版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中日漢字的差異及教學策略目錄TOC\o"1-2"\h\u27651中日漢字的差異及教學策略 116415引言 14402一、中日漢字差異的形成和分析 2775二、學生常見的日語漢語詞的誤用分析 426676(一)誤用原因分析 44862(二)誤用類型分析 511296昨天他受傷了。(○) 623269三、日語漢語詞的教學策略 619463(一)端正教學態(tài)度 731870(二)規(guī)范學生書寫 710997(三)提升教學方法 815790參考文獻 9中文摘要日文中有很多漢字源自于中文,所以日語入門,中國人占有絕佳的先天優(yōu)勢,不過同時也帶來了一定程度的負遷移。首先,他們心理上就不重視日文漢字的學習,此外,母語漢字根深蒂固的影響,也給日語漢字的學習增加了難度。作為日語教育工作者在日常教學中應(yīng)注重比較中日漢字的異同、分析日語中漢語詞的習得難點,同時從高中階段學生的學習特點以及基本學情出發(fā),提出有效的教學策略,從而使學生能更快、更好地掌握日文漢字。關(guān)鍵詞中日漢字;差異;習得難點引言據(jù)日本史籍《日本記》(現(xiàn)名:《日本書記》)中記載:“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”。這證明日本人在古代擁有自己民族的語言,但是卻沒有與之對應(yīng)的文字。日文中的漢字源自中國,而漢字傳入日本的具體年代如今已無法明確獲知,但是歷史學家普遍認為漢字是在5世紀初隨佛教經(jīng)經(jīng)由朝鮮半島后傳入日本。最初,他們運用漢字給自己的語言進行標音,后來甚至發(fā)展出一個稱為“萬葉假名”的表音系統(tǒng),純粹借用中文漢字來標記他們的詩歌。例如,日語中“川”讀作“かわ”,《萬葉集》中就用“可波”來標注。但是用漢字去標注另一種語言是非常繁冗且復(fù)雜,所以日本人用中國漢字的基礎(chǔ)上,利用草書創(chuàng)造了平假名,同時借用楷書的偏旁部首發(fā)展出了片假名,自此形成了系統(tǒng)的日語文字。不過,以漢字書寫的漢語詞仍然在日語中有著非常重要的地位。日本官方公布的《當用漢字表》,常用漢字有1945個,而其中1908個漢字與中國的漢字有所重疊。這對于以漢語為母語的中國日語學習者來說,是一個絕佳的有利條件,因此,近些年中國的日語系學習者日益增加。其中,以高考為目標的中學日語學習者增勢尤為迅猛。漢語的先天優(yōu)勢,給他們的日語學習增加了一定的助力,但同時又給字形書寫、字義理解等方面帶來了很多負面的影響,造成他們很難習得日語中的漢語詞。一、中日漢字差異的形成和分析漢字從中國傳入日本后,由于兩國文化不同,隨著時間的流逝,漢字在中國和日本都各自歷經(jīng)了一定的變遷和改革,因此現(xiàn)代日語和現(xiàn)代中文在漢字這一方面出現(xiàn)了較大的差異。新中國成立之后,為了普及教育、培養(yǎng)人才,新中國政府自成立之后就進行了一系列的文字簡化工作,并最終在2000年頒布《國家通用語言文字法》,將規(guī)范漢字,也就是簡體字,定為國家通用文字。另一方面,日本沿用了不少中國古漢字,后來又自行對漢字進行了改革和再創(chuàng)造。日語中有一類字叫“國字”,這些所謂的“國字”其實是模仿中國漢字的構(gòu)字法進而創(chuàng)造而來的。比如說,“畑”這個字在我們中文中是沒有的,是日本人用會意法創(chuàng)造出來“旱田”的意思。此外,在明治維新及二戰(zhàn)后,日本在以文化為首的各種領(lǐng)域產(chǎn)生了革命性的變化及變革,同時日本漢字也有了巨大變化。這些都導(dǎo)致中日漢字咋一看很相似,仔細研究就會發(fā)現(xiàn)存在很大的差異。首先,在字形上,現(xiàn)代日語漢字和我國的現(xiàn)在通用的簡體字相比,出現(xiàn)了以下幾種情況。(一)完全相同:中國學校學生(二)大同小異:日文漢字——歩器頼中文漢字——步器賴(三)千差萬別:日文漢字——欠仮売中文漢字——缺假賣(四)另起爐灶:辻(十字路口)峠(山頂)杢(木匠)其次,在詞義方面,日語中的漢字詞義有的跟中文完全相同,也有不少跟中文詞義差別很大的。