大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共88題)_第1頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共88題)_第2頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共88題)_第3頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共88題)_第4頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共88題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷66(共9套)(共88題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、現(xiàn)在,世界上大約有超過40個國家種植茶葉,而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%。其他國家的茶樹都直接或間接地源自中國。許多國家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壺好茶,必須要特別注意水的質(zhì)量、水的溫度、茶葉的用量以及茶壺(teapot)的類型。喝茶的習慣是公元6世紀傳到日本的,但直到17到18世紀才傳到歐、美?,F(xiàn)在,世界上喝茶的人數(shù)眾多,并且仍在增加。標準答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesfromtheChinesecharacter"cka".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知識點解析:1.第一句中,“而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%”可翻譯為with引導的伴隨狀語。2.第二句中,“都直接或間接地”是修飾句子謂語“源自”的,可放在動詞之前,譯為eitherdirectlyorindirectly。3.第三句中,“……的衍生物”翻譯為arederivativesfrom…。4.第四句中,“要想泡一壺好茶”表目的,翻譯為Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“傳到”就是“被引進到”的意思,故翻譯為wasintroducedto…。2、五岳(theFiveGreatMountains)是中國五大名山的總稱。它們是東岳泰山、南岳衡山、西岳華山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳雖不是最高的山嶺,但卻因其各自不同的特點而出名:泰山雄偉、華山險峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它們不僅自然景觀優(yōu)美,而且是文化、藝術、宗教、科技等人文景觀的中心。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,它們給中國和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡?,F(xiàn)在,五岳是中國著名的旅游勝地,受到許多中外游客的青睞。標準答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知識點解析:1.第二句中的“東岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可譯為“inthe+方位詞”結構,如“東岳泰山”譯為MountTaiintheeast。2.第三句中的“但卻因其各自不同的特點而出名”可譯為theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒號后的“泰山雄偉……嵩山峻峭”可遵循這個句式,省略掉isknown,如“泰山雄偉”譯為MountTaiforitsmajesty,這樣形成排比句式,顯得簡潔而又有氣勢。3.翻譯“經(jīng)過幾千年的發(fā)展,它們給中國和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡”這句話時,需注意時態(tài)的選擇,這里宜采用現(xiàn)在完成時態(tài),突出五岳的影響還在延續(xù)。4.在最后一句中,可將“五岳是中國著名的旅游勝地”作為主干,“受到許多中外游客的青睞”則使用過去分詞短語作狀語,用favoredby…表示“受到……的青睞”。3、甲骨文(oraclebonescript)指中國商代和西周早期刻在龜甲或獸骨上的文字,用于占卜(divine)或記事。它是中國最早的文字體系,是漢語發(fā)展的關鍵階段,現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來。人們通常認為甲骨文是王懿榮于1899年從來自河南安陽的甲骨上發(fā)現(xiàn)的。截至2012年,被人們發(fā)現(xiàn)的甲骨大約有15萬片,刻有4500多個單字。這些甲骨所記載的內(nèi)容極為豐富,涉及商代社會生活的諸多方面,包括政治、軍事、文化、社會習俗、天文、歷法、醫(yī)藥等。標準答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.ItistheearliestcharactersysteminChinaandisregardedasacrucialstageinthedevelopmentofChineselanguage,fromwhichmodernChinesecharactersevolve.Itisgenerallyacknowledgedthatitisin1899thatWangYirongfoundtheoraclebonescriptonthetortoiseshellsandtheanimalbonesthatcamefromAnyangofHenanProvince.By2012,about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound,onwhichmorethan4,500characterswereinscribed.Thecontentrecordedonthesetortoiseshellsandanimalbonesisextremelyabundant,involvingmanyaspectsofthesociallifeinShangDynastysuchaspolitics,militaryaffairs,culture,socialcustoms,astronomy,calendarandmedicine.知識點解析:1.