英文段落翻譯與分析_第1頁
英文段落翻譯與分析_第2頁
英文段落翻譯與分析_第3頁
英文段落翻譯與分析_第4頁
英文段落翻譯與分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

作者:陳心怡句子整理Chinaaimstoachieve"decisiveresults"initsreformpushby2020,witheconomicchangesacentralfocusofoverallreforms,therulingCommunistPartysaidinacommuniquéreleasedbystatemediaattheendofafour-dayclosed-doormeetingoftheparty's205-memberCentralCommittee.分析:

主語“therulingCommunistParty”,謂語“said”,這里將賓語“Chinaaims...reforms”即said所講的內(nèi)容,放在了句首,翻譯的時候要按照漢語的習慣,掉一下位置,”witheconomic...reforms”是表伴隨;”releasedbystatemedia”是定語,修飾“communique”。翻譯:

中國共產(chǎn)黨在官方媒體發(fā)布的十八屆三中全會公報上指出,中國的目標是到2020年在推動改革上取得“決定性成果”,也指出經(jīng)濟體制改革是全面深化改革的重點。日前,由205名委員組成的中央委員會參加了四天的非公開會議。YeHailin,anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialSciences,saidtherehasbeenspeculationthatSinghmightraisetheideaofbuildinganindustrialbaseinIndiaespeciallyforChineseenterprises.翻譯:

中國社會科學院亞太研究專家葉海林表示,外界猜測辛格可能提出在印度建立工業(yè)基地尤其是中國企業(yè)的想法。分析:

句子的主干是“YeHailinsaid+(that)從句”,“anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialScience”是同位語,修飾“YeHailin”,說明葉海林的身份;定語“thatSingh....forChineseenterprises”是修飾“speculation”,具體說明猜測的內(nèi)容。3.Accordingtothe2013StateofWorldPopulationReport,or2013SWOP,releasedbyUNFPA,motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem,especiallyindevelopingcountries,whereeveryyear,7.3milliongirlsunder18givebirth.分析:

句子的主干是“motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem”。主語“motherhoodinchildhood”,系動詞“is”,“ahugeglobalproblem”是表語,定語“releasedbyUNFPA”修飾“SWOP”,“where”引導的地點狀語從句,修飾“developingcountries”翻譯:

根據(jù)聯(lián)合國人口活動基金會發(fā)布的2013世界人口狀況報告,或2013世界人口狀況,少女媽媽是一個巨大的全球性問題,尤其是在發(fā)展中國家,每年有730萬18歲以下的未成年女性生產(chǎn)。Trendy,youngInternetusers,whoseethemselvesastheoppositeoftuhao—notwealthy,butwell-educatedandcultured—havefurtherpopularizedthetermbyusingitinvariouscomicsituations,atprominentnewsevents,orcoiningnewcatchphraseswithit.分析:

句子的主干是“Trendy,youngInternetusers...havefurtherpopularizedtheterm”,定語從句“whoseethemselvesastheoppositeoftuhao”是修飾“Trendy,youngInternetusers”;破折號中間的成分是對定語從句的補充。翻譯:

時尚的年輕網(wǎng)友們把自己看做是“土豪”的反義詞——沒錢,卻有文化有教養(yǎng)。他們將這些運用到各種漫畫場景以及新聞頭條中,并創(chuàng)造出一系列熱門口頭禪,這下,“土豪”大火特火Whatbeginsaspenny-antedishonestyinelementaryschool-glancingataneighbor’sspellingtest-snowballsintomoreseriouscheatinginthemiddleandhighschool,asenrollmentsswellandstudentssturt

movingclasstoclass,teachertoteacher.譯文:

一開始在小學只不過是小小不言的不誠行為,比如偷看一眼鄰桌的拼寫試卷,到初中、高中,隨著招生人數(shù)的增加,學生不斷更換班級,更換老師,逐漸發(fā)展成為更為嚴重的作弊行為。分析:

本句是一個結(jié)構(gòu)復雜的句子,它有兩個從句,其中由what引導的從句是主語,謂語是snowballsinto,另外破折號之間的分句是對what引導的主語從句的補充說明,由as引導的是伴隨狀語從句,由兩個分句并列而成。這里的“sturt(爭辯;驚擾)”我沒有翻譯出來,有點問題。enrollments

招生人數(shù)penny-ante無關緊要的,微不足道的swellv.(使)膨脹;(使)鼓起;(使)增長eg:Thehillsswellgraduallyupfromtheplain.

