DB11T 334-2020 公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范 通則_第1頁
DB11T 334-2020 公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范 通則_第2頁
DB11T 334-2020 公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范 通則_第3頁
DB11T 334-2020 公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范 通則_第4頁
DB11T 334-2020 公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范 通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

DB11北京市市場監(jiān)督管理局發(fā)布 ——第5部分:醫(yī)療衛(wèi)生。a)刪除了“功能設(shè)施”的術(shù)語和定義,增加了“場所和機構(gòu)名稱”d)增加了“場所和機構(gòu)名稱”的譯寫要求和方g)增加了“譯寫方法示例”章節(jié)(見5.3j)增加了附錄B和附錄C(見附錄B本文件起草單位:北京市人民政府外事辦公室、中譯語通科技股份周國豪、王翀、郝蕊、柴瑛、劉四元、羅洪外語標(biāo)識的政府規(guī)章,標(biāo)志著我市規(guī)范外語標(biāo)外語標(biāo)識管理規(guī)定》,在首先使用我國語言文字的前提——第7部分:郵政電信;——第8部分:餐飲住宿。公共場所中文標(biāo)識英文譯寫規(guī)范通則GB/T30240.1—2013公共服務(wù)場所和機構(gòu)名稱namesofpu4.1.3公共場所中文標(biāo)識英文譯寫應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,使用英語國家同類信息的習(xí)4.2.1公共場所中文標(biāo)識英文譯寫應(yīng)根據(jù)對4.2.2公共場所中文標(biāo)識英文譯寫內(nèi)容應(yīng)通俗易懂、簡潔明了,突出核心信息,避免冗余信息。5.1.1黨政機關(guān)名稱的英文譯寫用于對外交流5.1.4公共服務(wù)設(shè)施上的場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語5.2.1.1.1專名一般使用漢語拼音拼寫。如:阜外醫(yī)院譯作FuwaiHospital,潭柘寺譯作Tanzhe克體育中心譯作NationalOlympicSport5.2.1.1.3有實際含義,并需要向服務(wù)對象特別說明其含義的專名,可使5.2.1.2.1通名一般使用英文翻譯。如:中國人民5.2.1.2.2通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補譯。如:全聚德譯作北對應(yīng)的英文譯法分別為Southeast,Southwest,Northeast,N但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如:地壇譯作TempleofE法。如:北京大學(xué)譯作PekingUn5.2.2.1.1功能設(shè)施及服務(wù)信息的翻譯應(yīng)以譯出設(shè)施的功能信息為主。一般出口”均譯作EXIT,如:“劇院出口”譯作EXIT即可,不必譯出“劇5.2.2.1.2樓層譯法。如:1樓/層、2樓/層、3樓/層等固定縮寫為F1,F(xiàn)2,F(xiàn)3;地下1層、2層、3層5.2.2.1.3電梯譯作Elevator,扶梯譯作Escalator,步行樓梯譯作Stairs,電動步道譯作Moving5.2.2.1.4前臺、服務(wù)臺、接待處一般譯作Reception;5.2.2.1.5廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室譯作Toilet或Restroom;涉及性別時,男廁譯作Gents或意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺階譯作WatchYourStep或Min5.2.2.2.2直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全,需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER或);滑譯作CAUTION//Slippery(地面建筑材質(zhì)較光滑)或CAUTIO作DoNotForceDoorsSaveWater或PleaseConserveW應(yīng)保持譯文簡潔,以使所要說明和提示的信息通用類服務(wù)信息英文譯法示例見附錄A;安全提示信息英文譯法示例見附錄B;政務(wù)服務(wù)信息英文WARNINGDeepWater6.1.2短語、短句全部大寫或者所有實詞的首字母大寫。如:“不準(zhǔn)停車,只可上下旅客”譯作DROP-OFFANDPICK-UPONLY或譯作Drop-OffandPick-UpOnly。6.1.3長句中第一個單詞、所有實詞、5個及5寫。如:貴重物品請自行妥善保管譯作KeepYourValuableswithYou。完整段落遵循英文書寫規(guī)范。6.2.1一般不使用標(biāo)點符號,特殊情況除外。如:保潔室譯作Cleaners’Room。6.2.3作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加縮略號“.”?,F(xiàn)在詞末時,后空一格,如:工人體育場譯作Workers’Stadium。UseElevatorinCaseofFire,應(yīng)在DoNotUseElevator和inCaseofFire兩個意義單位之間斷行(換表A.1~表A.4提供了通用類服務(wù)信息英d)解釋說明中指出某個詞“可省略”的,省略該詞的譯1234512345612345678Vacant9AutomaticTap12341234567拉8推9123456789123456123456789 123456123456Auditorium7891RegistrationCenter〔登記〕或Accredi2345678912345671234567891234567891ATM23456789123456789123456789123123456789123456789WARNING123456789AuthorizedVehiclesOnly123456ExitWheelc78912345123456789123456789123456789AirVentWARNINGWARNINGWARNINGWARNING123456789

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論