第一句中,可將主干結構視為“甲骨文是文字”,后接介詞短語表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或記事”可使用which引導的非限制性定語從句來表達。2.第二句中,可將前兩個短句合并,用and連接起來;第三個短句“現(xiàn)代漢字就是由甲骨文演變而來”可使用fromwhich引導的定語從句指代前面的“甲骨文”,這樣句子顯得簡潔而又有層次。3.第三句“人們通常認為……甲骨上發(fā)現(xiàn)的”中,“人們通常認為”可以用固定句式Itisgenerallyacknowl—edgedthat...來表達,該that從句中還可再套用強調(diào)句式itis…that…,強調(diào)時間in1899,突出甲骨文被發(fā)現(xiàn)的時間。4.倒數(shù)第二句“截至2012年……單字”注意應使用過去完成時態(tài);將“被人們發(fā)現(xiàn)的甲骨大約有15萬片”作為主句,譯成about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound;“刻有4500多個單字”則處理成onwhich引導的非限制性定語從句,跟在主句后面。4、統(tǒng)一標準答案:unify知識點解析:暫無解析5、專業(yè)的標準答案:professional知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、關于資源消耗,中國的消耗增長率可謂驚人。例如,國家鋼材(steel)消耗在1983年為3000萬噸,到2003年飆升到2億5000萬噸。20年內(nèi)增長8倍,占世界總消耗量的40%。水泥(cement)消耗大約為8億噸,1983年后也增長8倍,占世界總消耗量的50%。能源消耗超過日本,僅次于美國。未來,中國工業(yè)結構仍然保持以重工業(yè)和化工業(yè)為主,高能耗高污染工業(yè)仍占據(jù)主要地位。標準答案:Inregardtoresourceconsumption,Chinasgrowthrateofconsumptionissurprising.Forexample,thecountry’ssteelconsumptionin1983was30milliontons,butsoaredto250milliontonsin2003,upeight-foldin20years,oraccountingfor40percentoftheworld’stotalconsumptionvolume.Thecementconsumptionisabout800milliontons,ariseofeight-foldover1983,ormakingup50percentoftheworld’stotal.PowerconsumptionhasexceededJapan,rankingsecondintheworldtotheUnitedStates.ThefutureseesChina’sindustrialstructureremaininginastagewithheavyandchemicalindustriesasthemainstay,andhighenergyconsumingandhighpollutingindustriescontinuingtodominate.知識點解析:暫無解析2、中國正在收緊對房屋抵押貸款的限制,希望能夠給房地產(chǎn)市場降溫。中國房地產(chǎn)市場使得房價超出了大多數(shù)中國人的承受能力。政府表示,第一次買房需要支付的首付從20%提高到30%。購買第二套住房需支付的首付從40%上升到50%。政府禁止對購買第三套住房的人發(fā)放貸款。這些行動的目的是遏制房地產(chǎn)價格的不斷攀升。中國70個大城市八月份的房價比去年同期上漲了9%還多。這使得中國許多人買不起房。標準答案:ChinaistighteninglimitsonmortgagelendinginhopesofcoolingamarketthathaspushedhousingpricesbeyondthereachofmostChinese.Thegovernmentsaidthata30-percentdownpaymentwillberequiredonfirst-homepurchases,upfrom20percent.Purchasesofsecondhomeswillrequire50percentdown,upfrom40percent.Loansforpurchasesofthirdhomesarebanned.Theseactionsareanattempttocurbtherun-upinrealestatevalues.Housingpricesin70majorChinesecitieswereupbymorethan9percentinAugustovertheyearbefore.ThathaskeptmanypersonsfrombuyinghomesinChina.知識點解析:暫無解析3、沒有哪個國家比中國對汽車更癡狂了(bonkers),這里新到達中產(chǎn)階層(middle—class)的人們的夢想就是一輛閃閃發(fā)光的新汽車。但僅僅有汽車對這些渴望超越中產(chǎn)階層的人們是不夠的,牌照號(licenseplate)就成為與汽車一樣能夠象征身份和地位的東西。車牌號的發(fā)放通常是隨機的(randomly),但對于迷信的(superstitious)常乘車的人來說,以4結尾的牌照號就被認為是不吉利的(badomen)象征;它的讀音與“死”相同,而帶8的車牌號則預示著(portend)好運和發(fā)財。標準答案:NocountryismorebonkersovercarsthanChina,whereachievingthenewmiddle-classdreammeansowningashinynewvehicle.Butthecarisnotalwaysenoughforthosewhoaspirebeyondthemiddleclass.Alicenseplatehasbecomealmostasmuchofastatussymbolasthecar.Licenseplatesareusuallyissuedrandomly.Butinacountrywhere100,000peopledieannuallyintrafficaccidents,aplatethatendsin4isconsideredaverybadomenforasuperstitiousmotorist;itmightaswellreaddeath.Yetaplateoverflowingwith8’sportendsgoodfortune.知識點解析:暫無解析4、對不同的人來說,人生哲學(philosophy)的意義各不相同。在道德規(guī)范(ethics)方面,人生哲學指的是行為準則。這些準則最終表現(xiàn)為人的思維方式,人的信仰,如何行事以及怎樣才能有符合自己利益最大化。每個人的想法都是由其教育、文化、宗教信仰(religious)以及成長環(huán)境所決定的。對于人的生活而言,最重要的問題就是如何生存。