山丘逐漸由平原膨脹起來。常用短語:swellout(v.+adv.)

(使)膨脹〔腫起〕eg:

Hercheeksswelledout.

她的兩頰鼓了起來。

Heswelledouthischestwithpride.

他挺胸凸肚,神氣活現(xiàn)。詞匯搭配:swellchest鼓起胸膛swellfinger手指腫了起來swellhand手腫了起swellnumber增加人數(shù)swelltroop擴大隊伍swellbadly腫得很厲害swellgradually慢慢地增長swellhideously腫得可怕swellpowerfully強有力地增大swellwithpride沾沾自喜,驕傲自大Increasinglaborforceparticipation,recordhomeownership,surgingconsumerconfidenceandspending,nearrecordlevelsofimmigration,andurbanrenewalareallanecdotalevidencesthathopesarehigh.分析:

在本句中“thathopesarehigh”是“evidences”的后置定語,本句主語由五個名詞性從句的并列成分形成,結(jié)構(gòu)復雜,使得定語從句必須后置,因而在翻譯過程中也必須把定語從句后置,這樣才符合漢語的表達習慣。譯文:

勞動階層越來越多的致力于發(fā)展經(jīng)濟,國有資產(chǎn)達到創(chuàng)紀錄的水平,消費者信心高漲,消費增長,移民數(shù)量接近新高紀錄以及城市不斷更新改造,這些都是栩栩如生的證據(jù),表明人民充滿了希望。翻譯:

在這種情況下,公眾和決策者只能獲得一種類別的信息,因為根本沒有稱之為單親母親福利協(xié)會的私人基金會,也不存在拿出相近數(shù)額的巨額資金資助關于貧困對于兒童成長發(fā)育影響的研究這件事情。分析:

在本句中,句子的主干是“thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind”,“because”引導的是狀語從句,在這一從句中,過去分詞“called...onwelfare”修飾“foundation”,此外定語從句“that...children”修飾的也是“foundation”。Insuchcase,thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind,becausethereisnoprivate,well-fundedfoundationcalledTheConsortiumOfSingleMothersonWelfarethatbestowssimilarmassivefundingtodiscovertheeffectsofpovertyonthedevelopmentofchildren.bestow

vt.1.贈給,把…贈與;把…給予,授予,給(某人)以(獎賞、稱號等)(on,upon):Thecountrybestoweditshighestmedalonthewarhero.

國家給戰(zhàn)爭英雄頒發(fā)國家最高獎章。2.使用,利用,用,花費:·Timespentinstudyistimewellbestowed.

花在學習上的時間是充分利用的時間。·Youshouldbestowmoretimetoworkandlesstodaydreaming.你應多花點時間去工作而少花點時間去幻想。3.嫁(女),把(女兒)嫁出4.[古語]

為…供宿,留…住宿,留宿:·Thelandlordbestowedhimforthenight.

店主留他住一夜。Collaborationsneedtobeenhancedbyalearningframeworkthatcangivestudentstheskillstheyneedforlifelonglearningandcanprovideteacherswiththemethodologiestocontinuouslyimprovetheirteaching.譯文:

必須建立一種新的教學框架,在這種教學框架之下,學生能夠掌握終身學習的技能,教師能夠火的不斷改進教學效果的方法,只有這樣,才能增強合作效果。分析:

本句為一個定語從句結(jié)構(gòu)復雜的句子,其中“thatcan...theirteaching”為后置定語,修飾“framework”,而“they...llifelongearning”是整個“that”引導的定語從句中的小定語從句,修飾“theskills”.Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforceandthewidedisparities(不一致)andfluctuations(波動、變動)

observedintheratethatfemalesparticipateinalaborforcedrewtheattentiontothefactthatanindividualsdecisiontosupplylaborforceisnotindependentofthesize,agestructure,andassetholdingsofthehouseholdtowhichheorshebelongs.分析:

