《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范-中英雙向》編制說明_第1頁
《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范-中英雙向》編制說明_第2頁
《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范-中英雙向》編制說明_第3頁
《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范-中英雙向》編制說明_第4頁
《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范-中英雙向》編制說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范—中英雙向》編制說明

一、工作簡況

1.任務(wù)來源

本文件由中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)有限公司聯(lián)合提出,2022年11月10日

正式列入中國質(zhì)量協(xié)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)年度制修訂項(xiàng)目計(jì)劃。

2.編制目的

隨著機(jī)器翻譯(machinetranslation,MT)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯已政府、

教育、企業(yè)等實(shí)體的公文、教育和外貿(mào)領(lǐng)域廣泛的應(yīng)用,成為翻譯領(lǐng)域的重要組

成部分。

國際上IBM、微軟、谷歌等均在機(jī)器翻譯上起步較早,特別是IBM首先提出

了機(jī)器翻譯質(zhì)量測試規(guī)則BLUE。國內(nèi)主要有華為、騰訊、360、阿里、百度等龍

頭信息技術(shù)公司從事機(jī)器翻譯的服務(wù)提供和研究。相應(yīng)的,部分高校將機(jī)器翻譯

做為人工智能的一部分進(jìn)行科研分類,如復(fù)旦大學(xué)、東北大學(xué)、哈工大等。但是

機(jī)器翻譯質(zhì)量參差不齊,服務(wù)和交付的標(biāo)準(zhǔn)不一,如何以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行科學(xué)、

有效、高效的機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià),成為一個(gè)關(guān)鍵任務(wù)。目前機(jī)器翻譯主要需求者

是大篇幅翻譯采購者,包括政府、公司等單位,相應(yīng)的質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)在合同中約

定較為模糊,并由服務(wù)提供者自行編制,缺乏公信力。

因此,中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)公司期望通過整合行業(yè)的力量(包含領(lǐng)先的

公司和專家學(xué)者)制定一個(gè)統(tǒng)一的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),用于機(jī)器翻譯質(zhì)量評

價(jià)的方法和指標(biāo),從而提升評價(jià)的準(zhǔn)確度、覆蓋度和效率,在有效指導(dǎo)機(jī)器翻譯

質(zhì)量改進(jìn)的同時(shí),提高行業(yè)的交付質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯語向眾多,不同語系之間存在較大差異,本文件聚焦使用最為廣泛的中

英雙向機(jī)器翻譯的質(zhì)量評價(jià),為其他語向機(jī)器翻譯的質(zhì)量評價(jià)提供有益借鑒。

3.機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)相關(guān)背景

《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》(第三版)將“機(jī)器翻譯評價(jià)”定義為:人工或自動(dòng)

評價(jià)機(jī)器翻譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的過程、技術(shù)和方法。質(zhì)量評價(jià)是機(jī)器翻譯研究必不

可少的環(huán)節(jié),無論是模型優(yōu)化、上線、公司競標(biāo)等,都涉及機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià)的

工作。

當(dāng)前業(yè)界主流的評價(jià)方法分為自動(dòng)評價(jià)和人工評價(jià)。自動(dòng)評價(jià)方法,則運(yùn)

用特定算法和程序自動(dòng)生成度量指標(biāo),對比機(jī)器翻譯譯文和參考譯文,自動(dòng)完

成整個(gè)評價(jià)過程。自動(dòng)評價(jià)的優(yōu)點(diǎn)在于快速、高效、可復(fù)現(xiàn)。人工評價(jià)方法基

于評價(jià)人員的專業(yè)能力,對機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行打分,準(zhǔn)確反映出翻譯的質(zhì)量。

因人是機(jī)器翻譯的最終用戶,所以人工評價(jià)更有說服力,可解釋性更強(qiáng)。這兩

種評價(jià)方法,在CCMT(中國最負(fù)盛名的機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一

次,/mt/conference)及WMT(全球最負(fù)盛名的機(jī)器

翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一次,/wmt)競

賽活動(dòng)、及企業(yè)對機(jī)器翻譯質(zhì)量自評估活動(dòng)中廣泛使用。

自動(dòng)評價(jià)方法中,起草組選取了BLEU1和COMET2兩個(gè)具體指標(biāo)。BLEU指標(biāo)

被WMT和CCMT采納,COMET被WMT采納,用于評價(jià)每年參賽機(jī)器翻譯模型的質(zhì)