一旦人們開始步入社會與他人進行交往時,就必須要依照自己的處世原則來回答這樣的問題。標準答案:Philosophyhasdifferentmeaningstodifferentpeoplebut,whendiscussingethics,philosophyreferstotherulesfortheconductoflife.Thoserulescomedowntothewaypeoplethink,whattheybelieve,howtheyactand,ultimately,whattheyconsiderisintheirownbestinterests.Everyone’sthinkingisconditionedbytheireducation,theirculture,byreligiousand,bythecircumstancessurroundingtheirlife.Theabsolute,fundamental,approachtoman’slifeisthequestionofsurvival.Oncemanmovesintoassociationwithotherpeople,heneedssomerulesforansweringthatquestion.知識點解析:暫無解析5、中國的發(fā)展離不開世界。同樣世界的繁榮需要中國。中國順應經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,堅持在更大范圍、更廣領域和更高層次上參與國際經(jīng)濟技術合作,積極推動經(jīng)濟全球化向有利于各國共同繁榮的方向發(fā)展。互利共贏是當今國際貿(mào)易發(fā)展的主流。中國堅持實行互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,把既符合本國利益、又能促進共同發(fā)展,作為處理與各國經(jīng)貿(mào)關系的基本原則,堅持在平等、互利、互惠的基礎上同世界各國發(fā)展經(jīng)貿(mào)關系,不斷為全球貿(mào)易持續(xù)增長作出貢獻。標準答案:Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.Followingthetrendofeconomicglobalization,Chinaisparticipatingininternationaleconomicandtechnologicalcooperationonaneverlargerscale,inwiderareasandathigherlevelsinanefforttopusheconomicglobalizationtowardsthedirectionofcommonprosperityforallcountries.Today,themainstreamofinternationaltradeistosharesuccesses,withallaswinners.Chinaadherestoitsopening-upstrategyformutualbenefit.Forthis,ithasmadeconformingtoChina’sowninterestswhilepromotingcommondevelopmentabasicprincipleguidingitsforeigneconomicandtradework,developsitseconomicandtraderelationswithothercountriesonthebasisofequality,mutualbenefitandreciprocity,andmakesconstantcontributionstothesustainedgrowthofglobaltrade.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、普及標準答案:popularity;prevalence知識點解析:暫無解析2、習慣于標準答案:beaccustomedto;getusedto知識點解析:暫無解析3、電子輸入標準答案:electricinput知識點解析:暫無解析4、下降標準答案:decline;drop知識點解析:暫無解析5、特別的標準答案:special知識點解析:暫無解析6、節(jié)目標準答案:program知識點解析:暫無解析7、喚起標準答案:arouse;awake知識點解析:暫無解析8、理解標準答案:comprehend;appreciate知識點解析:暫無解析9、物質(zhì)基礎標準答案:materialbasis知識點解析:暫無解析10、人類文明標準答案:humancivilization知識點解析:暫無解析11、伴隨標準答案:accompany;gowith知識點解析:暫無解析12、更替標準答案:substitution;alternation知識點解析:暫無解析13、煤炭標準答案:coal知識點解析:暫無解析14、天然氣標準答案:naturalgas知識點解析:暫無解析15、可再生能源標準答案:renewableenergy知識點解析:暫無解析16、全面發(fā)展標準答案:fullydevelopdevelopinandall-roundway知識點解析:暫無解析17、資源不足標準答案:insufficientresource;resourceshort-age知識點解析:暫無解析18、石油儲備標準答案:oilreserve知識點解析:暫無解析19、消費標準答案:consumption知識點解析:暫無解析20、可持續(xù)發(fā)展標準答案:sustainabledevelopment知識點解析:暫無解析21、節(jié)約能源標準答案:energyconservation/saving知識點解析:暫無解析22、優(yōu)先(考慮)標準答案:givepriorityto知識點解析:暫無解析23、便利標準答案:convenience知識點解析:暫無解析24、很多標準答案:agoodmany;lotsof知識點解析:暫無解析25、隱患標準答案:potentialdanger知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、近二十年來的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。雖然在前進中也遇到這樣和那樣一些困難和風險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會動蕩,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,保持了社會穩(wěn)定和全面進步?,F(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進改革。中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。