商務英語中介詞的翻譯技巧_第1頁
商務英語中介詞的翻譯技巧_第2頁
商務英語中介詞的翻譯技巧_第3頁
商務英語中介詞的翻譯技巧_第4頁
商務英語中介詞的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語中介詞的翻譯技巧商務英語中介詞的使用頻率很高,且含義復雜,表達習慣和漢語有很大的差異,是翻譯中的一個難題。下面是小編分享的商務英語中介詞的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!?商務英語中介詞的使用十分普遍,介詞對理解語義往往起著非常微妙的作用。介詞獨立的時候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關系中時,也就是連接兩個或多個實體時,才有實在的意義。同一個介詞會因為連接的實體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當復雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。?我們知道,商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語的一個分支,主要用于國際貿易、國際投資、國際營銷等商務運作中,這樣的語域要求商務英語具有特殊化的文體特點。因為商務英語是以商務活動為背景,其語言必須是客觀寫實的,具體表現為選詞恰當、精確,行文簡約、清晰,講究禮貌用語、行業(yè)術語以及使用套語等。大量的介詞或介詞短語出現在商務英語的句子、專業(yè)術語和套語中,使得這些文本的行文嚴謹、措詞準確。這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來理解,有的在一般詞典中很難找到相應的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務英語語境中的表現。對這些介詞的的處理是翻譯中的一個難題,為了幫助讀者正確理解和翻譯商務英語中的介詞,以達到準確規(guī)范地翻譯商務文本的目的,本人下面根據自己的語言教學和翻譯實踐,通過歸納例證,總結出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉換譯法、反說譯法和采用比較句式譯法。?一、直接譯法?有些商務英語句子中的介詞可以直接譯成相對應的漢語介詞并保持它的基本含義,如:?1.Inforeigntradetransportationbusinessthefreightrateforsomegoodsiscalculatedbyweightorbyvolume.?譯文:在外貿運輸業(yè)務中,有些貨物的運費是按重量或體積來計算的。(介詞in直接譯為“在……中”,by直接譯為“按……”)?2.Wesincerelyhopetoestablishbusinessrelationswithyourcompany.?譯文:我們期盼與貴GS建立貿易關系。(with直接譯為“與……”)?3.Theinsurancecompaniesareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.?譯文:只要在保險責任范圍內,保險GSwithin直接譯為“在……內”)?二、省略譯法?漢語和英語的表達方法不同,英語中的介詞比漢語要多得多,因此某些介詞在英語中經常出現,但在不影響完整準確再現原文信息的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡約、無累贅之感,符合商務文本的文體特征。如:?4.Ourcataloguewillgiveyoufullinformationaboutourvariousproducts.?的about意思是“關于……”?5.Thedrinkissuitableformen,women,oldpeopleandchildren.?for“對……”省略不譯)?如果原句譯為“這種飲料對男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。?6.WeregretforthelossyouhavesufferedandagreetocompensateyoubyUSD2000.?譯文:我們對你們遭受的損失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)?此外,很多帶有介詞的商務專業(yè)術語譯成漢語時,介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應的術語。如:?7.LetterofCredit信用證?8.BillofExchange匯票?9.WithParticularAverage水漬險?10.Documentsagainstacceptance承兌交單?11.Documentsagainstpayment付款交單?12.GeneralAgreementonTariffsandTrade關稅及貿易總協定?三、增添譯法?增添譯法是指在翻譯介詞時加上英語原文中無其形有詞義的詞。英語介詞一詞多義現象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時需要添加一些詞,才能使譯文意思明確、表達通暢,特別是在商務英語文本中,更要把介詞隱含的意思充分表達出來,以免出現歧義,引起不必要的糾紛。試比較:?13.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30.?14.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly30.?