量優(yōu)劣。BLEU是一種簡單高效的統(tǒng)計(jì)評價(jià)方法,2002年提出后已成為當(dāng)前學(xué)術(shù)

界、業(yè)界首選的自動(dòng)評價(jià)方法。其論文至今被引用了23000+次。COMET是近年

來基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的新評價(jià)指標(biāo),于2020年提出。其論文至今已被引用

400+次。COMET算法更能衡量機(jī)器翻譯譯文與參考譯文的語義相似度,與人工

評價(jià)的相關(guān)性更高3。因自動(dòng)評價(jià)方法對標(biāo)人工翻譯的參考譯文,參考譯文的優(yōu)

劣會影響指標(biāo)的準(zhǔn)確性。除此之外,測試集構(gòu)成的合理性也會影響評價(jià)結(jié)果,

起草組在標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)已說明測試集構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)。

人工評價(jià)方法中我們選用了直接打分法,該方法簡單高效,是WMT從2016

年開始沿用至今的評測方法。評價(jià)人員的雙語水平會影響打分的客觀性。因

此,起草組在本團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)中,對評價(jià)人員的能力做了明確要求。除此之外,同

自動(dòng)評價(jià),測試集構(gòu)成的合理性也會影響評價(jià)結(jié)果的客觀性。

綜上,我們采用的評價(jià)指標(biāo)與WMT設(shè)置一致,符合業(yè)界主流的機(jī)器翻譯質(zhì)

量評價(jià)要求。

4.主要編制過程

1)建立標(biāo)準(zhǔn)起草組

1Papineni,Kishore,etal."Bleu:amethodforautomaticevaluationofmachinetranslation."Proceedingsofthe

40thannualmeetingoftheAssociationforComputationalLinguistics.2002.

2Rei,Ricardo,etal."COMET:AneuralframeworkforMTevaluation."arXivpreprintarXiv:2009.09025(2020).

3KonstantinSavenkovandMichelLopez.2022.TheStateoftheMachineTranslation2022.InProceedingsofthe

15thBiennialConferenceoftheAssociationforMachineTranslationintheAmericas(Volume2:Usersand

ProvidersTrackandGovernmentTrack),pages32–49,Orlando,USA.AssociationforMachineTranslationinthe

Americas.

2022年11月10日標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)后,華為技術(shù)有限公司翻譯中心和中國質(zhì)量協(xié)

會組織國內(nèi)外機(jī)器翻譯專家、人工翻譯專家、大模型研究性院校和知名企業(yè)從業(yè)

人員代表組成標(biāo)準(zhǔn)起草工作組。起草組組長劉群,華為諾亞方舟實(shí)驗(yàn)室主任,華

為語音語義首席科學(xué)家,國內(nèi)機(jī)器翻譯開創(chuàng)人之一;起草組副組長江燕飛,華為

翻譯中心主任。

起草組制定了項(xiàng)目里程碑計(jì)劃,分四個(gè)階段完成。

2)形成標(biāo)準(zhǔn)草案

2022年12月至2023年7月,標(biāo)準(zhǔn)起草組按照分工在華為內(nèi)部機(jī)器翻譯服

務(wù)質(zhì)量評價(jià)有關(guān)文件的基礎(chǔ)上進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)起草工作,在標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)申報(bào)草案(華為內(nèi)

部機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)SOP)的基礎(chǔ)上形成各階段標(biāo)準(zhǔn)DIS稿。起草組組織召

開多次現(xiàn)場和在線討論會,對相應(yīng)技術(shù)內(nèi)容描述、開放源歸屬、驗(yàn)證方法等進(jìn)行

討論。

2023年6月16日,在第三屆華為機(jī)器翻譯論壇期間,標(biāo)準(zhǔn)起草組進(jìn)行了線

下討論和各機(jī)器翻譯主要提供商的協(xié)商工作。

3)形成征求意見稿

2023年7月,針對后續(xù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用、測試集歸屬、防作弊等進(jìn)行了線下討論,

形成公開征求意見稿。

5.主要起草人及所做工作

本系列標(biāo)準(zhǔn)起草單位:中國質(zhì)量協(xié)會數(shù)字化分會,負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)要求、前

言、引言部分;華為技術(shù)有限公司,負(fù)責(zé)范圍、規(guī)范性引用文件、評價(jià)過程、質(zhì)