標準答案:Practiceinthelasttwentyyearshaseloquentlyprovedthatwearegoingintherightdirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandthatwehaveachievedtremendoussuccesses.Wehaveovercomevariousdifficultiesandrisksinthecourseofouradvancewithoutcausinggreatsocialunrest.Rather,wehavesucceededingreatlyreleasinganddevelopingsocialproductiveforcesandmaintainedsocialstabilityandanall-roundprogress.Atpresent,weareconductingacomprehensivereformwithfullconfidence.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.知識點解析:暫無解析2、根據(jù)中國實際情況及文化歷史背景,政府為解決老齡化問題提出了五個目標:老有所養(yǎng),老有所依,老有所為,老有所學,老有所樂。國家和地方研究所及協(xié)會已被建立,實施對“人口老齡化問題”、“養(yǎng)老問題”和“老年人社會保障問題”等的系統(tǒng)研究。我們要努力增加社會安全保障制度緩解任命的老來之憂。在醫(yī)療機構中,存在著諸如嚴重浪費、違規(guī)操作等的亟需改革的問題。不斷攀升的醫(yī)療費用已成為各層金融機構沉重的經(jīng)濟負擔標準答案:InaccordingwiththeactualconditionsinChinaanditsculturalandhistoricaltradition,thegovernmenthaslisted5goalsforthesolutionoftheissueofaging:theelderlyshouldbesupported,enjoymedicalcare,contributetothesociety,engageinlifelonglearningandlivehappily.Nationalandlocalresearchinstitutesandassociationshavebeensetuptoconductsystematicstudieson"theagingofpopulation","thesupportingsystem"and"thesocialsecurityoftheelderly".Effortsarebeingmadetorelievedpeople’sanxietyaboutoldagebyincreasingsocialsecuritybenefitsfortheelderly.Problemssuchasseriouswasteandmalpracticehavedevelopedinmedicalagency,whichareinurgentneedofreform.Thegrowingmedicalexpenseshavebecomeanincreasinglyheavyeconomicburdenonthefinancialdepartmentsatalllevels.知識點解析:暫無解析3、自從19世紀70年代末恢復高考制度以來,中國的教育制度發(fā)生了巨大的變化,如今中國高等教育的特點是考“重點”。在這個制度下,最有潛力的學生可以進入專門培養(yǎng)高級學術人才的重點學校。大學的大門仍然不是那么容易進入,每年大約200萬的學生通過高考爭奪50萬個大學席位。高中畢業(yè)生可以選擇進入普通高?;蛘唛T類豐富的職業(yè)技術學校。標準答案:Sincethelate1970stheeducationsystemhaschangedsignificantlywiththereinstitutionofstandardisedadmittanceexaminations.Chinesehighereducationisnowcharacterisedbythekey-pointsystem.Underthissystem,themostpromisingstudentsareplacedinselectedkey-pointschools,whichspecialiseintraininganacademicelite.Universityeducationremainsdifficulttoattain;asmanyas2millionstudentscompeteeachyearthroughentranceexaminationsfor500,000universityopenings.Studentsfinishingsecondaryschoolmayalsoattendjuniorcollegesandavarietyoftechnicalandvocationalschools.知識點解析:暫無解析4、信息產(chǎn)業(yè)已成為中國的主要支柱產(chǎn)業(yè)和出口大戶。中國政府將大力推動信息技術的應用,促進經(jīng)濟和社會的發(fā)展。統(tǒng)計數(shù)字表明,去年該行業(yè)制造部門的年產(chǎn)值達到了1,200億美元,出口產(chǎn)量達到551億美元。中國的信息產(chǎn)業(yè)在未來5年里的年均增長率要達到20%,到2005年,其增加產(chǎn)值要占到國內(nèi)生產(chǎn)總值的7%。為了更好地發(fā)展我們的信息技術產(chǎn)業(yè),我們要引進一個更加開放的競爭體制,創(chuàng)造一個有序的、法治的外部環(huán)境。作為發(fā)展中國家,中國的信息技術遠遠落后于許多發(fā)達國家。我們需要借鑒別國的經(jīng)驗,同時也要顧及我們自己的具體情況。標準答案:TheinformationindustryhasbecomeamajorpillarindustryandthetopexporterofChina.TheChinesegovernmentwillmakegreateffortstopushforwardtheapplicationofinformationtechnologytoboosteconomicandsocialdevelopment.Statisticsshowthattheannualoutputvalueoftheindustry’smanufacturingsectortoppedUS$120billionlastyear,whentotalexportsreachedUS$55.1billion.China’sinformationindustryissettoworkforanaverageannualgrowthrateof20percentinthecomingfiveyears,withitsvalueaccountingfor7percentofthecountry’sGDPbytheyear2005.Tocultivateourinformationindustrybetter,wewillintroduceamoreopencompetitionsystem,creatinganorderlyandlaw-basedexternalenvironment.Asadevelopingcountry,Chinaislaggedfarbehindmanydevelopedcountriesininformationtechnology.Weshouldlearnexperiencefromothercountrieswhileconsideringourownspecificconditions.