英漢口譯智慧樹知到答案2024年四川大學(xué)_第1頁
英漢口譯智慧樹知到答案2024年四川大學(xué)_第2頁
英漢口譯智慧樹知到答案2024年四川大學(xué)_第3頁
英漢口譯智慧樹知到答案2024年四川大學(xué)_第4頁
英漢口譯智慧樹知到答案2024年四川大學(xué)_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢口譯四川大學(xué)智慧樹知到答案2024年第一章測試

ThecorrectChineseinterpretationof“metaverse”is().

A:電腦游戲B:虛擬世界C:元宇宙D:梅塔屆

答案:CJustlikeGaudi’s(),theSagradaFamilia,themetaversemaytakeawhiletocomplete.

A:cathedralB:churchC:mansionD:building

答案:AThecompanyMetawasformerlyknownas().

A:HTCB:FacebookC:HSBCD:Microsoft

答案:BThecorrectChineseinterpretationof“scam”is().

A:炒作B:嘗試C:詐騙D:騙局

答案:CDThecorrectChineseinterpretationof“gimmicks”is“噱頭”.()

A:對B:錯

答案:A

第二章測試

ThecorrectEnglishinterpretationof“新冠肺炎疫情”is().

A:theomicronvariantB:theomicronstrainC:theCOVID-19pandemicD:theomicronwave

答案:CThecorrectEnglishinterpretationof“促進全球平衡、協(xié)調(diào)、包容發(fā)展”is“topromotebalanced,coordinatedandinclusiveglobaldevelopment”.()

A:錯B:對

答案:BThecorrectEnglishinterpretationof“遇山一起爬,遇溝一起跨”is()

A:“Sugarcaneandlemongrassgrowindensebushes.”B:“Climbthehilltogetherandgodowntheravinetogether.”C:“Climbthehilltogetherandgodownthehilltogether.”D:“Sugarcaneandlemongrassgrowindenseclumps.”

答案:B“TheopeningtotrafficoftheChina-Laosrailwayhaveeffectivelyboostedinstitutionalandphysicalconnectivityinourregion”iscorrectEnglishinterpretationof“中老鐵路建成通車,有效提升了地區(qū)硬聯(lián)通、軟聯(lián)通水平”。()

A:對B:錯

答案:AThecorrectChineseinterpretationofRCEPis().

A:《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》B:《全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》C:《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》D:一帶一路

答案:A

第三章測試

Massivevolumesofdataaregeneratedataveryhighspeedwhichattributestothe()ofbigdata.

A:veracityB:varietyC:velocityD:value

答案:CMassivevolumesofdataarecollectedannuallyathospitalsintheformof().

A:designercommentsB:patientrecordsC:testresultsD:usercomplaints

答案:BCExamplesofstructured,semi-structuredandunstructureddataathospitalsinclude()

A:diariesB:x-rayimagesC:excelrecordsD:logfiles

答案:BCDIngameslikeHalo3andCallofDuty,designersanalyzeuserdatatounderstandatwhichstagemostoftheusers().

A:restartB:pauseC:havebreakfastD:quitplaying.

答案:ABDWecanstoreandprocessbigdatawithframeworkssuchas().

A:SparkB:HadoopC:AppleStoreD:Cassandra

答案:ABD

第四章測試

Thehostsare().

A:IMFjournalistsB:AIICeconomistsC:IMFeconomistsD:WBeconomists

答案:CThisgreaterdemandforgoodsduringpandemiccontainmenthas()

A:putpressuresongloballogisticsnetworksB:hasoutstrippedproductioncapacityC:jammedportsD:pushedupcosts.

答案:ABCDIftherehadbeennosupplyshocks,then()

A:inflationwouldhavebeenhigherB:theincreaseinproducerpriceswouldhavebeenlowerC:manufacturingoutputwouldhavebeenhigherD:CPIhavebeenhigher

答案:BCThecharacteristicsthatdeterminewhichcountriesaremostvulnerabletosupplychainrisksinclude()

A:theshareoftalentedprofessionalsinworkforceB:theshareoftheeconomymadeupbytheautosectorC:thepositionofthecountryinglobalvaluechainsD:theshareofforeignresourcesusedindomesticoutput

答案:BCDThepolicymakershelploosensupplybottlenecksby().

A:easingimmigrationrulesB:providingfreelunchforeveryoneC:streamliningregulatorymeasuresD:fast-trackingthelicensingoftransportbrokers

答案:ACD

第五章測試

ThecorrectChineseinterpretationof“Internetofthings”is().

A:事聯(lián)網(wǎng)B:萬聯(lián)網(wǎng)C:物聯(lián)網(wǎng)D:互聯(lián)網(wǎng)

答案:CThecorrectEnglishinterpretationof“紅包”is()

A:pocketmoneyB:redwrapC:redenvelopeorgiftmoneyD:redmoney

答案:CThecorrectEnglishinterpretationof“網(wǎng)絡(luò)延遲”is().

