華中師范大學(xué)《法漢翻譯理論與實(shí)踐2》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
華中師范大學(xué)《法漢翻譯理論與實(shí)踐2》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
華中師范大學(xué)《法漢翻譯理論與實(shí)踐2》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
華中師范大學(xué)《法漢翻譯理論與實(shí)踐2》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)華中師范大學(xué)《法漢翻譯理論與實(shí)踐2》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)。“唯物主義”常見的英語(yǔ)表述是?A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism2、對(duì)于文學(xué)作品中的隱喻和象征手法的翻譯,以下哪種策略較為合適()A.保留原文的隱喻和象征,盡量直譯B.將其轉(zhuǎn)換為直白的表述C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行替換D.完全刪除這些隱喻和象征3、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中文化缺失的部分,以下哪種處理方式較好?A.忽略文化缺失部分,不做處理。B.在譯文中補(bǔ)充相關(guān)文化背景知識(shí)。C.按照目標(biāo)語(yǔ)的文化進(jìn)行填補(bǔ)。D.保留原文的缺失狀態(tài)。4、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness5、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說(shuō)法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?A.譯者需要對(duì)原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來(lái)體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語(yǔ)言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來(lái)挑戰(zhàn)6、在翻譯影視評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要準(zhǔn)確傳達(dá)評(píng)論者的觀點(diǎn)。比如“Shegaveastunningperformancethatlefttheaudienceinawe.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵緼.她的表演令人驚嘆,讓觀眾肅然起敬。B.她奉獻(xiàn)了一場(chǎng)令人震驚的表演,使觀眾驚嘆不已。C.她給出了一個(gè)驚人的表演,讓觀眾感到敬畏。D.她進(jìn)行了一次出色的表演,使觀眾心生敬畏。7、在翻譯菜譜時(shí),以下哪種內(nèi)容的翻譯需要特別準(zhǔn)確?A.食材名稱B.烹飪步驟C.調(diào)料用量D.以上都是8、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?A.患者經(jīng)歷了嚴(yán)重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴(yán)重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴(yán)重的頭痛和惡心。9、對(duì)于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分10、對(duì)于一些習(xí)語(yǔ)或慣用語(yǔ)的翻譯,要符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。“趁熱打鐵”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.11、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival12、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于一些敏感和有爭(zhēng)議的話題,以下做法不合適的是()A.保持客觀中立的態(tài)度B.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)論C.核實(shí)信息來(lái)源的可靠性D.遵循新聞翻譯的職業(yè)道德13、對(duì)于兒童文學(xué)作品的翻譯,以下哪個(gè)方面需要特別關(guān)注?A.使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言B.保留原文的趣味性C.符合兒童的認(rèn)知水平D.以上都是14、在翻譯政治演講時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)最為關(guān)鍵?A.準(zhǔn)確傳達(dá)政治觀點(diǎn)B.符合政治語(yǔ)境C.注意語(yǔ)言的正式性和權(quán)威性D.以上都是15、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯16、當(dāng)遇到源語(yǔ)中模糊不清或歧義的表述時(shí),以下哪種翻譯策略較為恰當(dāng)?A.按照最常見的理解翻譯B.與作者溝通確認(rèn)意思C.根據(jù)上下文推測(cè)翻譯D.加注說(shuō)明其不確定性17、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文?!斑@部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.18、“l(fā)ookforwardto”常見釋義為?A.盼望,期待B.向前看C.查找D.照顧19、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),邏輯的清晰和表達(dá)的準(zhǔn)確至關(guān)重要。對(duì)于“TheresearchfindingsindicatethatthereisasignificantcorrelationbetweenfactorAandfactorB.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?A.研究結(jié)果表明,因素A和因素B之間存在顯著的相關(guān)性。B.該研究發(fā)現(xiàn),因素A與因素B之間有重大的關(guān)聯(lián)。C.研究的結(jié)果顯示,在因素A和因素B之間存在明顯的相互關(guān)系。D.這項(xiàng)研究的成果指出,因素A和因素B之間有著顯著的聯(lián)系。20、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂。B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)。C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)。D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯心理學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確描述實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、變量控制和數(shù)據(jù)分析?2、(本題10分)商務(wù)會(huì)議紀(jì)要的翻譯中,如何清晰呈現(xiàn)會(huì)議的主要內(nèi)容和決策結(jié)果?3、(本題10分)對(duì)于包含多國(guó)語(yǔ)言混合的文本,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理以保持語(yǔ)言的流暢性?4、(本題10分)商務(wù)合同中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論