《英語翻譯》課件 第八章 文體翻譯_第1頁
《英語翻譯》課件 第八章 文體翻譯_第2頁
《英語翻譯》課件 第八章 文體翻譯_第3頁
《英語翻譯》課件 第八章 文體翻譯_第4頁
《英語翻譯》課件 第八章 文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯第一節(jié)公文文體翻譯第二節(jié)科技文體翻譯第三節(jié)新聞文體翻譯第八章文體翻譯第四節(jié)文學(xué)文體翻譯第五節(jié)旅游文體翻譯第一節(jié)公文文體翻譯

一、公文的文體特點及翻譯(一)公文的文體特點

公文文體是一個十分廣泛的范疇,既可以指政府或機構(gòu)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、通報、指令及各類法律文書,又可以指正式的信函、合同、協(xié)議、契約等。其文體特點主要體現(xiàn)在以下四個方面:(1)措辭準確。(2)用詞正式,且多古體詞。(3)普通詞多有特定意義。(4)長句、復(fù)雜句較多。第一節(jié)公文文體翻譯

一、公文的文體特點及翻譯(二)公文的翻譯

翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些commonwords在公文中特有的含義。再次,在措辭上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞,同時還要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。第一節(jié)公文文體翻譯

一、公文的文體特點及翻譯(二)公文的翻譯

下面段落節(jié)選自《美國獨立宣言》:WhenintheCourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNature’sGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichimpelthemtotheseparation.在人類事件的進程中,當一個民族必須解除其與另一個民族之間業(yè)已存在的政治聯(lián)系,并依照自然的法則和自然之神的意旨,在世界列國中接受獨立和平等的地位時,出于對人類公意的應(yīng)有尊重,需要把他們不得不獨立的原因公布于眾。課后練習(xí)試著翻譯以下文段。Hehasrefusedhisassenttolaws,themostwholesomeandnecessaryforthepublicgood.Hehasforbiddenhisgovernorstopasslawsofimmediateandpressingimportance,unlesssuspendedintheiroperationtillhisassentshouldbeobtained;andwhensosuspended,hehasutterlyneglectedtoattendtothem.Hehasrefusedtopassotherlawsfortheaccommodationoflargedistrictsofpeople,unlessthosepeoplewouldrelinquishtherightofrepresentationinthelegislature,arightinestimabletothemandformidabletotyrantsonly...(節(jié)選自《獨立宣言》)第二節(jié)科技文體翻譯

科技英語是現(xiàn)代英語中的一個概括性的功能變體名稱,其作用是傳播自然科學(xué)或社會科學(xué)的知識和技術(shù),包括理科、工科、醫(yī)科、農(nóng)科以及社會科學(xué)等語域,于是就有了數(shù)學(xué)英語、工程英語、機械英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)學(xué)英語、心理學(xué)英語、語言學(xué)英語,等等。一、借用常用詞匯表達技術(shù)概念

這些常用詞匯也就成了科技詞匯,例如derivative作為常用詞,本是“派生物”的意思,但在化學(xué)中卻指“衍生物”,在數(shù)學(xué)中指“導(dǎo)數(shù),微商”,在商業(yè)中指“金融衍生工具”;loop的常用意思是“圈”“環(huán)”等,但在無線電中指“回路”,在醫(yī)學(xué)中指“節(jié)育環(huán)”,在計量學(xué)中指“循環(huán)”。第二節(jié)科技文體翻譯

二、通過現(xiàn)代英語構(gòu)詞法,構(gòu)成豐富多彩的科技新詞匯

這種科技新詞匯,有的是將兩個舊詞組合成一個新詞,如fallout(放射性塵埃),heat-wave(熱浪),moonwalk(月面行走),splashdown(濺落),thunderstorm(雷暴)等;有的是將兩個舊詞的頭尾相拼混合成一個新詞,如escalift(escalator+lift自動電梯),medicare(medical+care醫(yī)療保健),smog(smoke+fog煙霧),telex(teleprinter+exchange電傳)等;有的是利用詞綴構(gòu)成新詞??萍加⒄Z在語法上也有顯著的特點,這主要表現(xiàn)在:(1)傾向于多用動詞現(xiàn)在時。尤其是多用一般現(xiàn)在時,來表述“無時間性”的一般敘述。(2)傾向于多用動詞的非限定式,即分詞、不定式和動名詞,特別是多用分詞。(3)傾向于多用被動語態(tài)。課后練習(xí)試著翻譯以下科技文選段。Theunderstandingofthebehaviorofawindturbineisdifficultduetochangesinweatherconditions.Toobtaintheresponseofawindturbineinfluencedbychangesinbothwindspeedanditsdirection,usingthemeteorologicalstationdataisoftenpreferredtousingtherealturbinedata.Furthermore,simulateddatacanbeeasilyextrapolatedtovariedturbinehubheights.Inordertoestimatethemosteffectivepoweroutputinthisstudy,awindturbinesimulationwasdeveloped.Thesimulationdependsontherealmeteorologicaldata...(節(jié)選自Estimationofwindenergypowerusingdifferentartificialintelligencetechniquesandempiricalequations.EnergySources,PartA:Recovery,Utilization,andEnvironmentalEffects,2021,43(7).)第三節(jié)新聞文體翻譯