知識點解析:暫無解析5、中國發(fā)展體育運動的目的是要通過在人民中普及體育運動,增強人民體質(zhì)、提高人民對疾病的抵抗力、提高整個國家的運動技能、創(chuàng)造新紀錄,來促進國家經(jīng)濟、道德和文化的發(fā)展。中國運動員不斷保持世界紀錄,或刷新世界紀錄;適合老年人、殘疾人和學前兒童的運動已得到來自政府及社會的廣泛關注。武術和氣功這兩種以健康為目的的傳統(tǒng)運動不僅在中國得到了很大的發(fā)展,而且在別的國家也備受青睞。特別是武術可以強身健體、鍛造意志、提高人們擒拿格斗的技巧,更是廣受歡迎。這種獨特的中華民族運動引起了國外友人的興趣,在世界各地被廣泛教授。標準答案:ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularisesportsamongthepeople,strengthentheirphysique,enhance/improvetheirimmunityfromdiseases,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandchalkupnewrecordstopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopments.Chineseplayershavebeenholdingtheworldrecordsandchalkingupnewworldrecords;sportsforseniorcitizens,thehandicappedandpreschoolershavereceivedspecialattentionandsupportfromthegovernmentandsocietyatlarge.WushuandQigong,thetwotraditionalhealth-orientedexerciseshavenotonlyspreadinChinabutgainedfavourinmanyothercountriesaswell.EspeciallyWushubuildsstrongbodies,temperthewillpowers,andimprovetraininginfightingskills,anditisimmenselypopularinChina.TheuniqueChinesenationalsporthasalsoarousedinterestsinforeignfriendsandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、隨著計劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結構發(fā)生了明顯變化。一是獨生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結構呈現(xiàn)出小型化(miniaturization)趨勢,傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規(guī)模與結構的變化,使家庭中的人際關系變得簡單,成員之間的相互依賴性日益增強。但是,家庭規(guī)模和結構的變化也帶來了一些負面影響,如中國的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。標準答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知識點解析:1.第一句中的“隨著計劃生育……和家庭觀念的改變”可譯成with引導的介詞短語。“中國傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結構發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。2.第二句中的“一是獨生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone—childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語作結果狀語,增譯“導致”,譯作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭結構呈現(xiàn)出小型化趨勢”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導的非限制性定語從句,對“家庭結構的小型化趨勢”作進一步說明,同時使句式富于變化。4.第四句“家庭規(guī)模與結構的變化,使……”,可將“家庭中的人際關系變得簡單”,“成員之間的相互依賴性日益增強”處理成名詞短語,譯作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers,這樣處理符合英文中多用名詞表達的語言特點,也使譯文表達更簡潔。2、低碳生活(low-carbonlife)倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變一些生活細節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。標準答案:Asalifestylewithlowenergy,lowconsumptionandlowexpenditure,low-carbonlifeadvocatesthatpeopleshouldreducetheemissionofcarbondioxideindailylife.Itrequiresthattheactivitiesbetweenmanandnatureshouldbeconductedinahealthier,saferandmorenaturalmanner.Nowadays,thefashionprevailsgraduallyinsomelargecitiesofChina,alteringpeople’slifebeforetheyrealizeit.Topracticelow-carbonlife,peopleshouldchangesomedetailsoftheirlife,forexample,savingelectricity,notusingplasticbagsanddisposableproducts,aswellastakingpublictransportandsoon.Beingenergyefficientandenvironmentfriendly,thelow-carbonlifecontributestremendouslytoslowingdownthespeedofglobalwarmingandenvironmentdeterioration.