量評價(jià)和全文統(tǒng)稿和技術(shù)把關(guān);南京大學(xué)和東北大學(xué)(小牛翻譯)負(fù)責(zé)術(shù)語和定

義;騰訊技術(shù)有限公司和北京字節(jié)跳動(dòng)科技有限公司,負(fù)責(zé)評價(jià)方式;小米技術(shù)

有限公司,負(fù)責(zé)評價(jià)過程。

在標(biāo)準(zhǔn)編制過程中,還有華為技術(shù)有限公司其他技術(shù)團(tuán)隊(duì)和中國中文信息學(xué)

會定期舉辦的全國年度學(xué)術(shù)會議(CCMT)等專家參與意見。

二、編制原則和確定標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容的依據(jù)

1.編制原則

按照GB/T1.1-2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草

規(guī)則》的要求和規(guī)定編寫本文件內(nèi)容。

遵循標(biāo)準(zhǔn)的先進(jìn)性,系統(tǒng)性、可行性原則。

2.確定標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容依據(jù)

本文件參考GB/T19363.1—2022《翻譯服務(wù)第1部分:服務(wù)要求》、GB/T

19682—2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、GB/T19000—2016《質(zhì)量管理體系基

礎(chǔ)和術(shù)語》(idtISO9000:2015)標(biāo)準(zhǔn)。

參考各起草單位多年在大語言模型,文本生成的約束和推理,機(jī)器翻譯服

務(wù)應(yīng)用方面獲得的能力驗(yàn)證做法、行業(yè)機(jī)器翻譯評價(jià)的研究成果,及在業(yè)界實(shí)

際應(yīng)用情況,本團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)提出人工評價(jià)和自動(dòng)評價(jià)相結(jié)合,既采用最為可靠的

人工評價(jià),又通過工具快速計(jì)算出機(jī)器翻譯與參考譯文的相似度,同時(shí)度量語

義相似性,實(shí)現(xiàn)科學(xué)、而準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯的質(zhì)量評價(jià)。

三、主要試驗(yàn)、驗(yàn)證分析

本文件基于評價(jià)華為內(nèi)部機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)作業(yè)指導(dǎo)書和其他起草單

位服務(wù)提供需求收集及能力驗(yàn)證,結(jié)合全國機(jī)器翻譯大會(CCMT)以及相應(yīng)國際

和國內(nèi)機(jī)器翻譯比賽有關(guān)裁判要求,以及我國中英文機(jī)器翻譯商務(wù)服務(wù)過程中實(shí)

際可行做法和經(jīng)驗(yàn),確保本文件規(guī)范性、科學(xué)性、適用性及先進(jìn)性。

本團(tuán)標(biāo)已設(shè)置自動(dòng)評價(jià)定量指標(biāo)(詳見團(tuán)標(biāo)7.1.1),以及人工評價(jià)定量指

標(biāo)(詳見7.1.2)。自動(dòng)評價(jià)準(zhǔn)入基線值取行業(yè)商用引擎的80分位,人工評價(jià)基

線取行業(yè)慣例80分。

我們采用的自動(dòng)評價(jià)開發(fā)集來自WMT2022年的公開測試集,網(wǎng)絡(luò)可獲取,

內(nèi)容新,質(zhì)量高,認(rèn)可度高,2023年發(fā)表的眾多論文4567都采用了該測試集衡量機(jī)

器翻譯質(zhì)量。而自動(dòng)評價(jià)方法BLEU和COMET,均已在Github上開源,可直接下

載工具進(jìn)行評價(jià),因此自動(dòng)評價(jià)方法可復(fù)制性和可行性很高。BLEU和COMET評

價(jià)方法的合理性在各起草單位自身工作質(zhì)量評價(jià)(內(nèi)測)和專業(yè)比賽中進(jìn)行了驗(yàn)

證,也可參見論文8和論文9。人工評價(jià)方法采用簡單的直接打分制,我們在標(biāo)準(zhǔn)

中也給出了每個(gè)分?jǐn)?shù)段的錯(cuò)誤描述和評價(jià)人員的能力要求,符合要求的評價(jià)人員

根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)快速上手。經(jīng)過WMT2016-2022年的實(shí)踐,基于成本、效果等多方面考

4Raunak,Vikas,etal."LeveragingGPT-4forAutomaticTranslationPost-Editing."arXivpreprint

arXiv:2305.14878(2023).

5Raunak,Vikas,etal."DoGPTsProduceLessLiteralTranslations?."arXivpreprintarXiv:2305.16806(2023).

