《本科英語》課件-10. 翻譯技巧_第1頁
《本科英語》課件-10. 翻譯技巧_第2頁
《本科英語》課件-10. 翻譯技巧_第3頁
《本科英語》課件-10. 翻譯技巧_第4頁
《本科英語》課件-10. 翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大學(xué)英語四六級翻譯技巧101020304考試大綱評分標(biāo)準(zhǔn)解題步驟翻譯技巧MOREMOREMORE考試大綱

翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字(5-7句子),六級長度180-200個漢字(5-7句子),句式比之四級就相對復(fù)雜。四級考察的表達(dá)相對比較常規(guī),而六級的句式,語法等要求都要比四級高。段落翻譯檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。4評分標(biāo)準(zhǔn)解題步驟練習(xí)步驟1.自己先嘗試翻譯2.對照答案,注意翻譯表達(dá)方式3.對照中文再翻譯一遍通讀全文(把握大意;確定和排查時態(tài);確定關(guān)鍵詞)處理句子(確定主干;利用翻譯技巧進(jìn)行翻譯;分句,合句,轉(zhuǎn)態(tài)等)檢查核對(拼寫;語法;遺漏)翻譯技巧1、增加連接詞,連接兩個短句。例:中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食。(2015.06卷三)RiceismainlygrowninsouthernChinawherepeopleusuallytakericeasthestaplefood.增詞翻譯技巧增詞練習(xí):在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。(2016.6卷二)Duringthepast1000years,therehasbeensolittlechangeofwatersystemandlifestyleinvolvedinWuzhenthatithasbecomeamuseumexhibitingtheancientcivilization.翻譯技巧2、增加主語例:華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015.6)SinceitiseithertoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.增詞翻譯技巧增詞練習(xí):沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。Hewhomakesnoinvestigationsandstudyhasnorighttospeak.翻譯技巧3、增加背景知識例:班門弄斧:axeShowoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.增詞翻譯技巧1、減少重復(fù)的詞(詞語重復(fù)和語義重復(fù))例:我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。WeshouldbeloyaltotheParty,toourpeopleandtoourmotherland.減詞翻譯技巧減詞練習(xí):根據(jù)最新研究,師生關(guān)系越好,就越有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。Accordingtothelatestresearch,theclosertherelationshipbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.

thequailtyofteaching.翻譯技巧2、減少表示范疇及程度等的抽象名詞例:多年來,那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.減詞翻譯技巧減詞練習(xí):眾多的少數(shù)名族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。(2015.12卷二)Manyminoritiesprovidetouristswithvariousandcolorfulculturalexperience.大學(xué)英語四六級翻譯技巧20102詞性轉(zhuǎn)換句法翻譯MORE翻譯技巧詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換漢語的動詞——英語的名詞例1:他總是喝很多酒。他是一個酒鬼。Heisagreatdrinker.例2:他的兒子拉洋車。他的兒子是一名車夫。Hissonisarickshawpuller.17翻譯技巧練習(xí):1.隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時間少了。(2014.12卷一)Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots.2.因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014.12卷二)Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.詞性轉(zhuǎn)換基本句法1、找準(zhǔn)主謂Eg.聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。Theworld-renownedSilkRoadisseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.翻譯技巧句法翻譯Attention1、一句話只能有一個主謂結(jié)構(gòu)2、靈活運(yùn)用it做形式主語Eg.Itseemsnecessarythateveryoneshouldmastercomputerskills.翻譯技巧句法翻譯練習(xí):1.因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。(2014.12卷二)Therefore,toensurepanda'ssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.

2.閱讀對于中小學(xué)生尤為重要;以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014.6卷二)Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.翻譯技巧2、Therebe結(jié)構(gòu)例1.中國有不少這樣的特殊購物日。(2015.6卷二)TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.例2.作為中國的國寶,武術(shù)有上百種不同的風(fēng)格。(2016.6卷一)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu.句法翻譯翻譯技巧句法翻譯分句翻譯例1.把長句子分成兩個或兩個以上短句子她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例2.它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動的一種,年輕人和老年人都練。(2016.6卷一)ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.翻譯技巧句法翻譯2.從關(guān)聯(lián)詞處分句例1.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。Thespeedof

soundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例2.中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等。(2014.12卷二)ChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreasons.Therefore,theinternetismorewidelyusedinforums,blogs,chatroomsandsoon.翻譯技巧句法翻譯3.原文出現(xiàn)總說或分述時要分句例.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothing,andquiteafewliveaquitecomfortablelife.大學(xué)英語四六級翻譯技巧30102合句譯法實(shí)戰(zhàn)演練MORE翻譯技巧合句譯法合句的方法:1、用連詞或者關(guān)系詞合句2、用分詞合句3、用同位語合句4、把句子壓縮為詞或詞組5、用介詞短語合句with/by/upon+n./doing26翻譯技巧合句譯法用連詞或者關(guān)系詞合句例1:功夫(KungFu)是中國武術(shù)(martialarts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動以及古代中國的軍士訓(xùn)練。(2016.6卷一)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.例2:今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。(2015.12卷三)AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichwasprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandareasoftheworld.翻譯技巧合句譯法用分詞合句例1:濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放風(fēng)箏的歷史。(2016.6卷三)Beingfamousfor“TheCityofKites”,Weifanghashadahistoryofnearly2400yearsinflyingkites.例2:據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子做成,飛了三天后才落地。(2016.6卷三)Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbamboo,flyingforthreedaysbeforelanding.翻譯技巧句法翻譯用同位語合句作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。(2016.6卷一)AsthenationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,themostcommomformofmartialarts.實(shí)戰(zhàn)演練①西安是我國黃河流域古代文明的重要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開羅并稱為世界四大古都。②西安古稱長安,距今已有3,000多年的歷史。③自西周時起一直到唐代,先后有12個王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000余年。④漢、唐兩代更是西安的鼎盛時期。⑤漢代的長安城相當(dāng)于古羅馬城的3倍,唐代的長安城則為漢長安城的2.4倍,人口多達(dá)百萬以上。⑥中華人民共和國成立后,西安一直是西北的政治中心和陜西省省會所在地。實(shí)戰(zhàn)演練1.①句拆分成兩句翻譯。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是個常見句型,考生可熟記,“A與B、C、D并稱為……”譯作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”譯作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成兩句翻譯。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱……”譯作“wascalled...intheancienttime”。第二句中的“有……年歷史”譯作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。實(shí)戰(zhàn)演練3.③句用現(xiàn)在完成時,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語,“先后有12個王朝在這里建都”即“西安先后是12個王朝的首都”,譯作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句較容易,在涉及歷史朝代的短文里經(jīng)常會出現(xiàn)類似“鼎盛時期”或“盛世”這樣的詞語,可用“zenith”或“goldenage”來表達(dá)。實(shí)戰(zhàn)演練5.⑤句拆分成兩句翻譯。其中“X代的長安”譯作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相當(dāng)于……的3倍”譯作“2timeslargerthan...”。第二句中“為……的2.4倍”是說“長安城的面積、規(guī)?!?,因此譯作“2.4timesthesizeof...”,要增譯出“size”?!叭丝诙噙_(dá)百萬以上”譯作with短語。6.⑥句用現(xiàn)在完成時,其中的“(自從)中華人民共和國成立后”在歷史題材的短文中也經(jīng)常出現(xiàn),譯作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟記。實(shí)戰(zhàn)演練①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論