知識點解析:1.第一句中的“低碳生活倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbonlifeadvocatesthat…,that引導的賓語從句具體說明倡導人們做什么?!笆且环N……的生活方式”可采用“as+名詞短語”結構asalifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開支”可采用with引導的介詞短語來表達,修飾lifestyle。2.第二句中“它要求”后可接that引導的賓語從句?!叭藗円浴绞竭M行……活動”可采用被動語態(tài)進行翻譯,即theactivities...shouldbeconductedin…manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達習慣。3.“這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個分句,后一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結果,可采用現(xiàn)在分詞作結果狀語altering...來表達。“這股風潮逐漸在中國一些大城市興起”則處理為句子主干。4.最后一句可將第二個分句視為主干結構:“低碳生活有利于減緩……的速度”?!肮?jié)能環(huán)?!笨刹捎谩艾F(xiàn)在分詞being+形容詞”結構,置于句首作狀語。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energyefficient。3、漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調(diào)查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿(mào)易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。標準答案:ChineselanguagecrazereferstothephenomenonthatagrowingnumberofforeignersstarttolearnChinese.ThenumberofChineselearnersincreasesrapidlyinmanycountries.Accordingtostatistics,morethan3000institutionsofhighereducationin109countriesareofferingcoursesonChineselanguage.AsurveyindicatesthattheylearnChineseforthemainpurposesoftravelinginChina,engagingintradeactivitiesandknowingChinaandtheChineseculture.TheunderlyingreasonsforthiscrazelieintherapiddevelopmentofChina’seconomy,whichenhancestheinternationalstatusandtheinfluenceofChina.ThisglobalChineselanguagecrazeconveysamessagethatpeoplearoundtheworldareeagertoknowtheChineseculture.知識點解析:1.“……熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chineselanguagecraze;由于“現(xiàn)象”前面的定語太長,故在翻譯時采用that引導的同位語從句說明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達邏輯。2.“全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程”可理解為“109個國家中的3000多所高等學校開設了……”,故在翻譯時,用“3000多所高校”作為主語,使譯文更簡潔。3.“他們學習漢語者的主要目的是……”可譯為theylearnChineseforthemainpurposesof….“去中國旅游、從事貿(mào)易活動、了解中國和中國文化”翻譯成動名詞短語traveling...engagingin…andknowing…。4.在“漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展”,因此可用which引導的定語從句來翻譯后半句。5.在最后一句中,修飾“信息”的定語很長,可采用that引導的同位語從句來說明message,具體說明傳達的信息。4、月光族(themoonlightclan)是指那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲蓄。還有相當多的月光族追求時尚和高質(zhì)量生活,把花錢當作是賺錢的動力。大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養(yǎng)成良好的節(jié)約習慣也十分必要。月光族應該盡量避免沖動購物,學會做預算,樹立理性的消費觀。標準答案:Themoonlightclanreferstothosewhotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings.Membersofthemoonlightclanaremostlyyoungpeople,andtheycanbarelymakeendsmeetwithaslimincomeortheydon’tneedsavingthankstolessstressfullife.Thereareagoodmanymembersofthemoonlightclanwhopursuefashionandahigh-qualitylife,regardingspendingasthemotivationtomakemoney.Mostofthemarenotcapableofmakingpropercontroloftheirownexpensesforlackoftherightconceptofmoneymanagement.Althoughenjoyinglifeisimportant,itisalsonecessarytodevelopagoodhabitofsavingmoney.Membersofthemoonlightclanshouldtrytoavoidimpulsepurchase,learntomakebudgets,andbuildarationalconsumptionconcept.