(biāo)準(zhǔn)答案:burncalories知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、旨在標(biāo)準(zhǔn)答案:aimat知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、調(diào)節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:regulation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、樣品標(biāo)準(zhǔn)答案:sample知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、大規(guī)模生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:massproduction知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、年產(chǎn)量標(biāo)準(zhǔn)答案:annualoutput知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、勞動(dòng)力密集型產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:labour-intensiveindustry知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:knowledge-intensiveindustry知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、工作歧視標(biāo)準(zhǔn)答案:discriminationinworkplace知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、高消耗標(biāo)準(zhǔn)答案:highconsumption知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、高投入標(biāo)準(zhǔn)答案:highinvestment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、沿襲……模式標(biāo)準(zhǔn)答案:tocontinuewiththemodelof...知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、住房抵押貸款標(biāo)準(zhǔn)答案:residentialmortgageloan知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、分期付款標(biāo)準(zhǔn)答案:topaybyinstallments知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、信貸緊縮標(biāo)準(zhǔn)答案:creditsqueeze知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、利率標(biāo)準(zhǔn)答案:interestrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、找工作標(biāo)準(zhǔn)答案:tohuntforajob;job-hunting知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、招聘廣告標(biāo)準(zhǔn)答案:thewantads知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、職位標(biāo)準(zhǔn)答案:position;post;jobvacancy/opening知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、求職信標(biāo)準(zhǔn)答案:applicationletter知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、個(gè)人簡(jiǎn)歷標(biāo)準(zhǔn)答案:résumé:CV知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、填寫申請(qǐng)表標(biāo)準(zhǔn)答案:tofillin/outapplicationform知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、接受職位標(biāo)準(zhǔn)答案:toaccept/takethepost知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、接任職位標(biāo)準(zhǔn)答案:totakeovertheposition知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、工作面試標(biāo)準(zhǔn)答案:jobinterview知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、職業(yè)前景標(biāo)準(zhǔn)答案:job/careerprospects知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、就業(yè)機(jī)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)答案:jobopportunity知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、工資待遇標(biāo)準(zhǔn)答案:payoffer知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第9套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、可持續(xù)發(fā)展(sustainabledevelopment)是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境??沙掷m(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。目前中國(guó)正集中精力于節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè)。加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsoffuturegen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度幼兒園兒童床墊定制采購(gòu)合同3篇
- 2025年度人工智能教育培訓(xùn)合作合同7篇
- 2025年廠房鋼結(jié)構(gòu)工程環(huán)保驗(yàn)收與監(jiān)測(cè)合同4篇
- 2024鐵路消防安全管理與應(yīng)急預(yù)案合同3篇
- 2025年度健康生活A(yù)PP定制化功能開(kāi)發(fā)合同3篇
- 「可靠」2024年度廣告位租賃合同3篇
- 2025年度科技園區(qū)場(chǎng)地租賃與合作開(kāi)發(fā)合同范本4篇
- 2024版建筑渣土清運(yùn)協(xié)議樣本版
- 2025年度新能源車輛充電設(shè)施安裝與維護(hù)合同3篇
- 2025年度叉車司機(jī)安全操作與事故責(zé)任認(rèn)定合同4篇
- 銀行信息安全保密培訓(xùn)
- 市政道路工程交通疏解施工方案
- 2024年部編版初中七年級(jí)上冊(cè)歷史:部分練習(xí)題含答案
- 拆遷評(píng)估機(jī)構(gòu)選定方案
- 床旁超聲監(jiān)測(cè)胃殘余量
- 上海市松江區(qū)市級(jí)名校2025屆數(shù)學(xué)高一上期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)試題含解析
- 綜合實(shí)踐活動(dòng)教案三上
- 《新能源汽車電氣設(shè)備構(gòu)造與維修》項(xiàng)目三 新能源汽車照明與信號(hào)系統(tǒng)檢修
- 2024年新課標(biāo)《義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》測(cè)試題(附含答案)
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《靜脈中等長(zhǎng)度導(dǎo)管臨床應(yīng)用專家共識(shí)》
- 中國(guó)國(guó)際大學(xué)生創(chuàng)新大賽與“挑戰(zhàn)杯”大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃競(jìng)賽(第十一章)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論