英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練》的內(nèi)

容,具體內(nèi)容:英語(yǔ)六級(jí)改革后增加了翻譯部分的比重和難度,為了提高

大家的翻譯技巧,下面是我為大家?guī)?lái),歡迎考生翻譯練習(xí)。1皇帝是中

國(guó)封建社會(huì)(feudalsociety)最高統(tǒng)治者。...

英語(yǔ)六級(jí)改革后增加了翻譯部分的比重和難度,為了提高大家的翻譯技

巧,下面是我為大家?guī)?lái),歡迎考生翻譯練習(xí)。

1

皇帝是中國(guó)封建社會(huì)(feudalsociety)最高統(tǒng)治者。秦王贏(yíng)政統(tǒng)一中國(guó)

之后,稱(chēng)自己為皇帝。自此,中國(guó)開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)2132年的皇帝統(tǒng)治時(shí)期。

到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝溥儀退位,中國(guó)歷史上共有495位皇帝?;?/p>

帝一人掌握國(guó)家政策制定、軍事決策等全部大權(quán),決定著國(guó)家和人民的命

運(yùn)。中國(guó)歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛(ài)民,制定了許多合理的政

策,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。還有一些殘暴無(wú)能的皇帝,他們帶給了人

民無(wú)盡的災(zāi)難,受到人民的激烈反抗。

譯文

EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.After

Yingzheng,thekingofQin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor

Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperorsreign,which

lastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthe

historyofChinauntil1912,whenPuyi,thelastemperorofChina

gaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherightsofpolicy

makingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswho

coulddecidethefateofthecountryanditspeople.InChinese

historymanywiseemperorswerediligentinpoliticsandlovedtheir

people.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethe

developmentofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland

incompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstothepeople

andwereresistedfiercely.

講解

1.第一句中,〃中國(guó)封建社會(huì)〃可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作

定語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣。

2.第三句中〃長(zhǎng)達(dá)2132年的〃譯為英語(yǔ)時(shí)可用which引導(dǎo)的非限制性定

語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。

3.”到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝...”一句的主句采用therebe句型,

說(shuō)明中國(guó)歷史上皇帝的數(shù)量;再用until對(duì)時(shí)間范圍進(jìn)行限制;在“1912〃后

面使用when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,說(shuō)明該年份的特殊性:最后一個(gè)皇帝退位。

4.〃皇帝一人掌握.??國(guó)家和人民的命運(yùn)〃一句偏長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。

后半句”決定著國(guó)家和人民的命運(yùn)〃翻譯時(shí)增譯主語(yǔ)"皇帝一人",雖然原文

說(shuō)的是“一個(gè)人〃,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復(fù)數(shù):

theyweretheonlyones,后面再加who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

5.最后一句中的〃他們帶給...”譯為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,指代前面的

emperors,使譯文避免了代詞的重復(fù),也使譯文的句式更加多樣化。

2

重陽(yáng)節(jié)(theDoubleNinthFestival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中

國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theWarringStatesPeriod)人們就開(kāi)始過(guò)

重陽(yáng)節(jié),到了唐代,重陽(yáng)成為全國(guó)性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽(yáng)節(jié)一項(xiàng)

重要的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)?lái)好運(yùn)。〃九九〃和〃久久〃在

漢語(yǔ)中同音,因此,人們把重陽(yáng)節(jié)與祝福老人長(zhǎng)壽聯(lián)系在一起。1989年,

中國(guó)把重陽(yáng)節(jié)定為〃老人節(jié)〃(SeniorsDay),使之成為一個(gè)全國(guó)性的尊老、

愛(ài)老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng),以幫助老人們交流感情、

強(qiáng)身健體。

譯文

TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,falls

ontheninthdayoftheninthlunarmonth.Thefestivalbegantobe

celebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecamea

nationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomaryto

climbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbring

goodluck.Becausedoubleninth"isidenticalinsoundto“forever”

inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwish

oflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwas

officiallydecidedastheSeniorsDay,adayofloving,respecting

andhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivities

willbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswith

eachotherandimprovetheirphysicalhealth.

講解

L第一句的譯法比較靈活,可將〃重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主

干,再將“在每年的農(nóng)歷九月初〃譯為定語(yǔ)從句,即TheDoubleNinth

Festival,whichfallson...,isatraditionalChinesefestival0

也可像參考譯文那樣處理。

2.”早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期...”一句中,含有表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)”戰(zhàn)國(guó)時(shí)期〃和〃

唐代”,整句話(huà)的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換為過(guò)去時(shí)。整句用〃重陽(yáng)節(jié)(Thefestival)〃作

主語(yǔ),“開(kāi)始過(guò)"和"成為〃處理為句子的并列謂語(yǔ)?!ㄟ^(guò)重陽(yáng)節(jié)〃可以用被動(dòng)

態(tài)becelebrated或beobserved表達(dá)。

3.第三句“攀登高山是重陽(yáng)節(jié)...”可使用itiscustomaryto句型來(lái)翻

譯''是的習(xí)俗〃,表達(dá)更地道、簡(jiǎn)潔;〃據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難〃可以使用

which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

4.倒數(shù)第二句中的“一個(gè)全國(guó)性的...的節(jié)日"可翻譯為adayofloving,

respectingandh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論