知識點解析:1.第一句話中的定語“那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的”較長,可用who引導的定語從句來表達:whotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings。譯文增加了短語tendto,表示這是一種慣常做法。2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為theycanbarelymakeendsmeetwithaslimincome,譯文中的“收入微薄”用介詞短語withaslimincome來表達,簡潔明了?!盎蚴巧顗毫Σ淮?,不需要儲蓄”在翻譯時,增加了thanksto,表示“生活壓力不大”是“不需要儲蓄”的原因,突出邏輯關系。3.在“還有相當多的月光族追求時尚和高質(zhì)量生活,把花錢當作是賺錢的動力”這一句中,分句“把花錢當作是賺錢的動力”可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,譯成regardingspendingasthemotivationtomakemoney,符合英語習慣表達。4.在“大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支”中,可將后一個分句“不會合理地控制自己的開支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財觀念”作為“不會控制開支”的原因,用for連接。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、“梅蘭竹菊”,是指“梅花(plumblossom)、蘭花(orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四種植物,它們常被中國人譽為“花中四君子”。梅蘭竹菊的品質(zhì)分別是“傲、幽、堅、淡”,除此之外,它們還有“自強不息、清華其外、澹泊其中、不作媚世之態(tài)”等共同的品格特點。因此,梅蘭竹菊從古代起,就早已成為中國人感物言志的精神象征,也是中國歷代大量詠物詩歌和文人繪畫中最常見的題材。標準答案:"MeiLanZhuJu"referstothefourplantsof"plumblossom,orchid,bambooandchrysanthemum".TheyareoftenknownamongChineseasthe"FourGentlemenamongFlowers".Thequalityoftheplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumisrespectivelythatof"beingproud,quiet,firmandlight".Inaddition,theyenjoyhumanecharacteristicslike"self-reliance,elegantinlookbutlightintaste,andneverbowbeforepower".Therefore,sinceancienttimes,theplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumhavebecomespiritualsymbolsofChinesewhousedthemtoreflecttheirsentimentsandideals.Largenumbersofsuchplants-themedpoemsandliterarypaintingscanbefoundthroughoutvariousdynastiesinChinesehistory.知識點解析:暫無解析2、今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項技術性很高的藝術形式,它需要創(chuàng)造力、技巧和經(jīng)驗。無論是簡單的還是復雜的形式,每一個設計必須形成一個連續(xù)的、完整的(integral)剪紙。仔細研究你會發(fā)現(xiàn)中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內(nèi)部的各個部分,還保持了圖形的完整性??傮w來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術才以令人難忘的新形式再次繁榮起來。標準答案:Today,asintheancienttimes,paper-cuttingisahighlytechnicalartformrequiringcreativity,skillsandexperience.Nomatterhowsimpleorcomplexeverydesignis,itmustbeformedasanunbrokenandintegralpiece.Withcarefulstudy,youwillnoticetheingeniouscuttingthattheChinesehavedevelopednotonlyconnectsvariouspartsofthepicture,butalsodoesn’tspoilthepicture.Generally,therearetwocommonmethodsforpaper-cutting,withscissorsorwithknives.Asglassreplacedthethinpaperonthewindows,paper-cuttingbecamelesspopular.Untilrecentyears,thisancientartflourishesonceagaininanimpressivelynewandinventiveway.知識點解析:1.第一句中,“需要……”可譯為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結構緊湊。2.第二句中,“無論……”可譯為Nomatterhow…。3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可譯為定語從句結構,“巧妙的剪法”作先行詞,“中國人形成的那種”作定語成分,譯為theingeniouscuttingthattheChinesehavedeveloped。4.第四句中,“剪紙有兩種方法”譯為therebe句型。5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”譯為介詞in引出的方式狀語,即inanimpressivelynewandinventiveway。3、全球變暖標準答案:globalwarming知識點解析:暫無解析4、祛(除)標準答案:wardoff知識點解析:暫無解析5、工藝標準答案:workmanship;craftsmanship知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、會展行業(yè)(exhibitionindustry)在中國被譽為朝陽產(chǎn)業(yè)。