《英語(yǔ)翻譯》高職全套教學(xué)課件_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》高職全套教學(xué)課件_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》高職全套教學(xué)課件_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》高職全套教學(xué)課件_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》高職全套教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩250頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯全套可編輯PPT課件第一節(jié)我國(guó)翻譯史第二節(jié)西方翻譯史第一章中國(guó)西方翻譯史第一節(jié)我國(guó)翻譯史

佛經(jīng)翻譯是我國(guó)歷史上最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)。從東漢開(kāi)始到唐宋時(shí)期,歷經(jīng)發(fā)生、發(fā)展到鼎盛三個(gè)階段,歷時(shí)一千多年。早在漢哀帝時(shí)代,有個(gè)名叫伊存的人到中國(guó)口傳一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng),但還談不上佛經(jīng)的翻譯。真正意義上的佛經(jīng)翻譯,是在東漢桓帝建和二(148年)開(kāi)始的。一。漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯安世高,最著名的譯作《安般守意經(jīng)》,直譯的鼻祖。支婁迦讖,支亮,支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”我國(guó)三大佛經(jīng)翻譯家

他的譯著有《金剛經(jīng)》《法華經(jīng)》《維摩經(jīng)》《中觀論》《十二門論》《百論》等三百余卷。鳩摩羅什開(kāi)創(chuàng)了意譯的先河,為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)鳩摩羅什

翻譯了49部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯享譽(yù)華夏。真諦

他留學(xué)印度17年,成為當(dāng)?shù)刈钪耐饧呱?。隨后他返回長(zhǎng)安,帶回梵文經(jīng)典650余部,在大慈恩寺內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)幾千弟子從事佛經(jīng)翻譯。他在漢唐翻譯史英語(yǔ)翻譯20年間共主持譯出經(jīng)文75部,1335卷。玄奘第一節(jié)我國(guó)翻譯史

17世紀(jì)西方的科學(xué)技術(shù)有了很大發(fā)展,因此從明末清初起,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面,我國(guó)翻譯事業(yè)已經(jīng)從佛教翻譯轉(zhuǎn)為對(duì)西方科技的譯介。二、明清時(shí)期的科技翻譯及西方政治思想與文學(xué)翻譯林紓本人不懂外文,他與合作者以口述筆記的方式進(jìn)行翻譯,譯有《巴黎茶花女遺事》、《迦因小傳》《鬼山狼俠傳》等。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家、翻譯家。譯作有天演論》、《原富》、《法意》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》等。第一節(jié)我國(guó)翻譯史

五四時(shí)期是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。五四時(shí)期以后,我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開(kāi)始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在五四時(shí)期。這一時(shí)期的文學(xué)大家往往也是翻譯名家,如魯迅、郭沫若、瞿秋白、茅盾、劉半農(nóng)、鄭振鐸,曹靖華、董秋斯、朱生豪等。三、五四時(shí)期的新文化、新思想的翻譯魯迅先生二十三歲開(kāi)始從事翻譯工作,介紹翻譯知識(shí)和理論,是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范,人們稱其為“研究西方文學(xué)的拓荒者”。他譯過(guò)許多優(yōu)秀的俄國(guó)文學(xué)作品,如《毀滅》《死魂靈》等。朱自清論述了“譯詩(shī)”的問(wèn)題。他主張“把原文的本義介紹給讀者,讓讀者的收益與讀原文一樣”,強(qiáng)調(diào)翻譯必須“非常忠實(shí)”,追求“精確”,他還指出了“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”兩個(gè)概念的異同之處。第一節(jié)我國(guó)翻譯史

隨著中華人民共和國(guó)的成立,我國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)嶄新的時(shí)期。1.翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地進(jìn)行工作,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復(fù)、浪費(fèi)的現(xiàn)象。2.翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)任的風(fēng)氣。3.翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開(kāi)展了批評(píng)與自我批評(píng),逐漸消除了過(guò)去各種不良現(xiàn)象和無(wú)人過(guò)問(wèn)的狀況。4.翻譯工作者不僅肩負(fù)著外譯漢的任務(wù),同時(shí)為了介紹我國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)以及我國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),還肩負(fù)了漢譯外的任務(wù)。5.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效地推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作。四、中華人民共和國(guó)成立至今的翻譯發(fā)展課后練習(xí)1.我國(guó)翻譯史可以追溯到哪一時(shí)期?2.玄奘對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)有些什么貢獻(xiàn)?3.明清時(shí)期有哪些著名的翻譯家?他們的翻譯代表作品又有哪些?4.五四時(shí)期翻譯工作的特點(diǎn)是什么?5.中華人民共和國(guó)成立后的翻譯工作有哪些特點(diǎn)?6.當(dāng)前我國(guó)翻譯事業(yè)有哪些問(wèn)題值得思考?第二節(jié)西方翻譯史

公元前3世紀(jì),當(dāng)時(shí)是《圣經(jīng)?舊約》從希伯來(lái)文譯為希臘文,后來(lái)是《荷馬史詩(shī)》和大批希臘戲劇作品被譯為拉丁文。一、西方的翻譯歷史研究

公元4世紀(jì)至6世紀(jì),西方的翻譯活動(dòng)與基督教的發(fā)展密切相關(guān)

公元11世紀(jì)至12世紀(jì),大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ)、從希臘語(yǔ)譯成古敘利亞語(yǔ)。

公元14世紀(jì)至16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)深刻的社會(huì)變革。這段時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入宗教、思想、政治、哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),西方的經(jīng)濟(jì)與科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,為翻譯事業(yè)的繁榮提供了豐厚的物質(zhì)基礎(chǔ)與先進(jìn)的技術(shù)條件。翻譯深入科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面。第二節(jié)西方翻譯史二、西方的翻譯理論研究(一)語(yǔ)文學(xué)翻譯(PhilologicalTheory)

語(yǔ)文學(xué)翻譯法產(chǎn)生于古希臘、古羅馬時(shí)代,以傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)為基礎(chǔ),重視篇章的主題結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)風(fēng)格,尤其側(cè)重于作者及其創(chuàng)作背景的參考作用,而不偏向譯者的接受傾向,或使譯文讀者適合作者的傾向。(二)語(yǔ)言學(xué)翻譯法(LinguisticTheory)

語(yǔ)言學(xué)翻譯法源自20世紀(jì)60年代,以卡特福德為代表,系統(tǒng)論述現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的理論意義。語(yǔ)言學(xué)翻譯法的理論作為現(xiàn)代翻譯理論的開(kāi)端,有打破傳統(tǒng)譯論的功績(jī)。第二節(jié)西方翻譯史二、西方的翻譯理論研究(三)交際學(xué)翻譯法(CommunicativeTheory)

交際學(xué)翻譯法又稱信息論翻譯理論,運(yùn)用信息交際理論和模式,包括信息源、受體、反饋、信息傳道、傳遞手段等說(shuō)明翻譯過(guò)程,注重翻譯中的信息效果和多余信息問(wèn)題的研究。(四)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法(SocialSytmbolicTheory)

