衡陽師范學(xué)院《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
衡陽師范學(xué)院《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
衡陽師范學(xué)院《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
衡陽師范學(xué)院《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁衡陽師范學(xué)院

《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡(jiǎn)潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove2、對(duì)于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?A.孩子們正在公園里開心地玩耍。B.這些兒童在公園快樂地玩著。C.孩子們?cè)诠珗@愉快地進(jìn)行玩耍。D.小孩們正在公園高興地玩。3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對(duì)4、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范5、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語言的簡(jiǎn)潔性和情感表達(dá)?!拔視?huì)永遠(yuǎn)愛你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.6、“bringabout”常見的翻譯是?A.引起,導(dǎo)致B.帶來C.拿來D.關(guān)于7、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味。“欲窮千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.8、在翻譯中,對(duì)于語氣和情感的傳達(dá),以下哪種處理更有效?A.完全忠實(shí)于原文的語氣和情感。B.根據(jù)目標(biāo)語讀者的感受調(diào)整語氣和情感。C.忽略原文的語氣和情感,只注重內(nèi)容。D.隨意改變語氣和情感,以增加譯文的吸引力。9、翻譯句子“Thecityisfamousforitsbeautifulscenery.”,以下準(zhǔn)確的是?A.這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名。B.這個(gè)城市因它美麗的景色而出名。C.這座城市因其漂亮的風(fēng)景而著名。D.該城市以其優(yōu)美的風(fēng)光聞名。10、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival11、在翻譯中,語境對(duì)詞義的確定起著重要作用,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語境對(duì)翻譯的影響?A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”。12、在文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于修辭手法的處理需要巧妙。“她笑得像一朵花”,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)原文的生動(dòng)形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.13、在翻譯音樂評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運(yùn)用形象的音樂術(shù)語D.以上都是14、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。“實(shí)證研究”常見的英語表述是?A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch15、在翻譯學(xué)術(shù)講座的講稿時(shí),以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?A.正式、嚴(yán)謹(jǐn)B.生動(dòng)、活潑C.簡(jiǎn)潔、明了D.幽默、風(fēng)趣16、對(duì)于句子“Sheisallergictocertaintypesofflowers.”,正確的翻譯是?A.她對(duì)某些種類的花過敏。B.她對(duì)特定類型的花有過敏反應(yīng)。C.她對(duì)某些類型的花是過敏的。D.她對(duì)一些種類的花過敏了。17、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain18、在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),對(duì)于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了。“這款相機(jī)操作簡(jiǎn)單?!币韵履膫€(gè)翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.19、在翻譯文學(xué)作品中的人物對(duì)話時(shí),要符合人物身份和語境。“哎呀,我忘了!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!20、翻譯科普文章時(shí),為了使內(nèi)容通俗易懂,以下哪種翻譯方法更合適?A.運(yùn)用簡(jiǎn)單詞匯和句式B.保留原文的復(fù)雜表述C.增加專業(yè)術(shù)語D.調(diào)整語序突出重點(diǎn)二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)文學(xué)作品中的開頭和結(jié)尾翻譯應(yīng)注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。2、(本題10分)翻譯中如何處理不同語言的重復(fù)表達(dá)差異?結(jié)合具體翻譯例子說明如何精簡(jiǎn)重復(fù)表達(dá)。3、(本題10分)商務(wù)談判中的談判策略如何在翻譯中體現(xiàn)?結(jié)合實(shí)際談判場(chǎng)景說明。4、(本題10分)對(duì)于翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的文章時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)概念和模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論