上面兩個句子似乎都可以譯為“甲方須于7月30日前將該貨交給乙方”,因為before和by都可以以終止時間為對象,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個介詞所隱含的時間概念是不一樣的,使用by時,包括所寫日期;用before時,則指所寫日期前一天,因此,例13應譯為“甲方須于7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號里的說明,意思非常明確。?其實,很多作定語用的介詞短語在英譯漢時都要根據詞義添加補足詞,多數是添加邏輯意義上的動詞。如:?15.AllbankchargesoutsideU.K.areforourprincipal’saccount,butmustbeclaimedatthetimeofpresentationofdocuments.?譯文:在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但必outside“在……外”后面添加了“發(fā)生”一詞)?16.apackagebysurfacemail?譯文:由水路或陸路運來的包裹(添加了“運來”)?17.“WantAds”inthenewspaper?譯文:在報紙上登的招聘廣告(添加了“登”)?18.loanoncreditrating?譯文:根據信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)?四、轉換譯法?英語介詞的轉換譯法是指根據原文意思把介詞譯成漢語中的其它詞類。英語和漢語在語言現象和思維方式上存在著很大的差異,翻譯時把英語介詞一對一地譯成漢語介詞是不可能的,但可以通過轉換的方式來彌補。當然,這種轉換并不是盲目的,必須以保證譯文準確且規(guī)范為前提。?英語中有很多介詞都具有動詞性,如against(反對),through(通過),off(離開)等等,因此,在商務英語中介詞漢譯時轉換成動詞的現象很普遍。例如:?19.Manyvisitorscametoourcompanyforthefirsttime,soourmanagertookthemaroundit.?譯文:許多顧客是第一次來我們GS,因此經理帶他們參觀了一around轉譯為動詞“參觀”)?20.ItisagainstthecontractualstipulationthatyoufailedtoestablishthecoveringL/C30daysbeforethetimeofpayment.?譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規(guī)定against轉譯為動詞“違反”)?21.Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.?譯文:作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務as轉譯為動詞“作為”)?除了轉換成動詞外,有些英語介詞也可以轉換成連詞和副詞。如:?22.Ourclientssufferedabiglossfromyourlatedeliveryofthegoods.?from轉譯為連詞“因為”)?23.Withallthestrenuouseffortswehavemadetopersuadeourenduserstobuyyourdyestuffs,wehavesofarreceivednoordersfromthem.?譯文:雖然我們費了好大努力勸說用戶購買你們的染料,但至今with轉譯為連詞“盡管”)?24.Yourproposalonthejoint-ventureprojectisunderstudy.?under轉譯為副詞“正在”)?五、反說譯法?由于商務英語的語言特點之一是語氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順著意思來譯,譯文則會比較勉強生硬,不如反過來譯效果更佳,語氣輕且婉轉,與原文風格保持一致。如:?25.Muchtoyourdisappointment,thereplacementofthegoodswithflawsisaboveme.?above在句中本意為譯為“超過”,反譯為“無權”)?這個譯文,比正面譯為“太讓你失望了,替換有瑕疵產品超過了我的能力”,聽起來更能令人接受。?26.Yourlosswasbeyondthecoveragegrantedbyus.?beyond反譯為“不在……”)?27.Pleaseeffectshipmentwithoutdelayuponreceiptoftheletterofcredit.?譯文:請貴方收到信用證后立即發(fā)貨。?without本來含有否定意義,withoutdelay如順著翻譯,意為“沒有延誤”,反過來說成“立即”,譯文既簡潔又通順。?六、采用比較句式譯法?英語介詞中有些可以譯成漢語的比較句式,盡管介詞本身并沒有“比……”這個含義。如:?28.ThepriceforgasolinequotedbyyouinyourlasttelexisabovetheaverageofthepostedpricesofthefiveoilcompaniesinSingapore.?譯文:上次貴方電傳所報的汽油價格比新加坡5家GS牌價的平均價高。(above譯為“比……高”)?29.Againsttheinvoicedweighttheconsignmentwasfoundshortof1,350kgs.?譯文:與發(fā)票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯為“與……相比”)?30.AtonetimeSonyseemedtohavegottheupperhandofalltheotherJapaneseincorporationsinco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論