A:SlowinternetB:latencyC:internetlateD:Internetintermittent

答案:BMentalrepetitioninshort-termmemorytricksistoquicklygothroughthekeysthatarecoveredbythespeakerwhilereceivingnewinformationfromthespeaker.()

A:錯B:對

答案:BVisualizationistoformamentalpictureinmind.()

A:對B:錯

答案:A

第六章測試

Inflationisasustaineddecreaseinthepriceofgoodsandservicesinaneconomyoveraperiodoftime.()

A:錯B:對

答案:AWhatarethemaincausesforinflation()

A:expansionofmoneysupplyB:contractionofmoneysupplyC:demand-pullD:cost-push

答案:CDThecorrectChineseinterpretationof“baseeffect”is().

A:基礎(chǔ)效應(yīng)B:基底效力C:基本影響D:基數(shù)效應(yīng)

答案:DEmergingmarketsaremarketsthatarefullydevelopedalready.()

A:錯B:對

答案:AWhenapplyingthetechniqueofamplification,youneedtopayspecialattentiontonotaddingextrameaning.()

A:錯B:對

答案:B

第七章測試

ThecorrectEnglishinterpretationof“宏觀政策”is().

A:generalpolicyB:macropolicyC:micropolicyD:expansivepolicy

答案:BOccupationalinjurymeanswork-relatedinjuries.()

A:錯B:對

答案:BThecorrectEnglishinterpretationof“朝陽產(chǎn)業(yè)”is().

A:sunindustryB:decliningindustryC:sunrise/risingindustryD:newindustry

答案:CTheEnglishtranslationof“民生在勤,勤則不匱”canbe“Agoodlifehingesondiligence.Withdiligence,onehasnofearforshortages”.()

A:錯B:對

答案:BRegistermattersininterpreting.()

A:錯B:對

答案:B

第八章測試

ThecorrectEnglishinterpretationof“基本國策”is“fundamental/basicstatepolicy”.().

A:對B:錯

答案:AThecorrectEnglishinterpretationof“獨立自主的和平外交政策”is“anindependentforeignpolicyofpeace”。()

A:錯B:對

答案:BWhatisthelinguisticstructureof“超前消費”?()

A:modifier-corestructureB:structureofrepetitionC:structurewithapurposeD:juxtapositionalstructure

答案:ATheEnglishtranslationof“優(yōu)勢互補”canbe“complementeachother’sadvantages”.()

A:錯B:對

答案:BIninterpretingthefour-characterphrasesfromChinesetoEnglish,oneneedstoanalysethestructureofthephrasesfirst.()

A:對B:錯

答案:A

第九章測試

Interpretersarejustlikeatoolsimplyresponsibleofconvertinglanguages.().

A:對B:錯

答案:B“木版畫”canbetranslatedinto“engravedblockprintingorwoodblockprinting”.()

A:錯B:對

答案:BWhichisthecorrectEnglishtitleoftheinternationalorganizationcalled“聯(lián)合國教科文組織”()?

A:IMFB:UNESCOC:IEAD:UN

答案:BWhichisthecorrectEnglishtitleoftheinternationalorganizationcalled“國際貨幣基金組織”()?

A:IEAB:UNESCOC:IMFD:UN

答案:CSyntacticlinearitymeanstointerpretwithoutchangesinthesentencesequenceofthesourcetext.()

A:對B:錯

答案:A

第十章測試

ThecorrectChineseinterpretingof“CarbonAllowance”is()

A:碳分配B:碳配額C:碳積分D:碳福利

答案:BThecorrectEnglishinterpretationof“同舟共濟、守望相助”is()

A:“Worktogetherwithcourageandsolidarity”B:“Worktogetherwithsolidarityandmutualassistance”C:“Worktogetherwithhopeandfaith”D:“Worktogetherwithfaithandcourage”

答案:BThecorrectChineseinterpretingof“acap-and-tradesystem”is()

A:限額與交易系統(tǒng)B:規(guī)準與交易系統(tǒng)C:限定與交易系統(tǒng)D:定額與交易系統(tǒng)

答案:ATheEU’sEmissionsTradingSystemisacap-and-tradescheme,whichcovers()

A:AIindustriesB:EnergyintensiveindustriesC:PowerStationsD:Civilaviation

答案:BCDChinahasmadesignificantstridesinrecentyearsinitslow-carbontransitionintheareasof()

A:AgricultureB:GreenCityC:ManufacturingD:Transportation

答案:ACD

第十一章測試

ThecorrectEnglishinterpretationof“口號、會徽、吉祥物”is().

A:Slogan,BadgeandLuckyObjectB:Slogan,EmblemandMascotsC:Advertisement,EmblemandMascotsD:Slogan,BadgeandLuckyObject

答案:BEventsEileenGuattendedinclude().

