版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!第第頁(yè)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士學(xué)位研究生考試參考書(shū)目英語(yǔ):
1、Bassnett,Susan.《翻譯研究》TranslationStudies,
外教社,2004.
2、Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories,外教社,2004.
3、馬會(huì)娟、苗菊編.《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
4、JoanPinkham、姜桂華著:《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。欲購(gòu)此書(shū),可向北京西三環(huán)北路19號(hào)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社郵購(gòu)部匯款郵購(gòu)。
5、莊繹傳著:《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年。
欲購(gòu)此書(shū),可向北京西三環(huán)北路19號(hào)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社郵購(gòu)部匯款郵購(gòu)。
6、葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,2001年。欲購(gòu)此書(shū),可向清華大學(xué)出版社發(fā)行部郵購(gòu)科匯款郵購(gòu)。
7、羅進(jìn)德主編:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。
欲購(gòu)此書(shū),可向北京市西城區(qū)太平橋大街4號(hào)翻譯書(shū)店匯款。
俄語(yǔ):
1?蔡毅等編:《俄譯漢教程(增修本)》上冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。
2?周允?王承時(shí)編:《漢譯俄教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年。
3?吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》(下編),上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。
法語(yǔ):
1、邵煒:《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012年。2、許鈞:《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
3、劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,北京:北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
4、塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒譯:《口譯訓(xùn)練指南》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011年。
5、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年。
德語(yǔ):
1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
2、劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。
3、羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984年。
Amman,M.:GrundlagendermodernenTranslationstheorie.Heidelberg,1989.
5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftlichesProp?deutikum.Tübingen(Francke)1994.
6、Koller,W.:Einführungindieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.
7、Nord,C.:Einführungindasfunktionaleübersetzen.AmBeispielvonTitelnundüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.
8、Reiss,K.:M?glichkeitenundGrenzenderübersetzungskritik.KategorienundKriterienfüreinesachgerechteBeurteilungvonübersetzungen.München(Huber)1986.
9、Seleskovitch,D.:DerKonferenzdolmetscher.Heidelberg(JuliusGroos)1988.
10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):HandbuchderTranslation2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.
西班牙語(yǔ):
盛力著:《西班牙語(yǔ)口譯》,旅游教育出版社。
鮑剛著:《口譯理論概述》,旅游教育出版社。
達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪利亞娜·勒代雷(著),汪家榮、李胥森、史美珍(譯):《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,旅游教育出版社。
常世儒著:《西班牙語(yǔ)口譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
常世儒著:《西漢口譯應(yīng)用理論與技巧》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
HurtadoAlbir,Amparo,Traducciónytraductología,EditorialEdelsa。
日語(yǔ):
1、許鈞:《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月。
2、陸留弟:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鳴:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中國(guó)語(yǔ)通訳者への路》,大修館書(shū)店,2003年4月。
葡萄牙語(yǔ):
1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003
2、譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002
3、周方珠:《翻譯多元論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
朝鮮語(yǔ):
1、李先漢等編,《韓國(guó)語(yǔ)》第三冊(cè)、第四冊(cè),民族出版社,2011年。
2、沈儀琳著,《韓文漢譯實(shí)用技巧》,社科文獻(xiàn)出版社,2006年。
