代收代付貨款合作協(xié)議_第1頁
代收代付貨款合作協(xié)議_第2頁
代收代付貨款合作協(xié)議_第3頁
代收代付貨款合作協(xié)議_第4頁
代收代付貨款合作協(xié)議_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

代收貨款合作協(xié)CollectionofTradeChargesCooperation編號:『20090821No.:『20090821本協(xié)議由以下三方于2009年08月 日在中華人民共和國(以下簡稱“中國ThisagreementissignedbyandamongthethreepartiesinShenzhen,People’sRepublicofChina(“China”forshort)inAug.20th,2009:甲方(委托方Party 址Legal乙方(受托方):深圳市XXPartyB(Consignee):SHENZHEN INTERNATIONALLOGISTICS 址Adress:XXXXXXXXXXXXXLegalRepresentative:丙方(通知方):XXPartyC(NotifyingParty): INTERNATIONALFREIGHTAGENT Adress:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX貨源出口能力)并已與中國關(guān)境外(以下簡稱“境外”)客戶達(dá)成貨物出口的意向;WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasgoodproductioncapacitygoodssupplyandexportcapacity),andiswillingtoexportfreightforthecustomerfromoutsideofChina(“Overseas’customer”forshort);WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate,andhasawealthofexperienceandgoodreputationinimportandexportofgoods;WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate.whereasPartyAremitsmoneytothaaccountofPartyB,PartyCmustnotifyPartyBpromptly,andsupervisesPartyBtransferthemoneyforgoodstotheappointedaccountofPartyA.”有關(guān)安排等服務(wù);“資金流服務(wù)”是指乙方可提供的代收外匯貨款、結(jié)匯、支付人民幣貨款等服務(wù);“信息流服務(wù)”是指乙方可提供的物流及資金流的動(dòng)態(tài)信息服務(wù)。whereasPartyAiswillingtoreachtheagreementofcooperation,entrustsPartyBtohandletheformalitiesoffreightexport(applytocustomsL/cetc.);PartyBiswillingtoacceptthecooperationagreementofPartyA,andoffertheserviceoffreighttransportationscheme(“freighttransportation”forshort),whichincludesPartyBplanningandmanagingfreighttransportation,informationflowandfundflowintheprocessfreightexport.ThefreighttransportationmeansthatPartyBofferstheserviceofcustomsclearance、warehouse&packing、insuranceandotherrelativearrangementstoPartyA;fundflowmeansthatPartyBoffercollectionforeigntradechargesservice、surrenderofexchangeservice、RMBpaymentserviceandsooninformationflowmeansthatPartyBoffersthedynamicinformationoffreightandfundflow.Nowtherefore,toexploittheirownstrengths,atareasonabledivisionoflaborbasedonthemaximizationoftheinterestsofbothparties,byfriendlyconsultation,onthebasisofequalityandmutualbenefit,accordingto"People'sRepublicofChinaForeignTradeLaw","ContractLawofPeople'sRepublicofChina"andotherrelevantlawsandregulations,PartyBandPartyAhaveagreedonxportsofgoodscooperationasfollows:FirstCollectionChargesofExport、ExportTaxRebateandPaymentofPartyBisresponsibleforcollectionchargesofexportaccordingtotheexportcontract,andPartyA hastheobligationofcooperation;Ifoversea’scustomersbreachcontractorforanyotherreasonunabletotimelyreceivingtheexportcharges,PartyBshallpromptlynotifythePartyAandinlinewiththePartyAtotakemeasurestocollectionthecharges.算公式如下:乙方收取的服務(wù)費(fèi)+費(fèi) X合作出口貨物的收款金額數(shù)Basedontheaboveprovisions,PartyAagreedtopayservicechargesaccordingtotheamountofexportofgoodsreceivables,theclearingformulaisasfollows:PartyB’sservicecharge+bankaccountcharge=$Xthecooperationexportsofgoodsreceivableamountofafew.二 爭議解Second.ResolutionofthisAgreement,;Duetooversea’scustomercausedbyPartyA’slosses,PartyBassumesnoliability,buteveryeffortshouldbemadetoassistPartyAtoclaims,thereforethecostspaidbyorforanylossofPartyB,shouldbegivenfullcompensationbyPartyA;2.3Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionSouthChinaBranchinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.三、違約責(zé)任 ResponsibilityforBreachofInadditiontootherwiseprovidedinthisAgreement,anybreachofcontractmattersunderthisAgreementshallbearliabilityforbreachofcontractasthefollowingtermsand becausePartyAdoesnotfulfillitsobligationsunderthisAgreement,resultingthattheexportlinewiththeagreedconditions,PartyAshallpayPartyBthecostoftheiradvances,taxesandBcommitment;becausethecustomshavesomeobjectiononthename,specifications,quantity,andofexportsofgoods,andcausedthattheagreementcannotbeexecutednormally,thusPartyAshallbeartheresponsibility,ifitmakePartyBhaveeitherdirectlyorindirectlyeconomicloss,PartyBhastherighttoclaimcompensation;AsaresultofPartyB’serrorsandPartyBdoesnotofferPartyAthecooperationexportprocedurestimely,andthusleadtoeconomiclossestoPartyA;PartyBhasthecorrespondingliabilitytoPartyA; 四 雜 IfforanyreasonmakesanyoftheprovisionsunderthisAgreementinvalid,thelegitimacyandeffectivenessofotherprovisionsofthisAgreementarenotaffected;FortheimportantissuescontactingunderthisAgreement,bothPartyAandPartyBshouldberunninginwriting;amatterofurgencycanusetelephonecontacting,butafterwardsitshouldbeconfirmedinwriting; IfanypartyofPartyAandPartyBtakesrevocationordissolutiontherightsandobligationsunderthisAgreementbornebytherecipient; ThisAgreementisinduplicate,eachofthetwopartieshadone,andhasthesamelegal(或合同專用章820日止,待本協(xié)議所有附件——甲方開出的每一個(gè)《確認(rèn)函》中確認(rèn)的出口ThisAgreementsignedbyt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論