新聞文體是英語中另一常見的實用文體,有廣義、狹義之分:狹義指新聞報道,廣義則指報刊雜志上登載的各類文章。不管廣義還是狹義,都可以涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等各個方面。新聞報道的突出特征之一,是用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞;二是將一些習(xí)用詞語賦予特殊的含義,以產(chǎn)生出其不意的效果;三是廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技、賭博以及文學(xué)、娛樂等方面的詞語,以喚起各類讀者的“親切感”。從語法上看,新聞報道具有以下特征:一是出于簡潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語,以增添真實性和生動性;三是時態(tài)不求一致,往往主句用動詞過去式,從句使用一般現(xiàn)在時;四是傾向于多用簡單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補加成分,為讀者提供更多的背景知識;五是以提供事實或消息為目的,避免使用帶有個人感情或傾向性的語言。第三節(jié)新聞文體翻譯請看下面一篇報道:

WallStreetTakesaDiveRonaldReagan’s1985budgettookathunderousshellinglastweek.Dayafterday,jitteryWallStreetinvestorsfiredsellorders,hittingstockpriceswiththeirheaviestdeclinessince1982.TestifyinginWashington,F(xiàn)ederalReserveChairmanPaulVolckerfiredthesinglemostdamagingsalvobywarningthatthedeficitsenvisagedinthebudgetposea“clearandpresentdanger”,threateningtokeepinterestrateshighandtiptheeconomyintoanewrecession.華爾街股價下跌羅納德·里根1985財政年度的財政預(yù)算,上周遭到了猛烈的抨擊。華爾街的投資者深感不安,每天都要下令拋售股票,壓低股票價格,導(dǎo)致1982年以來最大幅度的下跌。聯(lián)邦儲備局主席保羅·沃爾克在華盛頓作證時,放了最厲害的一炮。他告誡說:從財政預(yù)算中可以預(yù)見的赤字,帶來“清清楚楚的、實實在在的危險”,使得利率居高不下,使得經(jīng)濟失去平衡。試著翻譯以下新聞選篇。ScientistsHaveNewTheoryforWhatKilledtheDinosaursAmericanresearchershaveanewtheoryabouthowanobjectstrucktheEarthandcausedthedinosaurstodieoff.Scientistsmostlyagreeonwheretheimpacthappenedabout65millionyearsago.TheysayahugeobjectstruckanareaoffthecoastofwhatisnowMexico.Astronomershavesaidthemostlikelycauseofthestrikewaseitheranasteroidoracomet.Inrecentyears,researchershavepresentedevidencethattheimpactwascausedbyanasteroid.ThetheorysuggeststheasteroidcamefromanareabetweentheorbitsofMarsandJupiter...

(來源:TechnologyReport)課后練習(xí)第四節(jié)文學(xué)文體翻譯

文學(xué)作品所涉及的范圍比較廣泛,包括詩歌、小說、散文、戲劇等多種體裁。文學(xué)藝術(shù)與政治、哲學(xué)、宗教、倫理等一樣,都是客觀現(xiàn)實在人們頭腦中反映的產(chǎn)物,同屬于社會的意識形態(tài)。文學(xué)藝術(shù)本質(zhì)上是一種審美意識。有著自己特殊的反映對象和反映方式,這就是運用形象思維,創(chuàng)文學(xué)文體翻譯補充造出具有審美價值的藝術(shù)形象和典型,來反映客觀現(xiàn)實的審美屬性和本質(zhì)特征。文學(xué)是以語言作為塑造形象的物質(zhì)手段,因此文學(xué)又稱為語言藝術(shù)。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者通過藝術(shù)化的語言向讀者提供欣賞品,給人以樂趣和美的享受,同時也通過這種藝術(shù)化語言來影響讀者的情感、好惡、思想和道德。第四節(jié)文學(xué)文體翻譯

文學(xué)作品的生命在意境,小說如此,詩歌也不例外。詩歌的意境是靠許多因素促成的;從語言上講,詩歌要有節(jié)奏,有韻腳,要講究用詞,講究句式,而形象更是詩歌語言里最重要的成分。請看彭斯的名篇《一朵紅紅的玫瑰》中的八行文字:Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinlureamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.(R.Burns:“ARed,RedRope”)我的好姑娘,你有多么美,我的情也有多么深。我將永遠愛你,親愛的,直到大海干枯水流盡。直到大海干枯水流盡,親愛的,太陽把巖石燒作灰塵。我也永遠愛你,親愛的,只要我一息尚存。試著翻譯以下文學(xué)選段。Iwasbomintheyear1632,inthecityofYork,ofagoodfamily,thoughnotofthatcountry,myfatherbeingaforeignerofBremen,whosettledfirstatHull.Hegotagoodestatebymerchandise,andleavingoffhistrade,livedafterwardsatYork,fromwhencehehadmarriedmymother,whoserelationswerenamedRobinson,averygoodfamilyinthatcountry,andfromwhomIwascalledRobinsonKreutznaer,but,bytheusualcoruptionofwordsinEngland,wearenowcalled-naywecalloursclvesandwriteourname-Crusoe;andsomycompanionsalwayscalledme.

(節(jié)選自《魯濱遜漂流記(英文版)》,遼寧人民出版社,第三章)課后練習(xí)第五節(jié)旅游文體翻譯

一、旅游文體翻譯應(yīng)注意的問題(一)用詞傾向于具體英漢旅游語言的差異主要體現(xiàn)在文體風(fēng)格、文化和語用上,因此,旅游英語在翻譯的過程中要特別重視語言和文化的差異與缺失。旅游文體在翻譯過程中必須結(jié)合讀者的文化背景,對文體要傳遞的文化信總適當?shù)恼{(diào)整和修改,這樣,才能讓讀者和外國游客既能知其名,又能知其義,從而加深對旅游景點的認識和了解。(二)避免逐字直譯有些旅游景點的文本資料翻譯只停留在文字的表面意義上,尤其是一些語境中的表達,為了使人明白其意思,逐一將單詞翻譯出來,結(jié)果翻譯出來的資料常常令外國游客一頭霧水甚至使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論