6Lo,Chi-Kiu,andRebeccaKnowles."DataSamplingand(In)stabilityinMachineTranslationEvaluation."

FindingsoftheAssociationforComputationalLinguistics:ACL2023.2023.

7Hendy,Amr,etal."Howgoodaregptmodelsatmachinetranslation?acomprehensiveevaluation."arXiv

preprintarXiv:2302.09210(2023).

8Papineni,Kishore,etal."Bleu:amethodforautomaticevaluationofmachinetranslation."Proceedingsofthe

40thannualmeetingoftheAssociationforComputationalLinguistics.2002.

9Rei,Ricardo,etal."COMET:AneuralframeworkforMTevaluation."arXivpreprintarXiv:2009.09025(2020).

慮,直接打分法是現(xiàn)在行業(yè)上最佳的人工評測方法。

評價(jià)成本、投入方面,主要涉及測試集的構(gòu)建、人工評價(jià)所需人力。其中測

試集的構(gòu)建成本主要包含數(shù)據(jù)抽取及人工翻譯出參考譯文,測試集構(gòu)建完成后,

不公開,可在同一領(lǐng)域內(nèi)多次復(fù)用,進(jìn)行某領(lǐng)域機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià);人工評

價(jià)需要專業(yè)人員對所涉及機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行打分,每次人工評價(jià)活動(dòng)均產(chǎn)生新的

人員投入成本。具體成本可參考行業(yè)人工翻譯、審校成本。

綜上,團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)技術(shù)內(nèi)容和指標(biāo)設(shè)定符合機(jī)器翻譯目前國內(nèi)(中英文互

譯)的通用技術(shù)水平,不包含特定服務(wù)提供商的特色服務(wù)指標(biāo)。

四、采用國際標(biāo)準(zhǔn)和國外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)的程度

本系列標(biāo)準(zhǔn)為自主制定,不涉及國際和國外標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo)情況。

國際和國內(nèi)在機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)方面尚無相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。采用“機(jī)器翻譯”

為關(guān)鍵字檢索,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T40036-2021《翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編

輯要求》等同采納國際標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容為對文本的技術(shù)要求,也未見相應(yīng)的質(zhì)量評

價(jià)要求。采用“機(jī)器翻譯”、“翻譯質(zhì)量”為關(guān)鍵字檢索有關(guān)論文,“機(jī)器翻譯

質(zhì)量”論文4篇,“翻譯質(zhì)量”論文5篇,從名稱分析,與本標(biāo)準(zhǔn)闡述內(nèi)容不重

復(fù)。

五、與現(xiàn)行有關(guān)法律、法規(guī)和強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系

本系列標(biāo)準(zhǔn)符合國家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章要求,不涉及有關(guān)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)。

六、重大分歧意見的處理經(jīng)過和依據(jù)

本系列標(biāo)準(zhǔn)在制定過程中未出現(xiàn)重大分歧意見。

七、對公開征求意見的處理經(jīng)過和依據(jù)

待公開征求意見后處理。

八、作為強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)或推薦性標(biāo)準(zhǔn)的建議

本系列標(biāo)準(zhǔn)建議作為推薦性標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布實(shí)施。

九、貫徹標(biāo)準(zhǔn)的要求和措施建議

本系列標(biāo)準(zhǔn)的起草具備了良好的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐驗(yàn)證,建議作為中國質(zhì)量協(xié)

會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)予以發(fā)布、實(shí)施,同時(shí)轉(zhuǎn)化為認(rèn)證依據(jù),為第三方質(zhì)量評估提供基本

技術(shù)和流程的一致性要求。

十、廢止現(xiàn)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的建議

本標(biāo)準(zhǔn)不涉及對現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的廢止。

十一、其他應(yīng)予說明的情況

無。

團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

《機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)規(guī)范—中英雙向》編制說明

一、工作簡況

1.任務(wù)來源

本文件由中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)有限公司聯(lián)合提出,2022年11月10日

正式列入中國質(zhì)量協(xié)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)年度制修訂項(xiàng)目計(jì)劃。

2.編制目的

隨著機(jī)器翻譯(machinetranslation,MT)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯已政府、