奈達(dá)等人于20世紀(jì)70年代至20世紀(jì)80年代前后又提出翻譯研究兼顧文本詞語(yǔ)、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)意義和人體動(dòng)作與各種物象的象征意義和聯(lián)想意義(即社會(huì)文化象征意義),希望有更廣泛的理論涵蓋面和更強(qiáng)的文化解釋力。三、現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論第二節(jié)西方翻譯史

尤金?奈達(dá)(EugexeNida)是一位美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家。奈達(dá)翻譯理論的核心思想是功能對(duì)等(functionalequivalence)。功能對(duì)等就是讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。奈達(dá)把翻譯看作是一種藝術(shù),力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。他把翻譯的過(guò)程分成了四個(gè)階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(test),翻譯的具體過(guò)程如下圖所示。三、現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論(一)尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論奈達(dá)還提出了下面三個(gè)理論:1.語(yǔ)言共性論語(yǔ)言共性論主要論述的是不同語(yǔ)言符號(hào)之間存在的可轉(zhuǎn)換性,即可譯性,盡管兩種語(yǔ)言在形式上有所不同,但在意義上還是相通的。2.讀者反應(yīng)論奈達(dá)認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文的讀者或譯文的語(yǔ)言接受者,判斷譯文的好壞必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。3.翻譯信息論奈達(dá)將信息通信引入翻譯理論研究,他認(rèn)為譯者應(yīng)該“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題”。翻譯即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無(wú)用的譯文。1.功能翻譯理論的源起功能翻譯理論源起于德國(guó),其最初的倡導(dǎo)者為賴斯(KatherineReiss),她于1971年首次提出功能翻譯理論的雛形,將翻譯行為所要達(dá)到的目的納入翻譯研究之中。2.目的論的形成1978年,賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾(HansVermeer)提出了翻譯的目的論(Skopostheorie)。費(fèi)米爾的貢獻(xiàn)在于突破了對(duì)等理論的限制,提出了“目的法則”。3.目的論的主要內(nèi)容目的論提出了翻譯過(guò)程應(yīng)遵循三大法則,即目的法則、連貫法則和忠誠(chéng)法則。(二)現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論三、現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論1.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性。

交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。2.文本功能分類紐馬克在其理論中將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),根據(jù)德國(guó)心理學(xué)家比勒的語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō),將文本體裁劃分為:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。3.紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法紐馬克對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯法的定義是:原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。一篇譯作的緊貼程度可以從詞匯、語(yǔ)法和文本三個(gè)角度加以概括。(三)紐馬克翻譯理論三、現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論1.西方有哪些翻譯理論?2.目的論是誰(shuí)提出的?請(qǐng)簡(jiǎn)述它的內(nèi)容。3.西方有哪些著名的翻譯家?4.查閱相關(guān)資料,了解西方翻譯史的起源與發(fā)展。課后練習(xí)謝謝觀看THANKSFORYOUWATCHING英語(yǔ)翻譯第一節(jié)翻譯的定義第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié)翻譯的分類第二章翻譯概述第四節(jié)翻譯的過(guò)程第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)第一節(jié)翻譯的定義

翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《辭?!穼⒎g定義為:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。”翻譯分口頭與書面兩種,有時(shí)在不同國(guó)家的不同語(yǔ)言之間進(jìn)行,有時(shí)在同一國(guó)家的不同民族的語(yǔ)言之間進(jìn)行。翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經(jīng)過(guò)多次修改,才能達(dá)到較高的水準(zhǔn)。同一原著的不同譯本各有千秋,都體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性課后練習(xí)1.為什么稱翻譯為“戴著腳鐐在跳舞”?2.奈達(dá)是如何定義翻譯的?3.談?wù)勀阈哪恐袑?duì)翻譯的理解。第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)歷來(lái)就有不同的看法。早在漢唐時(shí)期,就有“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)。主張“文”的翻譯家們強(qiáng)調(diào)翻譯的通順和修辭,注重翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻譯家們則強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,完全遵照原文,不增不減。我國(guó)唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“求真”即忠實(shí)于原作,“喻俗”即譯文應(yīng)合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能讓譯作的讀者覺(jué)得通俗易懂。我國(guó)清末民初翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法簡(jiǎn)明扼要、層次分明、主次突出,雖存在一些爭(zhēng)議,卻一直沒(méi)有被翻譯界摒棄。西方有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首推18世紀(jì)英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn),譯作的風(fēng)格和寫作手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì),翻譯應(yīng)該具備原著所有的通順流暢。課后練習(xí)1.針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)有哪些爭(zhēng)論?為什么會(huì)有分歧?2.我國(guó)公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?是誰(shuí)提出來(lái)的?3.“信、達(dá)、雅”各自的側(cè)重點(diǎn)是什么?4.國(guó)外有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?5.為什么“絕對(duì)對(duì)等”難以達(dá)到?第三節(jié)翻譯的分類一、不同標(biāo)準(zhǔn)下的分類(1)根據(jù)翻譯的處理方式,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。(2)根據(jù)翻譯的手段,翻譯可分為人工翻譯(artificialtranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)。(3)根據(jù)翻譯的工具和成品形式,翻譯可以分為口譯(oralinterlingualtranslation)和筆譯(writteninterlingualtranslation)。(4)根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義,翻譯可分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。(5)根據(jù)翻譯的題材,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationforscienceandtechnology)、文學(xué)翻譯(literarytranslation)和應(yīng)用文體翻譯(practicalwritingtranslation)。(6)根據(jù)譯者在翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯。二、語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯(一)語(yǔ)內(nèi)翻譯語(yǔ)內(nèi)翻譯就是同一語(yǔ)言間不同語(yǔ)言變體的翻譯,如把用古英語(yǔ)寫的《貝奧武夫》(Beowulf)譯成現(xiàn)代英語(yǔ),把用古漢語(yǔ)寫的《史記》譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),把長(zhǎng)沙話譯成普通話,把黑話譯成普通語(yǔ)言等。1.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.譯文:Heatcausesaircurrentstorisewhenitis,radiatingfromtheearth.2.余聞而愈悲??鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁??!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。譯文:我聽(tīng)了(這些話)更加感到悲傷,孔子說(shuō):“橫征暴斂比猛虎還要兇啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇來(lái)看,這是可信的。3.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!弊g文:孔子說(shuō):“只讀書而不思考,會(huì)感到迷茫而無(wú)所適從;只思考而不讀書,則會(huì)一無(wú)所得。二、語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯(二)語(yǔ)際翻譯語(yǔ)際翻譯是一種語(yǔ)言的符號(hào)與另一種語(yǔ)言的符號(hào)之間口頭或書面的轉(zhuǎn)換,如英譯漢、漢譯英等。從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)講,一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的指示意義由三種意義共同構(gòu)成:語(yǔ)義意義、句法意義和語(yǔ)用意義。1.Hiscriticismswereenoughtomakeanyoneseered.譯文:他那些批評(píng)任誰(shuí)都得火冒三丈。2.空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。譯文:Ahollowmountainseesnosoul,butsomeone’sspeakingdoesreecho.Theafterglowofthesettingsuninthedeepwood,asinthemossandpleasantscenery.二、語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯(三)符際翻譯符際翻譯是語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)間的翻譯。語(yǔ)言與手勢(shì)語(yǔ)間的翻譯、英語(yǔ)與計(jì)算機(jī)代碼間的翻譯、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂(lè)符號(hào)、手勢(shì)語(yǔ)與旗語(yǔ)間的翻譯等都屬于語(yǔ)符翻譯。符際翻譯是指原文符號(hào)在非言語(yǔ)層面上的解讀。它并不傳遞原文的意義,而是傳遞對(duì)原文的直接感覺(jué),是對(duì)作為基于圖像符號(hào)意義本身特性的翻譯。具體來(lái)說(shuō),符際翻譯對(duì)等表明了原文與譯文一些相關(guān)的物理特征。