3、孫志鳳編,《中韓口譯入門(mén)》,人民教育出版社,2009年。北外翻碩考研難度解析本文系統(tǒng)介紹北外翻譯碩士考研難度,北外翻譯碩士就業(yè),北外翻譯碩士考研輔導(dǎo),北外翻譯碩士考研參考書(shū),北外翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課五大方面的問(wèn)題,凱程北外翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北外翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!一、北外翻譯碩士難度大不大,跨專(zhuān)業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像北外這樣的著名學(xué)校??傮w來(lái)說(shuō),北外翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年北外翻譯碩士的招生人數(shù)為159人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北外研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,北外翻譯碩士的考生中92%是跨專(zhuān)業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專(zhuān)業(yè)考的。在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專(zhuān)業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專(zhuān)業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專(zhuān)業(yè)課也不見(jiàn)得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。二、北外翻譯碩士就業(yè)怎么樣?翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。有些考生朋友會(huì)關(guān)心,翻譯碩士的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會(huì)如何呢?據(jù)統(tǒng)計(jì),如果是筆譯項(xiàng)目,就英語(yǔ)語(yǔ)種來(lái)講,目前市場(chǎng)給出的平均報(bào)酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報(bào)酬甚至可以達(dá)到500元/千字以上??谧g譯員的報(bào)酬相對(duì)來(lái)講更加豐厚,而且是按照小時(shí)付工資。初入行的交傳譯員報(bào)酬約為600~800元/小時(shí),而同傳譯員更可達(dá)到1000元/小時(shí)以上。隨著經(jīng)驗(yàn)不斷地累積,譯員的報(bào)酬會(huì)越來(lái)越高。因此,翻譯也是一類(lèi)憑借經(jīng)驗(yàn)取勝的工作。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)院校的排頭兵,其翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)也走在全國(guó)的前列。據(jù)了解,北外的筆譯方向翻譯碩士主要進(jìn)行文學(xué)翻譯方向的培養(yǎng)。開(kāi)設(shè)的課程包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、廣告翻譯等,對(duì)學(xué)生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士也將在高翻學(xué)院接受?chē)?yán)格的口譯訓(xùn)練。北外一直享有“共和國(guó)外交官搖籃”的美譽(yù),因此,北外畢業(yè)生的就業(yè)情況令人欣喜,這與學(xué)校嚴(yán)格的選拔制度和培養(yǎng)模式分不開(kāi)。三、北外翻譯碩士各細(xì)分專(zhuān)業(yè)考試科目介紹翻譯碩士(包括英語(yǔ)筆譯、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)的口譯及筆譯專(zhuān)業(yè))為20000元/年,翻譯碩士(英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè))為30000元/年;北外翻譯碩士的專(zhuān)業(yè)考試科目如下:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②翻譯碩士外語(yǔ)(212俄語(yǔ)、213日語(yǔ)、214法語(yǔ)、215德語(yǔ)、246西班牙語(yǔ)選一)③357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)俄語(yǔ)筆譯、俄語(yǔ)口譯方向考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③358俄語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)日語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)法語(yǔ)筆譯、法語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)德語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③361德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)朝鮮語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③362朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)西班牙語(yǔ)筆譯、西班牙語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③361西班牙語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)泰語(yǔ)口譯方向:考試科目:①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③361泰語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)提示:以上書(shū)比較多,有些書(shū)的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時(shí)會(huì)給大家詳細(xì)講解每個(gè)重點(diǎn)的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。四、北外翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些?對(duì)于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說(shuō)自己輔導(dǎo)北外翻譯碩士,您直接問(wèn)一句,北外翻譯碩士參考書(shū)有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說(shuō)我們有專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書(shū),為什么當(dāng)場(chǎng)答不上來(lái),因?yàn)樗麄兏揪蜎](méi)有輔導(dǎo)過(guò)北外翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北外翻譯碩士的學(xué)生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考北外翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對(duì)北外翻譯碩士深入的理解,在北外深厚的人脈,及時(shí)的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了北外翻譯碩士,毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)成績(jī)是無(wú)人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個(gè)都沒(méi)有。同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。五、北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么北外翻譯碩士參考書(shū)很多人都不清楚,這里凱程北外翻譯碩士王牌老師給大家整理出來(lái)了,以供參考:英語(yǔ)方向:1、Bassnett,Susan.《翻譯研究》TranslationStudies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories,外教社,2004.3、馬會(huì)娟、苗菊編.《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。