教育、企業(yè)等實(shí)體的公文、教育和外貿(mào)領(lǐng)域廣泛的應(yīng)用,成為翻譯領(lǐng)域的重要組

成部分。

國際上IBM、微軟、谷歌等均在機(jī)器翻譯上起步較早,特別是IBM首先提出

了機(jī)器翻譯質(zhì)量測試規(guī)則BLUE。國內(nèi)主要有華為、騰訊、360、阿里、百度等龍

頭信息技術(shù)公司從事機(jī)器翻譯的服務(wù)提供和研究。相應(yīng)的,部分高校將機(jī)器翻譯

做為人工智能的一部分進(jìn)行科研分類,如復(fù)旦大學(xué)、東北大學(xué)、哈工大等。但是

機(jī)器翻譯質(zhì)量參差不齊,服務(wù)和交付的標(biāo)準(zhǔn)不一,如何以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行科學(xué)、

有效、高效的機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià),成為一個(gè)關(guān)鍵任務(wù)。目前機(jī)器翻譯主要需求者

是大篇幅翻譯采購者,包括政府、公司等單位,相應(yīng)的質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)在合同中約

定較為模糊,并由服務(wù)提供者自行編制,缺乏公信力。

因此,中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)公司期望通過整合行業(yè)的力量(包含領(lǐng)先的

公司和專家學(xué)者)制定一個(gè)統(tǒng)一的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),用于機(jī)器翻譯質(zhì)量評

價(jià)的方法和指標(biāo),從而提升評價(jià)的準(zhǔn)確度、覆蓋度和效率,在有效指導(dǎo)機(jī)器翻譯

質(zhì)量改進(jìn)的同時(shí),提高行業(yè)的交付質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯語向眾多,不同語系之間存在較大差異,本文件聚焦使用最為廣泛的中

英雙向機(jī)器翻譯的質(zhì)量評價(jià),為其他語向機(jī)器翻譯的質(zhì)量評價(jià)提供有益借鑒。

3.機(jī)器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價(jià)相關(guān)背景

《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》(第三版)將“機(jī)器翻譯評價(jià)”定義為:人工或自動(dòng)

評價(jià)機(jī)器翻譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的過程、技術(shù)和方法。質(zhì)量評價(jià)是機(jī)器翻譯研究必不

可少的環(huán)節(jié),無論是模型優(yōu)化、上線、公司競標(biāo)等,都涉及機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià)的

工作。

當(dāng)前業(yè)界主流的評價(jià)方法分為自動(dòng)評價(jià)和人工評價(jià)。自動(dòng)評價(jià)方法,則運(yùn)

用特定算法和程序自動(dòng)生成度量指標(biāo),對比機(jī)器翻譯譯文和參考譯文,自動(dòng)完

成整個(gè)評價(jià)過程。自動(dòng)評價(jià)的優(yōu)點(diǎn)在于快速、高效、可復(fù)現(xiàn)。人工評價(jià)方法基

于評價(jià)人員的專業(yè)能力,對機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行打分,準(zhǔn)確反映出翻譯的質(zhì)量。

因人是機(jī)器翻譯的最終用戶,所以人工評價(jià)更有說服力,可解釋性更強(qiáng)。這兩

種評價(jià)方法,在CCMT(中國最負(fù)盛名的機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一

次,/mt/conference)及WMT(全球最負(fù)盛名的機(jī)器

翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一次,/wmt)競

賽活動(dòng)、及企業(yè)對機(jī)器翻譯質(zhì)量自評估活動(dòng)中廣泛使用。

自動(dòng)評價(jià)方法中,起草組選取了BLEU1和COMET2兩個(gè)具體指標(biāo)。BLEU指標(biāo)

被WMT和CCMT采納,COMET被WMT采納,用于評價(jià)每年參賽機(jī)器翻譯模型的質(zhì)

量優(yōu)劣。BLEU是一種簡單高效的統(tǒng)計(jì)評價(jià)方法,2002年提出后已成為當(dāng)前學(xué)術(shù)

界、業(yè)界首選的自動(dòng)評價(jià)方法。其論文至今被引用了23000+次。COMET是近年

來基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的新評價(jià)指標(biāo),于2020年提出。其論文至今已被引用

400+次。COMET算法更能衡量機(jī)器翻譯譯文與參考譯文的語義相似度,與人工

評價(jià)的相關(guān)性更高3。因自動(dòng)評價(jià)方法對標(biāo)人工翻譯的參考譯文,參考譯文的優(yōu)

劣會影響指標(biāo)的準(zhǔn)確性。除此之外,測試集構(gòu)成的合理性也會影響評價(jià)結(jié)果,

起草組在標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)已說明測試集構(gòu)建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論