主語是由“and”連接的兩個名詞短語“Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforce”和“thewidedisparitiesandfluctuations”;“observed...force”是過去分詞短語作后置定語,修飾“thewidedisparitiesandfluctuations”,同時“thatfemalesparticipateinalaborforce”又是修飾“rate”的定語從句;“thefact”后的“that...belongs”是同位語從句原譯文:

已婚婦女參加工作人數(shù)增加的趨勢以及婦女勞動力所占的比例呈現(xiàn)的巨大差距和波動使人注意到以下事實:一個人做出參加工作的決定和他生活的家庭的人口、年齡結(jié)構(gòu)、資產(chǎn)因素不是毫不相關的。我的翻譯:由于已婚婦女進入人力市場的人數(shù)不斷增加的趨勢和婦女勞動力所占的勞動力所表現(xiàn)的出來的巨大的差異和波動,人們開始關注,一個人提供勞動力,找工作的決定取決于他所屬的家庭規(guī)模、年齡結(jié)構(gòu)以及資產(chǎn)。比較:enterthelaborforce原譯文翻譯的是“參加工作”,我也知道有這個意思,但是翻譯的時候并沒有想到,被英文牽制了,滿腦子的“進入到勞動力大軍”。另外學到一點,這里“notindependent”,是雙重否定,“不是獨立的”,那就是“依賴的,依靠的”,以后翻譯的時候也可以學習一下,正話反說,例如“It'snotuncommontohavesuchduststormsinBeijing.”沙塵暴在北京不算稀奇Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugsprices.分析:

主句是“heyshouldprovetheycanrunit”,“startingwithaninterprovincialhealthlist”是作句子的伴隨狀語,“Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow”是一個條件從句,“aninterprovincialhealthlist”后面跟的是定語從句,在這個定語從句中,謂語動詞一共有四個“end、save、prevent、bargain”小結(jié):Interprovincialadj.省際的;省與省之間的aninterprovincialhealthlist自己的解決辦法Duplicationn.復制;副本;成倍★playsb.offagainstoneanother挑撥離間原譯文:

如果各省都想自己掌管醫(yī)療事業(yè),它們就應該證明自己能夠管好,首先各省應當不再單獨制定藥品采購清單,而是協(xié)同制定一份統(tǒng)一的藥品采購清單,節(jié)省管理成本,防止各省之間互相爭斗,并盡量爭取壓低藥品的價格。我的翻譯

如果各省想要自我管理醫(yī)療事業(yè),就應該證明自己能夠管好,各省要制定統(tǒng)一的藥品清單,節(jié)省管理成本,防止各省之間的爭斗,并力爭更低的藥品價格。比較:原譯文添加了“不再單獨制定藥品采購清單”,更清楚的說明了要制定統(tǒng)一的藥品清單,比較清晰。另外“wouldendduplication”,我沒有翻譯,因為我沒有懂,我開始想的是“結(jié)束重復,不就是制定獨立的清單嗎,這樣不是就前后矛盾了”,后來覺得應該是“以重復結(jié)束”的意思,就是“制定統(tǒng)一的清單”意思。除此之外就是“bargainforbetterdrugsprices”,我懂意思,但是我不能準確的表達出來,我覺得原譯文意譯的比較好。InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.分析:

本句包含一個定語從句,句子的主干為multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,后面跟著的是由which引導的限制性定語從句,修飾“successfulgroups”。而定語從句中又包含一個“that”引導的定語從句,修飾“television...publishinghouses”。我的翻譯:

和其他地方一樣,多媒體集團在歐洲也越來越成功了。這些集團把關系密切的電視臺、廣播電臺、報紙、雜志、出版社聚集到了一起。原譯文多媒體集團在歐洲就像在其他地方一樣越來越成功了。這些集團把相互關系密切的電視臺、電臺、報紙、雜志、出版社整合到了一起。解詞:

Bringtogether是“聚集在一起”的意思,Histacticsareasdiverseasthereligious,political,andsocialgroupsheworkstobringtogether.他使用多樣化的策略,努力把宗教的,政治的,社會的團體攏到一起。Bring的相關詞組Bringforward提出,提前