1.簡(jiǎn)述摘譯和編譯的定義。2.從符號(hào)學(xué)角度來(lái)分類,翻譯可以分為哪幾類?3.符際翻譯的適用范圍有哪些?4.歸化翻譯與異化翻譯的區(qū)別在哪?課后練習(xí)第四節(jié)翻譯的過(guò)程

美國(guó)翻譯理論家赫伯特?庫(kù)欣?托爾曼把翻譯過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,指出“翻譯的心理過(guò)程由兩部分組成:第一,我們必須掌握原文作者的思想;第二,我們必須用譯文的語(yǔ)言把原文作者的思想表達(dá)出來(lái)?!蓖袪柭鼜?qiáng)調(diào),譯者只有透徹理解了原作思想之后,才能著手翻譯。弗雷德里克?M?勒內(nèi)認(rèn)為翻譯要經(jīng)過(guò)兩個(gè)過(guò)程:第一個(gè)過(guò)程,就是“拆房子”,把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分解開(kāi)來(lái),這是一個(gè)分析的過(guò)程;第二個(gè)過(guò)程是“重建”的過(guò)程,這是一個(gè)表達(dá)的過(guò)程。在我國(guó),有學(xué)者認(rèn)為翻譯過(guò)程可分為四個(gè)階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructur)和檢驗(yàn)(test)。綜上所述,翻譯過(guò)程歸根結(jié)底包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。(一)理解語(yǔ)言現(xiàn)象譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”譯文:引爆電線突然耷拉下來(lái)。庫(kù)爾思說(shuō):“我回去看看,一定是哪個(gè)地方斷了。等一等,我五分鐘就回來(lái)?!?.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.譯文:當(dāng)您認(rèn)識(shí)到您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),您就會(huì)為自己增添力量。3.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.譯文:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。一、理解階段(二)理解邏輯關(guān)系為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。1.Itisgoodforhimtodothat.這句話可以有兩種意思:①這樣做對(duì)他有好處;②他這樣做是件好事。這時(shí),譯者必須從上下文來(lái)推理,選用一種合乎邏輯的譯法。2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforced—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.譯文:第一天晚上,島上的德國(guó)人增加了一倍以上,并且仍然不斷地用空投和滑翔機(jī)運(yùn)來(lái),從第二天晚上起,還用運(yùn)輸機(jī)運(yùn)來(lái)。一、理解階段(三)理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語(yǔ)等。1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.譯文:約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。2.SouthAfricanleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire...譯文:南非實(shí)行的“豹斑”式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊……一、理解階段(一)直譯所謂直譯,就是當(dāng)譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.譯文:但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。二、表達(dá)階段(二)意譯每一個(gè)民族的語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.譯文:不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱。)2.Doyouseeanygreeninmyeye?譯文:你以為我是好欺騙的嗎?校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。在校核階段一般應(yīng)特別注意以下五點(diǎn):第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏;第三,修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒(méi)有冷僻罕見(jiàn)的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤(rùn)飾文字。如果時(shí)間允許,再把已校核兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)使所有問(wèn)題都得到解決,譯文才算是定稿。三、校核階段1.翻譯過(guò)程分為哪幾個(gè)步驟?2.理解階段都需要理解哪些內(nèi)容?3.直譯和意譯的區(qū)別在哪?4.校核階段有哪些注意點(diǎn)?課后練習(xí)第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)一、深厚的語(yǔ)言功底(一)“語(yǔ)法意識(shí)”問(wèn)題“語(yǔ)法意識(shí)”表現(xiàn)在:學(xué)習(xí)者能牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法差異有明確的意識(shí),用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),能處處有意遵循語(yǔ)法規(guī)范,避免諸如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、非謂語(yǔ)/謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤。(二)“慣用法意識(shí)”問(wèn)題“慣用法意識(shí)”表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉,并處處有意速循英語(yǔ)的習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞用法,動(dòng)詞和其他詞語(yǔ)的搭配用法。(三)“連貫意識(shí)”問(wèn)題“連貫意識(shí)”表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)句際銜接特點(diǎn),懂得英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),能處處有意調(diào)節(jié)句式結(jié)構(gòu),運(yùn)用或添加合適的語(yǔ)篇銜接手段,使譯文連貫、邏輯明了,避免句際銜接突兀,上下文不連貫。第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)二、廣博的文化知識(shí)一指相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個(gè)方面。知識(shí)面越廣,對(duì)翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異的知識(shí)。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),包括語(yǔ)言學(xué)及其各個(gè)分支、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等各領(lǐng)域的知識(shí)。第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)三、高度的責(zé)任感(一)嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,貫穿譯前準(zhǔn)備、翻譯之時(shí)和譯后校核三階段。(二)敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)譯者僅僅對(duì)原文和原作者負(fù)責(zé)是不夠的,他應(yīng)該認(rèn)識(shí)自己工作的意義,要對(duì)跨文化交際的效果負(fù)責(zé)。1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?2.翻譯有哪幾種類別?3.翻譯過(guò)程可分為幾個(gè)階段?簡(jiǎn)述你對(duì)這幾個(gè)階段的理解。4.簡(jiǎn)要說(shuō)明直譯和意譯的概念以及二者的區(qū)別。5.你認(rèn)為作為一個(gè)翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)具備哪些素質(zhì)?課后練習(xí)謝謝觀看THANKSFORYOUWATCHING英語(yǔ)翻譯第一節(jié)主體與客體第二節(jié)整體與個(gè)體第三節(jié)悟性與理性第三章中西思維差異第四節(jié)具體與抽象第一節(jié)主體與客體

中國(guó)文化注重主體性敘述,西方文化傾向于客體性描述,這是中西思維差異的一個(gè)重要方面。中國(guó)人習(xí)慣于從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹客觀事物,認(rèn)為世上所有行為和事情都是由人這個(gè)行為主體來(lái)完成的。西方民族主張“主客二分”,劃分自我意識(shí)和認(rèn)識(shí)對(duì)象,把人的內(nèi)心世界和自然物象加以區(qū)別,既有主體性思維,也有客體性思維,但更加傾向于后者。主體性和客體性這兩種不同的思維方式反映在語(yǔ)言上的明顯差別之一,是在闡述事理和描述行為的過(guò)程中,漢語(yǔ)常使用人稱主語(yǔ),而英語(yǔ)常使用非人稱主語(yǔ)。第一節(jié)主體與客體