目前,中國的會展業(yè)以年均20%的增長速度成為新的經(jīng)濟增長點。北京奧運會和上海世博會的成功舉辦對中國的會展業(yè)發(fā)展意義深遠。這兩件國際盛事不僅讓世界認識了中國,更為重要的是,為中國會展產(chǎn)業(yè)引入了大量的外國資金、技術和人才。但是,我們也必須清醒地認識到制約中國會展業(yè)發(fā)展的因素。中國的會展業(yè)起步較晚,直至最近才發(fā)展成一個獨立產(chǎn)業(yè),行業(yè)的出現(xiàn)和發(fā)展都帶有自發(fā)性和隨意性。標準答案:Exhibitionindustryisreferredto,inChina,assunriseindustry.Atpresent,China’sexhibitionindustryhasbecomeaneweconomicgrowthpointwithanannual20%increaseonaverage.TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoaresuccessfullyheld,whichexertsafar-reachingimpact.TheyhavenotonlymadeChinaknowntotheworld.Moreimportantly,theyhaveintroducedabundantforeigncapital,technologiesandtalentstotheexhibitionindustryofChina.However,wemustalsobewellawareoftheconstrainingfactorsofChina’sexhibitionindustry.Startingrelativelylate,China’sexhibitionindustrywasnotdevelopedintoanindependentindustryuntilveryrecently.Boththeemergenceandthedevelopmentoftheindustryarespontaneousandrandom.知識點解析:暫無解析2、大學教育是人類文明的體現(xiàn),大學教育水平則反映社會的文明程度。標準答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.知識點解析:暫無解析3、重視標準答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知識點解析:暫無解析4、環(huán)境友好的標準答案:environment-friendly知識點解析:暫無解析5、祭奠標準答案:asanofferingto知識點解析:暫無解析6、主要標準答案:primarily;mainly知識點解析:暫無解析7、身心標準答案:physicallyandmentally知識點解析:暫無解析8、消耗熱量標準答案:burncalories知識點解析:暫無解析9、旨在標準答案:aimat知識點解析:暫無解析10、調(diào)節(jié)標準答案:regulation知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、樣品標準答案:sample知識點解析:暫無解析2、大規(guī)模生產(chǎn)標準答案:massproduction知識點解析:暫無解析3、年產(chǎn)量標準答案:annualoutput知識點解析:暫無解析4、勞動力密集型產(chǎn)業(yè)標準答案:labour-intensiveindustry知識點解析:暫無解析5、知識密集型產(chǎn)業(yè)標準答案:knowledge-intensiveindustry知識點解析:暫無解析6、工作歧視標準答案:discriminationinworkplace知識點解析:暫無解析7、高消耗標準答案:highconsumption知識點解析:暫無解析8、高投入標準答案:highinvestment知識點解析:暫無解析9、沿襲……模式標準答案:tocontinuewiththemodelof...知識點解析:暫無解析10、住房抵押貸款標準答案:residentialmortgageloan知識點解析:暫無解析11、分期付款標準答案:topaybyinstallments知識點解析:暫無解析12、信貸緊縮標準答案:creditsqueeze知識點解析:暫無解析13、利率標準答案:interestrate知識點解析:暫無解析14、找工作標準答案:tohuntforajob;job-hunting知識點解析:暫無解析15、招聘廣告標準答案:thewantads知識點解析:暫無解析16、職位標準答案:position;post;jobvacancy/opening知識點解析:暫無解析17、求職信標準答案:applicationletter知識點解析:暫無解析18、個人簡歷標準答案:résumé:CV知識點解析:暫無解析19、填寫申請表標準答案:tofillin/outapplicationform知識點解析:暫無解析20、接受職位標準答案:toaccept/takethepost知識點解析:暫無解析21、接任職位標準答案:totakeovertheposition知識點解析:暫無解析22、工作面試標準答案:jobinterview知識點解析:暫無解析23、職業(yè)前景標準答案:job/careerprospects知識點解析:暫無解析24、就業(yè)機會標準答案:jobopportunity知識點解析:暫無解析25、工資待遇標準答案:payoffer知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第9套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、可持續(xù)發(fā)展(sustainabledevelopment)是20世紀80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟,既要滿足當代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境??沙掷m(xù)發(fā)展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力于節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設。加大環(huán)境保護力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。標準答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsoffuturegen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論