Bringin獲利,引進Bringout推出,揭露

Bringup撫養(yǎng),照This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosurnames

beginwithaletterinthelowerhalfthealphabet.分析:

句子的主干是thisreferstodiscrimination,“forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage”作“those”的定語。全句的賓語是“discrimination+介詞短語(againstthose)”,“whosurnames..thealphabet”是修飾“those”的定語從句。解詞:Discrimination表示“歧視”,常跟介詞“against”,基本意思是“區(qū)別對待”,有時表示beabletotellthedifference,eg:

Thepapersgiveanimpressionofalackofmilitarydiscriminationinhowoperationswereconducted.這些文件給人留下一個印象,似乎實施軍事行動時缺乏因地制宜,區(qū)別對待的能力。我的翻譯:對于那些還沒有意識到這種劣勢人來講,這一點指的是對那些姓氏首字母排在字母表的下半部分的人的歧視。原譯文:

對于尚未意識到其不利之處的人來說,它指的是對那些姓氏頭字母位于字母表后半部的人的歧視。Refer·作不及物動詞的意思是“參考,查詢”eg:Ourobservationsmaycontainagrainoftruthforyoutoreferto.我們的意見也許會有千慮一得之處,供你參考?!ち硪粋€常用的意思是表示“提及,談及”eg:Figuresonlyrefertostaffholdingfixedtermandcontinuingappointments.這些數(shù)字僅涉及持有定期和長期合同的工作人員。vt.1.給…取姓氏;以姓氏稱呼:eg:CallmeTom,don'tsurnameme.別稱呼我的姓,叫我湯姆就行了。2.給…起外號(或別名、綽號等);以別名(或外號等)稱呼:eg:MichaelJordensurnamed“FlyingTrapezist”hassteppedoutoftheNBA.“空中飛人”邁克爾喬丹已從NBA中退役了。surnamen.1.[亦作lastname]姓氏

2.外號,諢名,別名,綽號Thecasinoissuedtohim,asagoodcustomer,a“FunCard”,whichwhenusedinthecasinoearnspointsformealsanddrinks,andenablethecasinototracktheuseragamblingactivities.分析:

本句是一個簡單句,主干結(jié)構(gòu)是Thecasinoissuedtohim...a“FunCard”,“asagoodcustomer”是一個介賓短語,作him的后置定語,a“FunCard”后面跟了一個定語從句,而這個定語從句又是一個復合句,從句是whenusedinthecasino,主句有兩個并列的謂語成分:earnspointsformealsanddrinks和enablethecasinototracktheuseragamblingactivities原譯文:

賭場因他是一個好顧客,而發(fā)給他一張“游樂卡”,此卡可以積分并享受免費的食品和飲料,并能使賭場跟蹤使用者的賭博活動。我的翻譯:

因為他是一個好顧客,賭場發(fā)給他一張“娛樂卡”,這張卡在賭場使用時可以獲取積分了來享受食品和飲料,并使賭場能夠跟蹤用戶的賭博活動。比較:原譯文的第一句翻譯的比我的自然,我也翻出了因果關系,但是,感覺不如原譯文好;其次就是“earnspointsformealsanddrinks”,原譯文翻譯的是“可以積分并享受免費的食品和飲料”,我不是很理解,應該是“用積分換取食物和飲品”的意思吧,但是它是說的“并”,意思是“游樂卡就可以享受免費的食品和飲料”嗎。。。陷進死胡同里了我。。。

casino俱樂部,賭場;娛樂場Track在此句中的意思同“monitor”,eg:Whichmakesthemalmostimpossibletotrack.這就使得幾乎不可能追蹤他們了。Trackdown表示“追到,查到”,eg:Ihaveneverbeenabletotrackdownthepersonwhowrotethestory.我一直未能找到寫那篇故事的人。常見錯誤:我們必須讀報以便了解國際形勢(的走向)。誤

Wemustreadthepaperssoastokeeptrackwithworldaffairs.正Wemustreadthepaperssoastokeeptrackofworldaffairs.析keeptrackof是固定用法,介詞of不能改為with。詞義辨析track,path,road,route,way這組詞都有“路”的意思。其區(qū)別在于:◆path指“小路”“小徑”,常為人或畜走出來的路,引申可指思想、行為和生活等途徑?!魊oad意義廣泛,一般指交通大道。eg:Theroadswereblockedwithcrowdsofpeople.