(一)相同:中國學校學生(二)不同:丈夫新聞手紙因此,即使中日漢字當中有著很多相似的地方,但是也出現(xiàn)了很多字形有差異的、同形不同義、同形不同音,甚至音義都不相同的。比如說:「頼む」這個單詞當中的日文漢字「頼」,學生常常直接誤寫成“賴”的繁體“賴”。另外,比如說「手紙」這個詞,在日語中本義是“書信”,卻常常被中國學生誤理解為“廁紙”。所以如果學習過程中稍不注意,就會出錯,甚至會出現(xiàn)一些讓人啼笑皆非的錯誤。二、學生常見的日語漢語詞的誤用分析(一)誤用原因分析日本常用漢字表,有近1100個漢字是日漢同形字,這對于中國的以漢語為母語的日語學習者來講,就擁有了學習日語的先天優(yōu)勢。這種優(yōu)勢很容易讓他們擁有微妙的優(yōu)越心理,認為學習日文漢字就是小菜一碟,根本上忽視或者輕視日文漢字的學習,最終將本來的優(yōu)勢化為劣勢。如上文所述,日語中不僅有不少漢字的字形、詞義都跟中文有著巨大差異,而且還有很多漢字跟中文有著比較細微的差異。如果不仔細辨別、認真學習的話,很容易用錯。(二)誤用類型分析從高中日語教學中的實例,將學生常見的日語漢語詞誤用的類型,進行簡單的歸納總結(jié)。1.明天(×)、公園(×)へ行きます。明日(○)、公園(○)へ行きます。2.その角(×)を曲がると、スーパーがあります。その角(○)を曲がると、スーパーがあります。首先,在書寫方面,由于中國漢字的先入為主的影響,在日文中寫出中文漢字,甚至出現(xiàn)繁簡體混用的情況。另外,在書寫字形很相似的漢字時,常常出現(xiàn)相近漢字混用、筆畫增減、書寫不當?shù)儒e誤。比如說:日語中“明天“”使用“明日”,而中國學生受到現(xiàn)代漢語中文漢字的影響,常常會誤將其寫成了“明天”。另外“園”會下意識寫成簡體“園”,而“角”最后的一豎常常忘了不能出頭。這些都是在日常教學中最常出現(xiàn)的錯誤類型。其次,在字義方面,“熟諳”漢字的中國日語學習者,就很容易“望文生義”,在中文的基礎(chǔ)上理解日文漢字的意思。所以在日語課堂上,經(jīng)常有學生直接按照中文字義去理解日語,翻譯出令人忍俊不禁的句子。譬如:1.昨日、彼は怪我をしてしまいました。昨天他責怪我。(×)昨天他受傷了。(○)“怪我”在現(xiàn)代漢語中的意思是“責怪我”,是一個動賓詞匯,而在日語中卻是“受傷、負傷;過錯、過失”的意思。2.これで大丈夫です。這就是大丈夫。(×)這樣就可以了。(○)中文中用來表示有擔當?shù)哪凶拥摹按笳煞颉保照Z表達的是“沒關(guān)系、好的”。如果平時學習中不加以注意,很容易用錯,甚至出現(xiàn)一些讓人哭笑不得的錯誤。此外,有不少學生寫作時會有一個誤區(qū),覺得日文漢字的很多詞匯都是來源中國古代,所以就很天真的以為把中文的簡體改寫為繁體就可以在日文中使用。當他們不記得對應(yīng)的日語詞匯時,就生硬地用中文漢字造出一個詞來代替。比如說,“湯”在日語中用的是外來語“スープ”,有學生在寫作文的時候直接用了繁體的“湯”,卻不知“湯”在日語中的意思是“開水、洗澡水、浴場”。據(jù)日本成城大學經(jīng)濟學部陳力衛(wèi)教授研究:“日漢中同形同義詞為84%,同形異義詞為2%?!逼渌脑~匯基本都來源于英語、法語等,近些年這個比例還在不斷變大。這也將成為日語學習者必須關(guān)注的一個方面。三、日語漢語詞的教學策略(一)端正教學態(tài)度首先,教師本身要從心理上重視漢字教學,在教學中強調(diào)漢字的重要性,讓漢字教學成為日語教學中的一大重要版塊。同時,還要讓學生也意識到中文漢字雖說一定程度上能在日語學習中幫助到他們,但是也是日語提升之路上的一大攔路虎。如果不重視日文漢字的學習,不注意日漢漢字的異同,產(chǎn)生負遷移,終將阻礙日語的學習。另外,因為漢字學習很枯燥,教師課前要積極備課,合理安排課程,調(diào)動學生學習漢字的積極性。比如說,追根溯源,給學生講講中日漢字的演變,造成差異原因和背景;或者給他們講述由于漢字誤用而引起的笑話或者誤會。日語教師應(yīng)該通過豐富、有趣的教學,引導(dǎo)學生去關(guān)注日文漢字的學習,進而讓學生所擁有的中文漢字成為日語學習的助力,而不是阻力。(二)規(guī)范學生書寫現(xiàn)在學生受到網(wǎng)絡(luò)和電子產(chǎn)品的影響,就連母語的中文漢字書寫都愈發(fā)不規(guī)范。