這里的非人稱主語(yǔ)包括表示時(shí)間、地點(diǎn)、各種事物名稱和抽象概念的無(wú)靈主語(yǔ),形式主語(yǔ)“it”和“there+be”結(jié)構(gòu)等。例如:1.1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.譯文:1949年,中華人民共和國(guó)成立了2.AbsenceandlonelinessmaketheoverseasChineseincreasinglyyearntoreturntotheirhomeland.譯文:華僑遠(yuǎn)居國(guó)外,孤單寂寞,因此他們?cè)絹?lái)越渴望回到祖國(guó)的懷抱。3.Itisreallykindofyoutovisitmeatthisdifficulttime.譯文:在這艱難時(shí)局,你能來(lái)看望我,真是個(gè)大好人。4.Thereoccurredasuddenstorm.譯文:突然來(lái)了一場(chǎng)暴風(fēng)雨。第一節(jié)主體與客體

其次,由于受到主體意識(shí)的影響,漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)樵跐h語(yǔ)思維中,行為只可能是由“人”這個(gè)主體來(lái)完成,“物”不可能自己實(shí)施行為。1.Aftertheyhadbeenseparatedforhalfayear,thehusbandwassuddenlypresentedbyhiswifewithababyboy.譯文:(他們)分居半年之后,妻子出人意料地給丈夫生了一個(gè)男嬰。2.中國(guó)畫按照主題分為三類:花鳥畫、人物畫和山水畫。譯文:Intermsoftheme,theChinesepaintingsaredividedintothreecategories:flowersandbirds,figuresandlandscapes.3.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.譯文:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。第一節(jié)主體與客體

此外,漢語(yǔ)思維還常常包含某種隱性的主體意識(shí),即隱含著人所共知的人稱主語(yǔ)或者一切都出自說(shuō)話者的主觀體驗(yàn)和感受。1.公共場(chǎng)所請(qǐng)勿吸煙。譯文:Nosmokinginthepublicplaces.2.用這種方法處理,聽(tīng)起來(lái)很有道理。譯文:Itsoundsveryreasonabletodealinthisway.3.看樹(shù)看果實(shí),看人看行為。譯文:Atreeisknownbyitsfruit,andamanisknownbyhisactions.課后練習(xí)1.中西方的思維方式有什么不同?2.試翻譯以下句子。1)Doesitmatterwhatcolouritis?2)There'sarestaurantaroundthecorner.3)這朵花聞起來(lái)很香。4)這首詞分為上、下兩闕。第二節(jié)整體與個(gè)體

“天人合一”是中國(guó)古人對(duì)自身與世界的認(rèn)識(shí)。具體表現(xiàn)在人們崇尚自身與周邊世界的和諧,尋求整體統(tǒng)一。凡事先考慮整體,顧全大局。

“天人相分”是古西方人對(duì)自身與世界的主流意識(shí)。西方文明發(fā)源于古希臘半島。西方人自古就重視個(gè)人利益,追求個(gè)人發(fā)展,偏重個(gè)體性的思維結(jié)構(gòu)也因此產(chǎn)生。地址翻譯最能體現(xiàn)思維整體性和個(gè)體性的差異對(duì)翻譯的影響。中國(guó)人的思維結(jié)構(gòu)注重整體性,所以從大局著眼,在表述地址時(shí)總是把最高級(jí)別的地名放在首位,如中國(guó)湖南省長(zhǎng)沙市天心區(qū)書院路37號(hào)竹園4號(hào)樓401室。屬于個(gè)體性思維結(jié)構(gòu)的西方人則相反,把最小級(jí)別的地名放在首位,所以翻譯時(shí),得轉(zhuǎn)換思維,歸化翻譯。故而,上述中文地址應(yīng)譯為:Room401,Building4inBambooGarden,No.37,ShuyuanRoad,Tianxin,District,Changsha,HunanProvince,China.Ledbyaflockofsheep,agroupofschoolboysafteraherdofcattlecametowardthetownlet.譯文:一群學(xué)童趕著一群牛向小鎮(zhèn)走來(lái),一群綿羊卻早已遙遙領(lǐng)先。課后練習(xí)1.中西方對(duì)整體和個(gè)體的理解有什么不同?2.試翻譯以下句子。1)北京市海淀區(qū)萬(wàn)壽路。2)一群豹子正在追逐一群小鹿。第三節(jié)悟性與理性

悟性思維也叫直覺(jué)性思維,其重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺(jué)和感悟從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。理性思維注重科學(xué)、理性、分析、實(shí)證,必須借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。漢民族的思維方式重悟性,英美民族則重理性。一、漢民族的悟性思維(一)漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)是意合意合的語(yǔ)言呈現(xiàn)出文字上的跳脫,特別是主語(yǔ)、代詞和連詞常常略去不提,但是意念流仍然大體清晰,跳脫部分全憑“悟性”體味。(二)悟性思維導(dǎo)致漢語(yǔ)表述的廣泛模糊化模糊化主要表現(xiàn)為:詞性模糊化,語(yǔ)義模糊化,句法成分模糊化,單復(fù)句界定的模糊化,動(dòng)詞形態(tài)的模糊化。(三)歇后語(yǔ)的運(yùn)用也是悟性思維的表現(xiàn)歇后語(yǔ)是中國(guó)民間智慧的產(chǎn)物,是漢語(yǔ)特有的現(xiàn)象,其他語(yǔ)言鮮有。例如:1.八仙過(guò)海——各顯神通2.泥菩薩過(guò)河——自身難保3.肉包子打狗——有去無(wú)回4.風(fēng)吹燈草——心不定二、英美的理性思維(一)英語(yǔ)重形合

形合就是用各種語(yǔ)言形式手段,如形態(tài)變化、連接詞等,表達(dá)語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。例如:日復(fù)一日,這種苦真使我對(duì)生活絕望了,我不想再干了,就偷懶,就哭泣,后來(lái),頭兒就讓我去設(shè)在小村邊上的一個(gè)倉(cāng)庫(kù)看庫(kù)房,黑天白天都我一個(gè)人,吃飯時(shí)有人送來(lái)。譯文:Dayinanddayout,IhadtodosuchhardtoilsothatIdroppedintothedepthofhopele-ssness.Thoroughlysickandtiredofthejob,Idawdledandweptwhilethusengaged.Latertheleaderofmyteamwaskindenoughtotransfermetobethekeeperofawarehouseontheedgeofthevillage.Iwasallalonetwenty-fourhoursaday,evenwithmymealssentovertome.二、英美的理性思維(二)英語(yǔ)語(yǔ)法講究精確性

精確性是西方近代思維方式的一大特征。理性的嚴(yán)密推理往往從命題出發(fā),英語(yǔ)基本句型中主語(yǔ)和謂語(yǔ)缺一不可,正是形式邏輯基本命題的需要。AndthentherewasanotherSundayandwewereatBeonagainthatSunday,andRussiacameintothewarandPolandwassmashedandIdidnotcareaboutPoland,butitfrightenedmeaboutFrance.分析:此英語(yǔ)句由三個(gè)并列分句組成。第一個(gè)分句由兩個(gè)并列句(以and連接)構(gòu)成;第二個(gè)分句以“and”連接第一個(gè)分句,且其自身由三個(gè)并列句(以and連接)構(gòu)成;第三個(gè)分句用“but”表轉(zhuǎn)折,其主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)齊全。整個(gè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整清晰,語(yǔ)法準(zhǔn)確連貫,表意明確。1.什么是悟性思維?中國(guó)人是什么思維方式?2.漢語(yǔ)表達(dá)有什么特點(diǎn)?3.理性思維有什么特點(diǎn)?課后練習(xí)第四節(jié)具體與抽象