道路被人群擠得水泄不通?!魒ay泛指路,常和其他詞構(gòu)成復合詞。eg:Theybarredthewayandwecouldn'tgoanyfarther.

他們擋住了路,我們不能再往前走?!魊oute指按規(guī)定行走的路線、航線。eg:Theydecidedontheroutetheyweretotake.

他們決定了要走的路線。◆track所指的路鋪有車軌。例如:eg:Theyarelayingthetracksforanewrailway.

他們正在為鐵路鋪新軌。Thelatestwasapanel

from

theNationalAcademyofScience,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth’satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemsislargelymanmade.分析:

本句的主干是Thelatestwasapanel,過去分詞短語enlistedbytheWhiteHouse作后置定語,修飾panel,另外,不定時短語totellus作panel的補語,而不定時短語后面接的是兩個間接賓語從句,說明告訴了我們哪些情況。原譯文:

最近的行動是由白宮召集了一批來自國家科技學院的專家,這些專家告訴我們地球氣候確實在變暖,而這個問題主要是人為造成的。比較:這個句子應該是有一定的語境的,thelatest后面應該是省略了一個類似于“action”的名詞;另外原譯文在翻譯的時候運用了二分法,拆成兩個句子,并且適當?shù)难a充了主語我的翻譯:

白宮招募的最新國家科學院的一個小組表示,地球大氣層在變暖是肯定地,而且在很大程度上是人為造成的。Panel表示“面板,陪審團,小組”,thepanelofjudges(陪審小組),

eg:Anindependentpanelofjudgesthenviewedtheimagesforperceivedagedifferencesbetweenthesiblings.一個獨立評審小組瀏覽了這些照片,并根據(jù)照片判斷這些雙胞胎外表上的年齡差異。Enlist的基本意思是“征召,參軍,謀取”

eg:BethuneleftmedicalschoolattheUniversityofTorontoin1914toenlistintheCanadianarmy.1914年,白求恩在離開了多倫多大學醫(yī)學院,從軍于加拿大軍隊。Forthisveryreason,professionalsportsmenoftenifnotalwaysenlistthehelpofmentalcoaches.因為這一個最理由,專業(yè)的運動員時常如果不總是征募心智公共汽車的幫忙。AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficefor

HealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.分析:

這是一個簡單句,句子的主干是asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagency,withthecreation..Assessment是狀語,過去分詞短語“fundedbyOttawaandtheprovinces”作定語,修飾“theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment”

●Assess是“評定,評估”的意思,assessment是名詞形式,eg:Hisassessmentofthesituationwasspot-on.他對形勢判斷得很正確?!馻ssess的基本意思是“估價,估計”,可指官方等對形勢等的估計,也可指對財產(chǎn)等進行估價,引申可作“評定,核定”解,指對人、物、工作等進行評價。●assess是及物動詞,接名詞或代詞作賓語,有時還可接“as+adj.”作補足語的復合賓語;可用于被動結(jié)構(gòu)詞匯搭配:assessataxof100dollarsuponsb向某人征收100美元的稅款assessataxonsb'sproperty對某人的財產(chǎn)課稅assessdamagesafteranincident事故后確定損失賠償金額assesstheimportanceof估計…的重要性assessthemeritofathesis對論文的價值做出評價assessthevalue估價

assessafine處以罰款assessasituation估計形勢

assessat把…估價為equitablyassess公正地評價

wronglyassess

unjustlyassess不公正地評價

估算有誤

assessat估計…價值為eg:Theyassessedthevalueofthehouseat60,000pounds.他們估價這房子值六萬英鎊。詞義辨析:assess,appraise,assay,estimate,evaluate,rate,value這組詞都有“估價”的意思。其區(qū)別在于:estimate指個人的主觀估價;appraise指以專家身份作出最終精確的估價;assay原指化驗某物以確定其性質(zhì)、分量或價值,引申指在衡量某事物之前作出鑒定性分析;assess指對財產(chǎn)進行估價作為征收稅款或罰款的依據(jù),引申指在使用某人或某物之前對其作出精確評價,以作最后決定的依據(jù);evaluate是數(shù)學用語,指“求…的值”,引申指用比較熟悉的表示法評估某事物的價值;rate則專指評定價值等級的高低;