4、JoanPinkham、姜桂華著:《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。5、莊繹傳著:《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年。6、葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,2001年。7、羅進(jìn)德主編:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。俄語(yǔ)方向:1?蔡毅等編:《俄譯漢教程(增修本)》上冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。2?周允?王承時(shí)編:《漢譯俄教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年。3?吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》(下編),上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。法語(yǔ):1、許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。2、曹德明(總主編):《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試指定教材》(“法語(yǔ)筆譯三級(jí)”和“法語(yǔ)筆譯二級(jí)”的相關(guān)教材),外文出版社,2005年。德語(yǔ)方向:1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。2、劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。3、羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984年。4、Amman,M.:GrundlagendermodernenTranslationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftlichesPropdeutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführungindieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführungindasfunktionaleübersetzen.AmBeispielvonTitelnundüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:M?glichkeitenundGrenzenderübersetzungskritik.KategorienundKriterienfüreinesachgerechteBeurteilungvonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:DerKonferenzdolmetscher.Heidelberg(JuliusGroos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):HandbuchderTranslation2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日語(yǔ)方向:1、許鈞:《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月。2、陸留弟:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》,外文出版社,2005年8月。3、邱鳴:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》,外文出版社,2005年9月。4、塚本慶一:《中國(guó)語(yǔ)通訳者への路》,大修館書(shū)店,2003年4月。六、北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?2015年北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是345。復(fù)試形式是專(zhuān)業(yè)筆試、專(zhuān)業(yè)面試、外語(yǔ)聽(tīng)力三個(gè)部分。考研復(fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問(wèn)題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問(wèn)題都是我們?cè)谀M面試準(zhǔn)備過(guò)的。七、北外翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀一、參考書(shū)的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書(shū)的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書(shū)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書(shū)的內(nèi)容。(2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。(3)問(wèn)題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問(wèn)題寫(xiě)出來(lái),每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問(wèn)題。二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法(1)第一遍學(xué)習(xí)教材的時(shí)候,做筆記主要是歸納主要內(nèi)容,最好可以整理出知識(shí)框架記到筆記本上,同時(shí)記下重要知識(shí)點(diǎn),如假設(shè)條件,公式,結(jié)論,缺陷等。記筆記的過(guò)程可以強(qiáng)迫自己對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整理,并用自己的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),有效地加深印象。第一遍學(xué)習(xí)記筆記的工作量較大可能影響復(fù)習(xí)進(jìn)度,但是切記第一遍學(xué)習(xí)要夯實(shí)基礎(chǔ),不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細(xì)為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達(dá)到以上兩個(gè)要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個(gè)很方便攜帶的知識(shí)寶典,可以方便隨時(shí)查閱相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。(2)第一遍的學(xué)習(xí)筆記和書(shū)本知識(shí)比較相近,且以基本知識(shí)點(diǎn)為主。第二遍學(xué)習(xí)的時(shí)候可以結(jié)合第一遍的筆記查漏補(bǔ)缺,記下自己生疏的或者是任何覺(jué)得重要的知識(shí)點(diǎn)。再到后期做題的時(shí)候注意記下典型題目和錯(cuò)題。(3)做筆記要注意分類(lèi)和編排,便于查詢(xún)??梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項(xiàng)內(nèi)容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時(shí)注意編好頁(yè)碼等序號(hào)。另外注意每隔一定時(shí)間對(duì)于在此期間自己所做的筆記進(jìn)行相應(yīng)的復(fù)印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書(shū)書(shū)店可以買(mǎi)到,但是筆記是獨(dú)一無(wú)二的,筆記是整個(gè)復(fù)習(xí)過(guò)程的心血所得,一定要好好保管。