中國(guó)古代哲學(xué)講究“觀物取象”“立意于象”,即從具體形象中把握、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律?!兑捉?jīng)》中的六十四卦均由圖像表意,象征天、地、人之間的關(guān)系??鬃釉凇吨杏埂分刑岢觥肮示幼鸬滦卸缹W(xué)問(wèn),致廣大而盡精微”,這里的“盡精微”就是指明辨具體的分析。這些說(shuō)明中國(guó)人自古以來(lái)就注重具象思維,受此影響,漢語(yǔ)表達(dá)傾向于具體化、形象化。相較而言,西方文化崇尚理性、知性精神,表達(dá)傾向于概念化、抽象化。遠(yuǎn)起古希臘時(shí)期柏拉圖的“理念世界”、亞里士多德的“形式邏輯”,近至17世紀(jì)培根的“經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)”、笛卡兒的“歐陸理性主義”,西方學(xué)者們都擅長(zhǎng)以數(shù)字、符號(hào)為工具,運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的、概括的反映,使人們獲得超出依靠感覺(jué)器官直接感知的知識(shí),從感性的具體上升到理性的抽象。謝謝觀看THANKSFORYOUWATCHING英語(yǔ)翻譯第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較第二節(jié)形合與意合第三節(jié)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)第四章英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較第四節(jié)主語(yǔ)與主題第五節(jié)措辭方式第六節(jié)銜接手段第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較

英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為核心,因此英語(yǔ)基本句型的劃分是根據(jù)英語(yǔ)及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞、單賓動(dòng)詞、雙賓動(dòng)詞、復(fù)合動(dòng)詞這五類動(dòng)詞而定的。漢語(yǔ)句子成分中與句型關(guān)系最密切的是謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的關(guān)鍵,它管轄、制約、聯(lián)系著其他句子成分,尤其是名詞性成分,規(guī)定著句子的框架和格局(即句型)。英漢句子結(jié)構(gòu)具有本質(zhì)差異,即英語(yǔ)句子的三分結(jié)構(gòu)是語(yǔ)法的,而漢語(yǔ)句子的二分結(jié)構(gòu)則是語(yǔ)義的。抓住這一本質(zhì)差異,涉及英漢句子結(jié)構(gòu)的互譯問(wèn)題就變得相對(duì)容易了。一、英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析

現(xiàn)代英語(yǔ)一般劃分為五種基本句型:(一)SVO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ))該句型中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,及物動(dòng)詞后面需要接一個(gè)賓語(yǔ),才能表達(dá)完整的意思。如:Heneverdidtheunexpected.(二)SVoO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)1+賓語(yǔ)2)該句型中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是雙重及物動(dòng)詞,及物動(dòng)詞后面需要接兩個(gè)賓語(yǔ),才能表達(dá)完整的意思。如:Ifoundhimaroom.(三)SVOC(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))該句型中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,賓語(yǔ)后面需要接一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)才能表達(dá)完整的意思。如:Shethoughtthemagazineveryboring.(四)SVP(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ))該句型中,謂語(yǔ)是聯(lián)系動(dòng)詞,后面需要接一個(gè)表語(yǔ)才能表達(dá)完整的意思。如:Youdon’tlooksixty-eight.(五)SV(主語(yǔ)+謂語(yǔ))該句型中,謂語(yǔ)是不及物動(dòng)詞,一般只有一個(gè)實(shí)意動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)。如:Fishswims.二、漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析

漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)那樣三分結(jié)構(gòu),它只有兩個(gè)部分:話題和說(shuō)明。它的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽(yáng)辨證。中國(guó)的遠(yuǎn)古先民們很早就對(duì)世界形成了陰陽(yáng)對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說(shuō)中的伏羲八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承。《易經(jīng)》中的思想和語(yǔ)言文字都是陰陽(yáng)對(duì)立的,而《詩(shī)經(jīng)》則已較為系統(tǒng)了,此后雖又歷經(jīng)兩三千年,今天的遣詞造句依然如此。漢語(yǔ)句子的陰陽(yáng)對(duì)立,不在語(yǔ)法,而在語(yǔ)意,其表意有其獨(dú)特之處。曾有漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者將漢語(yǔ)句子的表意類型歸納為七種:(1)語(yǔ)義相異型。如:“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”。(2)語(yǔ)義相反型。如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”。(3)語(yǔ)義遞進(jìn)型。如:“本是同根生,相煎何太急”。(4)反義襯托型。如:“花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年”。(5)正說(shuō)反說(shuō)型。如:“改過(guò)不吝,從善如流”。(6)同義襯托型。如:“流水不腐,戶樞不蠹”。(7)同義強(qiáng)調(diào)型。如:“同聲相應(yīng),同氣相求”。三、英漢句子互譯實(shí)例分析

(一)英譯漢1.Hiskindnessgainedhimtheadmirationofallthepeople.原譯:他的仁慈為他贏得了人們的欽佩。改譯:他很仁慈,人們都很欽佩他。分析:原文SVO三分結(jié)構(gòu)。原譯文逐字直譯,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,顯得不通順。改譯采用兩分結(jié)構(gòu),符合陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)。原主語(yǔ)是偏正詞(possessivepronoun+n.),譯文變?yōu)槊鑼懢洌~+形容詞),后續(xù)評(píng)論句。2.Itishardtoquantifythebenefitsofagoodenvironmenttohumanhealth.原譯:要用數(shù)量來(lái)測(cè)量好環(huán)境對(duì)人體健康的益處是困難的。改譯:好的環(huán)境對(duì)人體健康的益處很難量化。分析:原文是SVP結(jié)構(gòu),由于翻譯的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)里這種句式出現(xiàn)得越來(lái)越多了,但仔細(xì)推敲,仍有不通順的感覺(jué)。原文的主語(yǔ)是不定式,原譯太拘泥于原文的字句。改譯分出前后兩部分,比較通順上口。原文有is,原譯文里也相應(yīng)有個(gè)“是”,但改譯中沒(méi)有出現(xiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)描寫句里不需要。三、英漢句子互譯實(shí)例分析

(一)英譯漢3.Thatshabbyanddirtyhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthesmalltown.原譯:那座破舊骯臟的老房子使住在那個(gè)小鎮(zhèn)里的人都討厭。改譯:那座老房子骯臟破舊,住在那個(gè)小鎮(zhèn)里的人都很討厭它。分析:原文是SVO結(jié)構(gòu),原譯為直譯,句子較長(zhǎng),讀起來(lái)拗口生澀,顯得很不順當(dāng)。改譯是兩分,節(jié)奏變短,易于上口,符合陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)是偏正結(jié)構(gòu),改譯為描寫句,后續(xù)評(píng)論句。三、英漢句子互譯實(shí)例分析