value強調(diào)精確地估價。publicwelfarefund公益會ascholarshipfund

獎學金基金areservefund

公積金

investmentfund[經(jīng)]投資基金capitalfund資本基金insurancefund保險基金pensionfund養(yǎng)老基金;退休基金

fundraising[經(jīng)]籌措資金exchangefund外匯基金housingfund住房公積金infunds有資本;有資金可用developmentfund開發(fā)基金raisefund籌集資金bondfund債券基金providentfund公積金;internationalmonetaryfund

國際貨幣基金組織accumulationfund

公積金;積累基金Fund?作名詞時表示“基金,資金”?作動詞為“自主,投資”eg:

Infact,decidingnottofurtherfundtheprojectmaybethebestpossibleoutcomeifitfreesresourcesforothermoreworthyprojects.

事實上,決定不再繼續(xù)投資這個項目可能是最好的結(jié)果,如果它能為其它更有價值的項目騰出資源。我的翻譯:渥太華和一些省份成立了加拿大醫(yī)療技術評估協(xié)作辦公室,這對于向建立國家級機構(gòu)的方向又近了一步。原譯文:

渥太華和一些省出資成立了加拿大醫(yī)療技術評估協(xié)作辦公室,這意味著向城里全國性機構(gòu)的目標邁出了一小步。比較這個句子比較簡單,我翻譯的和原譯文差不多,有些短語的翻譯還需要斟酌,另外在意譯的時候仍需在不違背原意的前提下添詞減詞,需要注意一些小細節(jié)。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages分析:

句子的主干為Weareobligedtothem,because引導的是一個原因狀語從句,其中又包含一個由as引導的原因狀語從句。在as從句里,主語是thepeople,后面跟著三個由不同的謂語動詞組成的并列結(jié)構(gòu):dieout,becameassimilated和losttheirnativelanguages.Beobligedto“感激”的意思,eg:IfIshouldnotbetroublesometoyou,domethefavourtoletmepassthenightwithyou,andIshallbeverymuchobligedbyyourhospitality.如果我不會太麻煩你,能給我一個方便讓我在你這里一起過一晚上,我會非常感謝你的款待的。此外,oblige可以表示“迫使,幫助”eg:Newspapers,magazines,TVandtheInternetobligeusbyconstantlyreportingthestuff.報紙,雜志,電視和互聯(lián)網(wǎng)的不斷報道迫使我們接受這些東西Canyouobligemebyopeningthewindow?能幫忙把窗戶打開嗎?obligemuch非常感激obligedeeply深表感激obligeinfinitely無限感激obligekindly勞駕(某人)obligemorally道德上迫使obligeby勞駕;幫忙做obligewith以…使?jié)M足obligefortheinformation

感激(某人的)消息obligewithsong用唱歌來滿足詞義辨析compel、force、constrain、oblige

這些動詞均含“迫使”之意。compel指在法律、權力、力量或行動等的驅(qū)使下被迫而為。force指用個人意志、權力、權威或暴力等,迫使他人改變看法或做本不愿做的事。constrain側(cè)重施加約束力或有約束作用的影響,也指環(huán)境對人強加的影響迫使人去做某事,尤指受良心、情感等內(nèi)在力量驅(qū)使去做某事。oblige指由于生理上或道德上的需要,促使某人做某事,也指有權威的人或機構(gòu)迫使某人做某事,還可指在特定情況下被迫作出的反應。Assimilate“吸收,同化”eg:Somekindsoffoodassimilateeasily.某種食物易被吸收。EuropeansandJewsdonotreadilyassimilate.歐洲人和猶太人不易同化。我的翻譯:我們對他們有責任,因為說這些語言的人們已經(jīng)滅絕了或者是因為被同化而失去了他們的母語,導致部分語言已經(jīng)消失了原譯文:

我們感激他們,因為在此之后,由于這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言,因而這些語言中有一部分已經(jīng)消失了比較首先,對“beobligedto”我的解釋就不錯了,在這里是“感激”的意思,我錯將“obliged”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論