A:SlopestyleB:CurlingC:HalfpipeD:BigAir

答案:ACDThecorrectChineseinterpretationof“Skeleton”is().

A:雪車B:鋼架雪車C:雪橇D:短道速滑

答案:BThecorrectEnglishinterpretationof“儀式火種臺”is“FlameCeremonyCauldron”.()

A:錯B:對

答案:BThecorrectChineseinterpretationof“Olympicblues”is“奧運會后憂郁癥”.()

A:對B:錯

答案:A

第十二章測試

TheBeijingNationalAquaticsisalsoknownas().

A:BigAirVenueB:DownhillCourtC:WaterCubeD:Bird’sNest

答案:CAtthestageofshort-termmemory,informationisheldfor().

A:60to90secondsB:15to30secondsC:120to180secondsD:5to10seconds

答案:BThecorrectChineseinterpretationof“figureskating”is()

A:花樣滑冰B:數(shù)字滑冰C:藝術(shù)體操D:速度滑冰

答案:A“國際體育界在籌辦任何賽事時都可以考慮來中國?!眎scorrectChineseinterpretationof“TheinternationalsportinginfrastructurecanlookatChinatohostanyeventitwantsnow.”()

A:對B:錯

答案:AMemoryexercisesshouldsimulatetheinterpretationasbestaspossible,sincetheintentionoftheseexercisesaretoimprovememoryforinterpretingpurposes.()

A:錯B:對

答案:B

第十三章測試

Agoodinterpretershouldhave().

A:TheabilitytocommunicatewellwithpeoplefromallbackgroundsorculturesB:abroadvocabularyofmultiplelanguagesC:passionforlanguagesD:theabilitytounderstandthespokenwordssotheycanconveytheirmeaningsandaccuratemessage

答案:ABCDThecorrectChineseinterpretationof“closedloop”is().

A:閉環(huán)B:封鎖C:關(guān)環(huán)D:閉圈

答案:CThecorrectChineseinterpretationof“fieldofplay”is().

A:玩耍田野B:混合區(qū)域C:娛樂領(lǐng)域D:比賽場地

答案:DQualitiesthatdescribeagoodtranslatorandinterpreterinclude().

A:InquisitivenessB:TransparencyC:TranslatingskillsD:Passion

答案:ABCDTheCodeofEthicsforInterpretersandTranslatorsEmployedbytheMechanismforInternationalCriminalTribunalsoftheUnitedNationsincludes().

A:professionalintegrityanddignityB:confidentialityC:impartialityD:standardsofconduct

答案:ABCD

第十四章測試

BeijingbecamethefirstcityintheworldtohavehostedboththesummerandwintereditionsoftheOlympicGames.()

A:對B:錯

答案:AThethreecompetitionzonesofBeijingWinterOlympicsinclude().

A:centralBeijingB:TongXinC:YanqingD:Zhangjiakou

答案:ACDCommonteamsportsinclude().

A:broomballB:icehockeyC:curlingD:bandy

答案:ABCDCommonindividualsportsinclude().

A:cross-countryskiingB:alpineskiingC:skijumping,D:bobsleigh

答案:ABCDThecorrectChineseinterpretationof“Women'sFreestyleSkiingHalfpipeFinal”is()

A:自由式滑雪女子大跳臺決賽B:自由式滑雪女子空中技巧決賽C:自由式滑雪男子空中技巧決賽D:自由式滑雪女子U型場地技巧決賽

答案:D

第十五章測試

WhichstatementsareaccuratedescriptionsofNCAA?()

A:'NCAA'standsfor'theNationalCollegiateAthleticAssociation'.B:ItorganizestheathleticprogramsofcollegesanduniversitiesintheUnitedStatesandCanadaandhelpsover500,000collegestudentathleteswhocompeteannuallyincollegesports.C:Anonprofitorganizationthatregulatesstudentathleticsamongabout1,100American,Canadian,andPuertoRicanschools.D:TheorganizationisheadquarteredinIndianapolis,Indiana.

答案:ABCDThecorrectChineseinterpretationof“NFL”is()

A:美國職業(yè)棒球大聯(lián)盟B:職業(yè)橄欖球大聯(lián)盟C:全國曲棍球聯(lián)盟D:全國大學(xué)體育協(xié)會

答案:B“Tournament”iscorrectEnglishinterpretationof“錦標賽”.()

A:錯B:對

答案:BFigureswitchingincludes().

A:fractionanddecimalB:multipleC:indefinitenumberD:cardinalnumber

答案:ABCDTheadequateEnglishtranslationof“公噸”is().

A:poundB:shorttonC:tonneD:metricton

答案:CD

第十六章測試

WhichstatementsareaccuratedescriptionsofAIIC?()

A:BasedinGeneva,Switzerland,AIIChasover3000membersinsome100countries.B:Thename'AIIC'issynonymouswithquality,professionalethicsandworkingcondit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論