(二)漢譯英1.我從鄉(xiāng)下遷到京城,一晃二十年過(guò)去了。譯文:TwentyyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:漢語(yǔ)第一分結(jié)構(gòu)句是話題,譯為狀語(yǔ),第二分結(jié)構(gòu)句是說(shuō)明,譯為主句。英語(yǔ)整個(gè)句子SVA三部分,是合格的句子。2.老父親來(lái)接我,道:“我們得盡快回家,你母親會(huì)擔(dān)心的。”譯文:Myoldfathercametopickmeup,andsaid,“Weshallgohomeassoonaspossible.Yourmotherwillworryaboutus.”分析:引號(hào)內(nèi)前一分句是話題,后一分句是說(shuō)明,兩個(gè)分句表示一個(gè)完整的意思,可是英譯為兩句,每句都是合格的SVO句。3.這段往事直至今日,還時(shí)時(shí)記起。譯文:Eventilltoday,thispasteventremainsfreshinmymemory.分析:漢語(yǔ)第一分句是話題,第二分句是評(píng)論,“這段往事”是“記起”的賓語(yǔ),但英語(yǔ)里也可用“這段往事”作主語(yǔ),SVP齊全,是合格的句子。課后練習(xí)1.現(xiàn)代英語(yǔ)有哪幾種基本句型?2.漢語(yǔ)是怎樣的句子結(jié)構(gòu)?3.英漢不同句子結(jié)構(gòu)之間如何互譯?是否可改變句子結(jié)構(gòu)?第二節(jié)形合與意合

一般認(rèn)為,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所謂“形合”指借助連詞、介詞、分詞、不定式等語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接;而“意合”指借助語(yǔ)義和邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接。1.Ifeltgloomilysadtoseethewinterscenewhentheremnantsnowpileduponthebaregroundandtheashentreebranchesstabbedupagainstthecoldbluesky,whileinthedistanceonelonelyhaggardbirdwasloomingcasually.分析:從此例可發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的“形合”特征。此句主干清晰,是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)“Ifeltgloomilysad”;不定式“toseethewinterscene”引出原因狀語(yǔ),不定式中的賓語(yǔ)“thewinterscene”作為先行詞,后跟表示時(shí)間的關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句中的兩主句是順承關(guān)系,用“and”連接,從句用“while”帶領(lǐng),表示和主句謂語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)的情況。此例說(shuō)明,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文縝密,句與句之間的邏輯關(guān)系通過(guò)各種連接詞語(yǔ)得以清楚地體現(xiàn),宛如歐洲中世紀(jì)氣勢(shì)恢宏、結(jié)構(gòu)對(duì)稱的山間城堡。第二節(jié)形合與意合2.知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。分析:從此例可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn)。此復(fù)句各個(gè)分句之間用逗號(hào)和分號(hào)連接,沒(méi)有一個(gè)連接詞,非形式連接特點(diǎn)顯著。但讀者可以把各分句之間的邏輯關(guān)系補(bǔ)充出來(lái),其連接形式如下:(若)知彼(又)知己,(則)(雖)百戰(zhàn)(而)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知彼(又)不知己,(則)每戰(zhàn)必殆。漢語(yǔ)以意統(tǒng)領(lǐng)形,簡(jiǎn)明清新,注重意念連貫,宛如山間順勢(shì)而下的小溪,上中下游之間雖沒(méi)有明顯的界線,但連接自然,雋永悠長(zhǎng)。如果增加連接詞,表達(dá)形式則往往累贅臃腫,反而破壞了上述特點(diǎn)。課后練習(xí)1.什么是形合?什么又是意合?2.感受下文的意合,并試著運(yùn)用形合翻譯以下段落。盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了。一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開(kāi)了眼。山朗潤(rùn)起來(lái)了,水漲起來(lái)了,太陽(yáng)的臉紅起來(lái)了。小草偷偷地從土里鉆出來(lái),嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個(gè)滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風(fēng)輕悄悄的,草軟綿綿的。(選自朱自清的《春》)第三節(jié)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,靈活方便,因而造句功能強(qiáng)大,使用頻率高、范圍廣。英譯漢時(shí),名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,漢譯英則相反,只有這樣,譯文才通順、流暢。例如:1.TheinterestofthePremier’sarrivalnotonlyabsorbedthegeneralattention,butevenmadethegatekeepinggrandpaexcited.譯文:一聽(tīng)到總理即將到來(lái),沒(méi)有一個(gè)人不關(guān)心,連守門的老大爺也興奮起來(lái)。2.有喜有憂,有笑有淚,既付出真情,又增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),這就是教書的樂(lè)趣。譯文:Joyandsorrow,laughterandtears,emotionaldedicationandincreased.Knowledge—allthesemakeupthecharmofteaching.名詞的廣泛使用也導(dǎo)致介詞在英語(yǔ)中十分活躍。1.Alongariver,thecarwoundupavalleyandthroughavillage.譯文:小車迂回盤旋,翻越峽谷,穿過(guò)村莊,沿著小河行駛。2.每天僅有這么一點(diǎn)狗糧,想養(yǎng)好一只西伯利亞哈士奇,我還沒(méi)有那么大的本事。譯文:Givensuchasmallamountofdogfoodeachday,itisfarbeyondmycapacitytoraiseaSiberianHusky.英語(yǔ)中的一些形容詞也具有動(dòng)態(tài)的內(nèi)涵,需要用相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。例如:1.Theofficerthankedhissoldiersbecausetheywereverycooperative.譯文:士兵們非常配合,長(zhǎng)官感謝他們。分析:英語(yǔ)中的形容詞也可以表達(dá)動(dòng)詞的意義。2.ChineseWomen’sFootballTeamwonsixmatches,butitwasoutinthesemifinals.譯文:中國(guó)女足贏了六場(chǎng)比賽,但在半決賽中出局了。試翻譯以下句子,注意雙語(yǔ)之間名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。1.Givenherinterestinchildren,teachingseemstherightjobforher.2.天上風(fēng)箏漸漸多了,地上孩子也多了。城里鄉(xiāng)下,家家戶戶,老老小小,也趕趟兒似的,一個(gè)個(gè)都出來(lái)了課后練習(xí)第四節(jié)主語(yǔ)與主題