八、北外翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課復(fù)習(xí)建議1.基礎(chǔ)外語(yǔ):基礎(chǔ)英語(yǔ)選擇題考的特別細(xì)致,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的教材,還是重在平時(shí)積累,凱程老師對(duì)于考生基礎(chǔ)知識(shí)的積累也很重視。閱讀理解也是偏政治,偏“文”,當(dāng)然答題技巧也很重要,多做閱讀是有好處的,可以提高閱讀速度,鍛煉對(duì)長(zhǎng)句子的理解能力,培養(yǎng)閱讀答題技巧,凱程老師會(huì)對(duì)考生的閱讀理解進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。作文可以拿類(lèi)似的GRE題目多練練手,和中文的作文類(lèi)似,也要有中心思想,再分幾段展開(kāi),最后總結(jié)一下,可以多積累類(lèi)似于套路的句子和詞匯,相信GRE范文上應(yīng)該有挺多的,針對(duì)作文這方面,凱程老師也會(huì)對(duì)考生進(jìn)行一系列的訓(xùn)練。2.翻譯英語(yǔ):翻譯碩士基礎(chǔ)這門(mén)課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會(huì)對(duì)學(xué)生的這兩個(gè)方面進(jìn)行很完善的訓(xùn)練。北外的題型是第一部分是短語(yǔ)翻譯,漢譯英英譯漢各15個(gè),1分一個(gè)第二部分是英譯漢,60分,共兩篇,每篇200字左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇200-300字。先說(shuō)說(shuō)短語(yǔ)翻譯吧,短語(yǔ)翻譯一共30分,北外出題很喜歡時(shí)事,政經(jīng)類(lèi)的詞匯,還有一些很熱的詞匯,比如土豪,小產(chǎn)權(quán)房等等,所以短語(yǔ)翻譯大家一定要在平常下功夫,推薦《最新漢英特色詞匯詞典》,上面有最新的短語(yǔ)翻譯。好好關(guān)注當(dāng)年新出爐的政府工作報(bào)告,把其中的英文翻譯當(dāng)學(xué)習(xí)材料,還要把專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)啊詞匯啊什么的記下來(lái),按時(shí)復(fù)習(xí)。然后是段落翻譯,北外雖然注重時(shí)事政經(jīng),但也經(jīng)常會(huì)有很文學(xué)的考題,第二部分的篇章翻譯就要看平時(shí)的積累了,熱愛(ài)翻譯,多做翻譯,才能做好翻譯。凱程老師會(huì)對(duì)學(xué)生這方面的能力進(jìn)行很系統(tǒng)的訓(xùn)練。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開(kāi)頭就能讓老師看到你的亮點(diǎn),不管怎樣至少留下個(gè)好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實(shí),成績(jī)都不會(huì)太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬(wàn)變。3.百科:先說(shuō)說(shuō)名詞解釋。這道題考得知識(shí)面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學(xué)、中外文化、音樂(lè)、翻譯專(zhuān)有名詞等,準(zhǔn)備起來(lái)比較棘手,但是凱程老師會(huì)給學(xué)生準(zhǔn)備好知識(shí)庫(kù),方便學(xué)生復(fù)習(xí)。百科的準(zhǔn)備,一要廣泛,二要抓重點(diǎn),尤其要重視學(xué)校的參考書(shū)目,同時(shí)凱程也會(huì)提供凱程自己的教材及講義來(lái)幫助大家。接下來(lái)是應(yīng)用文寫(xiě)作。其實(shí)這個(gè)根本不用擔(dān)心,常出的無(wú)非是那幾個(gè):倡議書(shū)、廣告、感謝信、求職信、計(jì)劃書(shū)、說(shuō)明書(shū)等,到12月份再看也不晚。但要注意一點(diǎn),防止眼高手低,貌似很簡(jiǎn)單,真到寫(xiě)的時(shí)候卻寫(xiě)不出來(lái),所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會(huì)在學(xué)生復(fù)習(xí)過(guò)程中對(duì)應(yīng)用文的寫(xiě)作進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時(shí)候也要注意格式、合理性,如果再加上點(diǎn)文采,無(wú)異于錦上添花。最后說(shuō)說(shuō)大作文。這個(gè)讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場(chǎng)上無(wú)素材可寫(xiě),或者語(yǔ)言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫(xiě)作文的機(jī)會(huì)很少,早沒(méi)有手感了。所以,凱程老師會(huì)針對(duì)這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開(kāi)始時(shí),就進(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練,同時(shí)也會(huì)為考生準(zhǔn)備好素材。最后,注意考場(chǎng)上字體工整,不要亂涂亂畫(huà),最好打上橫線,因?yàn)榇痤}紙一般是白紙。九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實(shí)我覺(jué)得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開(kāi)始糾結(jié)于考不考得上這個(gè)問(wèn)題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來(lái)都挺穩(wěn)定的,至少?gòu)谋砻嫔峡瓷先ナ沁@樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會(huì)出現(xiàn)抓狂的情況,不過(guò)很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說(shuō)自己要考北外,感覺(jué)自己考北外挺牛逼,其實(shí),你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京落戶(hù)勞務(wù)合同范例
- 合同模板帶會(huì)議 咨詢(xún)
- 2024年嚴(yán)馳鄭黛共同租賃商業(yè)地產(chǎn)合同
- 2024年個(gè)性化個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同模板下載
- 2024年學(xué)校網(wǎng)球球場(chǎng)施工合同
- 2024年信用借款合同樣本:個(gè)人擔(dān)保版
- 2024年光伏電池片購(gòu)銷(xiāo)與技術(shù)保密合同
- 04版租賃期滿(mǎn)續(xù)租協(xié)議(含租金調(diào)整和續(xù)租條件)
- 2024年保險(xiǎn)合同條款詳解
- 工筆畫(huà)基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 信息技術(shù)應(yīng)用于高三化學(xué)復(fù)習(xí)課教學(xué)的研究的開(kāi)題報(bào)告
- 2023上海高三高考英語(yǔ)模擬試卷20套(含答案)
- 羅大佑的歌詞集
- 康復(fù)護(hù)理學(xué)綜述
- QC成果提高鋼結(jié)構(gòu)屋面防水施工合格率匯報(bào)圖文結(jié)合
- 藥物性肝損傷指南
- 《生物化學(xué)》重點(diǎn)講解及習(xí)題(含答案詳解)
- 【企業(yè)招聘管理研究國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述】
- 農(nóng)藥生產(chǎn)企業(yè)安全生產(chǎn)檢查表
- A4橫線稿紙模板(課程作業(yè)專(zhuān)用紙)
- 住宅樓施工組織設(shè)計(jì)畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論