安徽理工大學(xué)《筆譯理論與技巧(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
安徽理工大學(xué)《筆譯理論與技巧(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
安徽理工大學(xué)《筆譯理論與技巧(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
安徽理工大學(xué)《筆譯理論與技巧(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)安徽理工大學(xué)《筆譯理論與技巧(一)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?A.語(yǔ)言生動(dòng)形象B.表述簡(jiǎn)潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤D.增加解釋說(shuō)明2、翻譯哲學(xué)思考類的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過(guò)程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語(yǔ)言D.保留原文結(jié)構(gòu)3、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確?!八刭|(zhì)教育”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation4、翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪個(gè)翻譯方式比較有吸引力?A.“這款手機(jī)性能很好。”翻譯成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個(gè)品牌的化妝品很受歡迎?!狈g成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流?!狈g成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時(shí)尚?!狈g成“Thiscarhasfashionableappearance.”。5、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch6、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時(shí),對(duì)于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂。“多喝水有助于預(yù)防感冒。”以下哪個(gè)翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.7、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥(niǎo)兒有蟲吃。B.早到的鳥(niǎo)抓住了蟲子。C.早期的鳥(niǎo)捕獲蟲子。D.先到的鳥(niǎo)捉到了蟲。8、對(duì)于廣告文案的翻譯,以下哪種策略更能達(dá)到宣傳推廣的目的?A.強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)B.采用富有創(chuàng)意和感染力的語(yǔ)言C.遵循廣告的原有風(fēng)格和語(yǔ)氣D.以上都是9、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem10、在翻譯菜譜時(shí),以下哪種內(nèi)容的翻譯需要特別準(zhǔn)確?A.食材名稱B.烹飪步驟C.調(diào)料用量D.以上都是11、在翻譯“Thedoctorrecommendedthathetakemoreexercise.”時(shí),以下正確的是?A.醫(yī)生建議他多做運(yùn)動(dòng)。B.這個(gè)醫(yī)生推薦他進(jìn)行更多鍛煉。C.那位醫(yī)生提議他采取更多的運(yùn)動(dòng)。D.醫(yī)生建議他采取更多的鍛煉方式。12、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于一些概念的表達(dá)要清晰。“可再生能源”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy13、在翻譯時(shí)尚相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于品牌和潮流元素的表述要時(shí)尚準(zhǔn)確?!皶r(shí)尚達(dá)人”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent14、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過(guò)程D.突出比賽結(jié)果15、在翻譯自然科學(xué)類文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是16、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語(yǔ)地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語(yǔ)地區(qū)的特色并加注D.以上都是17、在翻譯詩(shī)歌時(shí),以下哪種方法更能保留詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏?A.保留原詩(shī)的格律B.按照目標(biāo)語(yǔ)的韻律進(jìn)行改寫C.忽略韻律,注重詩(shī)意D.重新創(chuàng)作新的詩(shī)歌18、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是19、關(guān)于文學(xué)作品翻譯中文化元素的處理,以下哪種做法較為恰當(dāng)?A.完全采用異化策略,保留原文的文化特色,不做任何調(diào)整。B.一律采用歸化策略,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣。C.根據(jù)目標(biāo)讀者的接受程度,靈活運(yùn)用異化與歸化策略。D.忽略文化元素,只關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。20、翻譯自然科學(xué)類文章時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)過(guò)程和科學(xué)原理的描述,以下哪種翻譯更能保證科學(xué)性和準(zhǔn)確性?A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用B.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)推導(dǎo)C.實(shí)驗(yàn)步驟詳解D.原理通俗解釋二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯法律案例分析時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)案件事實(shí)、法律依據(jù)和判決結(jié)果?2、(本題10分)翻譯教育類文本時(shí),如何傳達(dá)教育理念和教學(xué)方法,使譯文對(duì)教育工作者和學(xué)習(xí)者具有實(shí)際的指導(dǎo)意義?3、(本題10分)當(dāng)源語(yǔ)中存在文化禁忌內(nèi)容時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?4、(本題10分)翻譯時(shí)尚雜志中的流行詞匯和潮流用語(yǔ),需要關(guān)注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論