英語(yǔ)是注重主語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是注重話題表達(dá)的語(yǔ)言。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)法的,強(qiáng)調(diào)句子形式的完整性和表達(dá)的邏輯性;而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的,注重的是內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性和意境。1.我進(jìn)入大學(xué),轉(zhuǎn)眼已經(jīng)3年了。譯文:ThreeyearshaveslippedbysinceIenteredtheuniversity.分析:漢語(yǔ)原文第一句是話題,第二句是說(shuō)明。漢語(yǔ)句子的主要意思是第二句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句。英譯時(shí),其主要結(jié)構(gòu)是SVA。2.他看著天空,臉上的表情十分空洞。譯文:Hestaredintotheskywithavacantexpressiononhisface.分析:漢語(yǔ)原文第一句是話題,第二句是說(shuō)明。漢語(yǔ)句子的主要意思是第一句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為狀語(yǔ)。英譯時(shí),其主要結(jié)構(gòu)是SVA。第四節(jié)主語(yǔ)與主題3.她有兩個(gè)哥哥,他們都是醫(yī)生。譯文:Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.分析:漢語(yǔ)原文第一句是話題,第二句是說(shuō)明。漢語(yǔ)句子的主要意思是第一句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為定語(yǔ)從句,作為附加說(shuō)明。英譯時(shí),分析其主要結(jié)構(gòu)是SVO。4.他的父母都很開(kāi)明,給予了他很多自由。譯文:Hisparentsareveryliberalandallowhimalotoffreedom.分析:漢語(yǔ)原文第一句是話題,第二句是說(shuō)明,英譯為并列句。前句是SVP,后句是SVoO試著翻譯以下句子,并找出英漢雙語(yǔ)句子的中心。1.史密斯太太將在九月份加盟這所學(xué)校,她在初級(jí)教育方面頗有經(jīng)驗(yàn)。2.Houseswhichoverlookthelakecostmore.課后練習(xí)第五節(jié)措辭方式

一、漢語(yǔ)措辭特點(diǎn)(一)用詞傾向于具體在一輛擁擠的公共汽車上,一位男士拒絕給一位帶孩子的女士讓座,并對(duì)她惡語(yǔ)相加,侮辱了她的女性人格。舞會(huì)上,一位男士邀請(qǐng)一位年輕女子跳舞,卻遭到拒絕,他感到自己的男子漢尊嚴(yán)受到傷害。譯文:Inacrowdedbus,amanrefusedtogivehisseattoaladywithchildren,andthrewcursesuponher,insultingherwomanhood.Inaball,amaninvitedayoungladytodancebutwasrejected,sohefeltthatshehadinsultedhismanhood.第五節(jié)措辭方式

(二)用詞比較形象他們的生活遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽,他們需要承擔(dān)責(zé)任,面對(duì)經(jīng)濟(jì)上的困境,還要做出道德上的抉擇。譯文:Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness,theyhavedutiestoundertake,economiccrisistofaceandmoraldecisionstomake.(三)大量使用動(dòng)詞,少用抽象名詞他說(shuō)這幾句話時(shí),顯得大為不滿甚至憤憤不平,我聽(tīng)了相當(dāng)郁悶。譯文:Therewasanairofdissatisfaction,evengrievanceabouthisutteranceofthesewords,whichratherdepressedme.第五節(jié)措辭方式(四)大量使用量詞

漢語(yǔ)的具象思維風(fēng)格還表現(xiàn)為豐富多彩的量詞,不論是具體還是抽象的事物,都可以通過(guò)量詞形象地表達(dá)出來(lái)。例如,一棵樹(shù)、一朵云、一座山、一條河、一輛車、一寸相思一寸灰等。而英語(yǔ)中恰恰沒(méi)有量詞,充分說(shuō)明具象思維不是英語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn).第五節(jié)措辭方式(四)大量使用量詞

漢語(yǔ)的具象思維風(fēng)格還表現(xiàn)為豐富多彩的量詞,不論是具體還是抽象的事物,都可以通過(guò)量詞形象地表達(dá)出來(lái)。例如,一棵樹(shù)、一朵云、一座山、一條河、一輛車、一寸相思一寸灰等。而英語(yǔ)中恰恰沒(méi)有量詞,充分說(shuō)明具象思維不是英語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn).

二、英語(yǔ)措辭特點(diǎn)(一)大量使用抽象名詞英語(yǔ)里的動(dòng)詞和形容詞加上前綴,如trans-,inter-,pre-,pro-等;加上后綴-ment,-tion,-ism,-ness,-ence,-ship,-hood等,就轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~?!癝ay,agoodfellow,ifyouwantaphrase,”returnedHerbert,smiling,andclappinghishandonthebackofmine,“agoodfellow,withimpetuosityandhesitation,anddiffidence,actionanddreaming,curiouslymixedinhim.”譯文:赫爾伯特在我背上拍了一下,笑著說(shuō):“如果你要個(gè)現(xiàn)成的名稱,我就叫你好家伙,你這個(gè)好家伙——說(shuō)你急躁吧,你又猶疑;說(shuō)你大膽吧,你又靦腆;說(shuō)你不尚空談吧,你偏又耽于夢(mèng)想;總之,矛盾百出,稀奇少有?!钡谖骞?jié)措辭方式

二、英語(yǔ)措辭特點(diǎn)(二)使用豐富的介詞介詞屬于表達(dá)虛幻意義的虛詞,除了可以構(gòu)成各種短語(yǔ),還為多個(gè)抽象名詞結(jié)構(gòu)的連續(xù)使用提供幫助。例如:Heappealedfortheendofdiscrimination,injusticeandoppression,hecalledfortheoverthrowofthegovernmentwhichwasresponsiblefortheseevils.譯文:他呼吁消除歧視、不公和壓迫,他號(hào)召推翻那個(gè)造成這一切罪惡的政府第五節(jié)措辭方式1.簡(jiǎn)述英漢兩種語(yǔ)言的措辭特點(diǎn)。2.英語(yǔ)中是否有量詞的使用?3.除了文中列舉的幾點(diǎn),你還知道英漢兩種語(yǔ)言在措辭方面有哪些不同點(diǎn)嗎?課后練習(xí)

銜接(cohesion)指的是語(yǔ)篇中某一成分與另一成分之間的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英語(yǔ)的銜接手段分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。照應(yīng)(reference)分為人稱照應(yīng)(he,she,they,it)和指示照應(yīng)(this,that,these,those)。替代(substitution)是用同義詞、近義詞、代詞等取代名詞,謂之名詞性替代;或者用動(dòng)詞代替動(dòng)詞甚至整個(gè)句子,即動(dòng)詞性替代。前者如:Thetableisbroken,soweneedtobuyanewone.后者如:Ithoughthewouldnotcome,buthedid.省略(ellipsis)是為了避免重復(fù)。連接(conjunction)是指用連詞、連接副詞來(lái)表達(dá)上下文之間的時(shí)間、空間、原因、結(jié)果、轉(zhuǎn)折、對(duì)照等邏輯關(guān)系。詞匯銜接(lexicalcohesion)主要是指原詞復(fù)現(xiàn)、同近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)和概括詞復(fù)現(xiàn)等。例如:他從未見(jiàn)過(guò)自己的父親。父親在他兩歲時(shí)就死了。譯文:Hehadneverseenhisfatherwhodiedwhenhewastwoyears第六節(jié)銜接手段