所以在日語教學中,加強平假名、片假名的書寫訓練自不必講,與此同時,也要加強日文漢字的規(guī)范書寫。通過強化漢字書寫訓練,首先是讓學生在書寫中發(fā)現(xiàn)中日漢字的在書寫上的異同,加強識記。其次,長期規(guī)范化的書寫也可讓學生形成一定的肢體記憶,使得學生書寫時就算大腦短時間阻塞,也能按照習慣準確地寫出對應(yīng)的日文漢字來。另外,通過多讀、多寫日文漢字,了解兩國漢字背后的小故事,學生也能夠領(lǐng)略中日語言文化的差異和融通,增強學生的家國情懷,拓展學生的國際視野。(三)提升教學方法首先,對于日文漢字的演變,教師可在課堂上追根溯源,讓學生首先去了解中日漢字的的內(nèi)在聯(lián)系,以及后來的變化和發(fā)展。中國學生有著相當深厚的漢字基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上予以適當?shù)闹笇?dǎo)和點撥,對日語學習形成正遷移的話,效果就會大大地提升。其次,日語現(xiàn)代漢字的音讀系統(tǒng)和我們的普通話,其實都是對于我國古漢語的繼承和發(fā)展。如果比較兩者的發(fā)音,可以發(fā)現(xiàn)其中有著微妙的聯(lián)系。例如漢字中an韻母音,在日語中往往發(fā)成an或者on。如:安(an)、番(ban)、煩(bon)。通過講解這種語音上的聯(lián)系,讓學生音形結(jié)合,更立體地學習日文漢字。同時,日語教師應(yīng)在教學中有意識地把日語與我們的母語中文相比較,找到其中的相同之處,進行類比聯(lián)系。另一方面,讓學生在平常的學習中自主研究,自己學著發(fā)現(xiàn)差異,進行總結(jié),明確學習中的難點。在備課時,將日漢漢字通過字形、字義進行分類整理,方便學生重點記憶。比如說,一是字形、字義和中文完全相同或相似的,可以直接使用的;二是字形上,要把和中文漢字細微差異的以及巨大差異的歸類總結(jié);三是字義上,重點突出那些容易“望文生義”的日漢同形異義字。通過這樣的分門別類、對比學習,讓學生明確重難點,減少母語漢字對于日語學習的干擾,提升識記日文漢字詞匯的效率。此外,教師應(yīng)結(jié)合學生平時課堂和作業(yè)中經(jīng)常犯錯的漢字進行分析,究其誤用原因,從根源上發(fā)現(xiàn)問題,從而解決問題。比如說,中國的日語學習者在日語中誤用中文“走”字來表達“走”的含義,可事實上“走”在日語中譯作“歩く”,取自于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Module 3 Unit 2 Point to the desk(教學實錄)-2024-2025學年外研版(三起)英語三年級上冊
- 2024年度砂石運輸安全培訓與服務(wù)合同2篇
- 2024年技術(shù)成果轉(zhuǎn)化協(xié)議
- 2024年中國蔬菜良種市場調(diào)查研究報告
- 2024年權(quán)益出讓合同樣本
- 2024至2030年中國銅片腐蝕測定器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2024年時尚鋁合金門窗訂購模板
- 2024至2030年中國固體鉭電解電容器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2024年度桉樹木材加工廢棄物資源化利用合同3篇
- 2024年中國四柱龍門式裁料壓力機市場調(diào)查研究報告
- 蘇教譯林版五年級上學期英語第七單元Unit7《At weekends》測試卷(含答案解析)
- 絲氨酸蛋白酶在代謝性疾病中的作用
- 紀念與象征-空間中的實體藝術(shù) 課件-2023-2024學年高中美術(shù)人美版(2019)美術(shù)鑒賞
- 河北鋼鐵集團沙河中關(guān)鐵礦有限公司礦山地質(zhì)環(huán)境保護與土地復(fù)墾方案
- 《交通事故應(yīng)急預(yù)案》課件
- 創(chuàng)傷急救理論知識考試試題及答案
- 創(chuàng)意營造學智慧樹知到期末考試答案2024年
- (帶附件)建筑工人勞務(wù)合同
- 急診分診流程和分診標準課件
- 新疆的若干歷史問題
- 文化認同與中華民族共同體建設(shè)
評論
0/150
提交評論