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接方式上有較大區(qū)別。英語(yǔ)以語(yǔ)法為中心,偏重于采用連接詞等語(yǔ)法外顯手段,多用照應(yīng)和替代;漢語(yǔ)以語(yǔ)義為中心,依靠?jī)?nèi)容層次、上下文語(yǔ)境來(lái)銜接,偏重于詞匯邏輯等語(yǔ)義內(nèi)聚手段,常用省略和原詞復(fù)現(xiàn)。例1.錢鐘書,生于1910年,江蘇無(wú)錫人,現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。周歲“抓周”時(shí)抓得一本書,故取名“鐘書”,十九歲被清華大學(xué)破格錄取。1935年,赴英國(guó)留學(xué),兩年以后,以《十七十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》一文獲副博士學(xué)位。1938年,被清華大學(xué)破例聘為教授。1941年,珍珠港事件爆發(fā),被困上海,任教于震旦女子文理學(xué)校,其間完成了《談藝錄》《寫在人生邊上》??箲?zhàn)結(jié)束后,相繼出版作品集《人獸鬼》、小說(shuō)《圍城》、詩(shī)論《談藝錄》,在學(xué)術(shù)界引起巨大反響。中華人民共和國(guó)成立后,先后參與《唐詩(shī)選》《中國(guó)文學(xué)史》的編寫工作。1979年,出版《管錐編》《舊文四篇》。1982年起擔(dān)任中國(guó)社科院副院長(zhǎng)、院特邀顧問(wèn)。1998年12月19日,在北京逝世,享年88歲。第六節(jié)銜接手段例

2.MarkTwainwasbornofaVirginianfamilyinFlorida,MissourionNovember30,1835.HewasbroughtupinHannibal,Missouri.Afterhisfather’sdeathin1847,hewasapprenticedtoaprinterandwroteforhisbrother’snewspaper.HelaterworkedasalicensedMississippiriver—boatpilot.TheCivilWarputanendtothesteamboattrafficandTwainmovedtoVirginiaCity,whereheeditedtheTerritorialEnterprise.In1864TwainleftforCalifornia,andworkedinSanFranciscoasareporter.HevisitedHawaiiasacorrespondentforTheSacramentoUnion,publishinglettersonhistripandgivinglectures.Hesetoutonaworldtour,travelinginFranceandItaly.Hisexperienceswererecordedin1869inTheInnocentsAbroad,whichgainedhimwidepopularity.第六節(jié)銜接手段

漢語(yǔ)傾向于使用詞語(yǔ)的重復(fù)、句子的排比來(lái)達(dá)成語(yǔ)篇的銜接和連貫,然而,并不是說(shuō)英語(yǔ)不使用詞語(yǔ)的重復(fù)和句子的排比實(shí)現(xiàn)銜接。出于強(qiáng)調(diào)的目的,英語(yǔ)也會(huì)采用這兩種方法。Effortsonthepartofthedevelopednationsarecertainlyrequired.Soisreorderingofprioritiestolayemphasisonenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment.譯文:發(fā)達(dá)國(guó)家做出努力是必須的。調(diào)整重點(diǎn),重視環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)性發(fā)展也是必須的。第六節(jié)銜接手段1.英語(yǔ)中的銜接手段有哪幾種?請(qǐng)分別簡(jiǎn)述它們的意義。2.英漢兩種語(yǔ)言在銜接方式上的區(qū)別在哪?3.請(qǐng)分別列舉幾個(gè)英漢兩種語(yǔ)言中的銜接詞。課后練習(xí)謝謝觀看THANKSFORYOUWATCHING英語(yǔ)翻譯第一節(jié)直譯法與意譯法第二節(jié)增詞法與省略法第三節(jié)分句法與合句法第五章翻譯方法和技巧(上)第四節(jié)正反、反正譯法第五節(jié)重復(fù)法第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法第一節(jié)直譯法與意譯法

直譯與意譯(Literaltranslation&Liberaltranslation)是最主要的兩種翻譯方法。二者在實(shí)際運(yùn)用中各有各的特點(diǎn)。一、直譯(一)直譯的定義所謂直譯,是指譯文仍然采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。它以句子為單位,盡量保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式以及隱喻等,有助于表現(xiàn)原文的形象、思維、語(yǔ)言趣味。(二)直譯的特點(diǎn)第一,忠于原文內(nèi)容。第二,忠于原文形式,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。第三,通順的譯文形式。

(三)直譯的運(yùn)用1.習(xí)語(yǔ)的直譯coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlincoolsuit/spicygirl辣妹hot-sllingbook熱銷書/暢銷書blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)

2.句子的直譯(1)Iwoulddrawafurtherconclusion,whichIbelieveiscentraltoassessingChina’sfutureplaceintheworldeconomy.直譯:我想進(jìn)一步得出結(jié)論,我認(rèn)為這個(gè)結(jié)論對(duì)于評(píng)估中國(guó)今后在世界經(jīng)濟(jì)中的地位是至關(guān)重要的。(2)Heissaidtobearoughdiamond.直譯:人們說(shuō)他是渾金璞玉。(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。(4)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.直譯:他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚(四)直譯與死譯直譯不等于死譯,死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與源語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等。這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以,但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,則不可以。例如:1.您的身體健康。死譯:Yourbodyisveryhealth.直譯:Youareingoodhealth./Yourbodyisverystrong./Youarefitandstrong./Youarehealthy.2.Itwasanoldandraggedmoon.死譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。直譯:這是一彎下弦殘?jiān)隆?.好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?死譯:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直譯:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?二、關(guān)于意譯(一)意譯的定義意譯就是只保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下,并不能用同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。(二)意譯的特點(diǎn)意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。意譯把忠于原文形式放在第三位。(三)意譯的功能和示例意譯的功能圍繞“效果”,譯者可以對(duì)原文的詞句順序、邏輯關(guān)系、修辭手段等進(jìn)行調(diào)整和變通,使譯文地道、流暢,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文的藝術(shù)效果。例如:1.Doyouseeanygreeninmyeye?直譯:你看到我眼里有綠色嗎?意譯:你以為我是幼稚好欺騙的嗎?2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirty.直譯:你要是待我不公平,我就把你的臟東西掛出來(lái)。意譯:你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖摟出去。3.Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們兩人之間有這么多惡感之后,我還能指望他對(duì)我怎么寬厚呢?意譯:我們兩人之間既然仇恨這么大。他還能寬厚地待我嗎?4.Killtwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥。意譯:一箭雙雕

(四)意譯運(yùn)用的五個(gè)條件

由于語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí)很難逐字對(duì)譯,保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義。在這種情況下,就得借助意譯。奈達(dá)提出,以下五種情況可在翻譯中改變?cè)凑Z(yǔ)形式。1.Literaltranslationwillcausemisunderstanding.2.AnadoptedexpressionhasnottakenrootintheTL(TargetLanguage),sothattheTLreaderswillofferaliberalinterpretation.3.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy.4.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous.5.AcorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.課后練習(xí)1.簡(jiǎn)述你對(duì)直譯與意譯的理解并說(shuō)明二者各自的優(yōu)劣勢(shì)。2.一個(gè)句子是否只能選擇直譯或意譯?3.在哪些情況下需要采取意譯?為什么?4.直譯是否等同于死譯?第二節(jié)增詞法與省略法

、增詞法(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動(dòng)詞(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.譯文:晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后會(huì)報(bào)。(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.譯文:沒(méi)有發(fā)表講話,沒(méi)有各國(guó)外交官到場(chǎng),也沒(méi)有“中國(guó)老百姓”揮舞紙旗、花束的場(chǎng)面2.增加形容詞(1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!譯文:中國(guó)人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!(2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.譯文:(敵人的)飛機(jī)在下面螺旋下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。(3)Oh,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)譯文:啊,湯姆?康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫啊!3.增加副詞根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論