下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷57
(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)
Translation(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):0.00)
1.中國(guó)政府已經(jīng)將城市化(urbanization)當(dāng)作中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃的重點(diǎn),以
期重新調(diào)整中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的消費(fèi)主導(dǎo)型增長(zhǎng)。城市化將會(huì)創(chuàng)造更多就
業(yè)機(jī)會(huì),讓農(nóng)民直接致富,由此可以有效刺激大量消費(fèi)需求。但是,機(jī)遇與挑戰(zhàn)
并存。隨著中國(guó)城市化的推進(jìn),每年約有1300萬(wàn)農(nóng)村人口涌入城市,相當(dāng)于現(xiàn)
在整個(gè)北京市的人口。這些新增的城市人口帶來(lái)了很多問(wèn)題。比如,住房及城市
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源供應(yīng)、交通系統(tǒng)等方面壓力過(guò)大。
(分?jǐn)?shù):20.00)
正確答案:(ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina's
economicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizea
consumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmake
peasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.
Cutopportunitiesandchallengescoexist.Withtheadvancementofurbanization
throughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.The
numberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulation
bringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingand
urbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.)
解析:1.首句主干“中國(guó)政府已經(jīng)將城市化作為重點(diǎn)”,謂語(yǔ)部分是翻譯難
點(diǎn),譯成make...afocus。"以期重新調(diào)整……,實(shí)現(xiàn)……”用動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)來(lái)
表達(dá),作句子的目的狀語(yǔ)。
2.“城市化將會(huì)創(chuàng)造……”這句話的主干部分確定為“城市化創(chuàng)造就業(yè)機(jī)
會(huì)、讓農(nóng)民致富”,用and連接兩個(gè)謂語(yǔ)create和make。"刺激消費(fèi)需求”是“創(chuàng)
造就業(yè)機(jī)會(huì)”和“讓農(nóng)民致富”最終達(dá)到的目的或結(jié)果,用表因果的副詞thereby(由
此)連接,將這部分用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)的形式處理,邏輯關(guān)系更加清晰。
3.“隨著中國(guó)城市化的推進(jìn)……整個(gè)北京市的人口J此句強(qiáng)調(diào)推進(jìn)城市
化的同時(shí),涌入城市的人口之多,直接以13millionruralpeople作為主語(yǔ),以示
突出。前半部分“隨著……”可譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。另外,因?yàn)榫?/p>
子偏長(zhǎng),可采用分譯法,將“相當(dāng)于現(xiàn)在整個(gè)北京市的人口”單獨(dú)成句,增譯主
語(yǔ)thenumber,指代前面所說(shuō)的1300萬(wàn)農(nóng)村人口。
2.中國(guó)的肥胖率(obesityrate)這些年來(lái)迅速上升。目前,中國(guó)有1/4的成人
超重或者極為肥胖。這個(gè)數(shù)字在未來(lái)20年里還可能增加一倍。超重導(dǎo)致的一系
列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),無(wú)疑會(huì)給中國(guó)的衛(wèi)生保健體系造成很大的壓力。
但有趣的是,肥胖創(chuàng)造了新的商業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)了減肥產(chǎn)業(yè)(weight-lossindustry)的
快速增長(zhǎng)。到去年年底,中國(guó)減肥產(chǎn)品銷(xiāo)售額達(dá)到了100億元。令人吃驚的是,
這個(gè)數(shù)字仍在持續(xù)上潴。由于受到豐厚利潤(rùn)的吸引,越來(lái)越多的投資者開(kāi)始參與
其中。
(分?jǐn)?shù):20.00)
正確答案:(ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%of
adultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthe
next20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especially
diabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,
however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthof
weight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshad
reachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofits
areattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.)
解析:1.”這些年來(lái)”譯成overtheyears,在句中作時(shí)間狀語(yǔ),主干部分
“肥胖率迅速上升”是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,因此采用完成時(shí)態(tài)?!把杆偕仙弊g成
surge(急劇上升、激增)比譯為rise(上升、增加)更為準(zhǔn)確。
2.第2、3句聯(lián)系緊密,后句是對(duì)前句的擴(kuò)展,應(yīng)合譯成一個(gè)句子,用and
連接。"1/4"可譯成25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfouro
3.“但有趣的是……”一句的主語(yǔ)是“肥胖”,為了避免重復(fù),譯成代詞
this。兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“實(shí)現(xiàn)”分別譯成create和achieve。這里
講的是一種現(xiàn)實(shí)的狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時(shí)。
4.末句采用轉(zhuǎn)換法,將原文中的原因狀語(yǔ)“由于受到豐厚利潤(rùn)的吸引”轉(zhuǎn)
換成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)“豐厚利潤(rùn)吸引……”,使得表達(dá)生動(dòng)簡(jiǎn)潔。
3.隨著信息技術(shù)的發(fā)展,目前中國(guó)上網(wǎng)人口居世界之首,網(wǎng)民(netizens)數(shù)
量達(dá)到了5.64億,比美國(guó)和德國(guó)的人口總和還要多。不僅如此,巨大的網(wǎng)絡(luò)流
量(Internettraffic)正在逐漸轉(zhuǎn)化成一系列相應(yīng)的電子商務(wù)活動(dòng)(e-comrrerce
activity)o越來(lái)越多的中國(guó)人熱衷于網(wǎng)上購(gòu)物。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2012年底,中國(guó)
網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者人數(shù)已經(jīng)高達(dá)2.47億,較2011年的2.03億,同比增長(zhǎng)(anincrease
year-on-year)22%o專(zhuān)家分析,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)的普及,中國(guó)擁有巨大的潛力,
世界互聯(lián)網(wǎng)的重心正在向中國(guó)轉(zhuǎn)移。
(分?jǐn)?shù):20.00)
正確答案:(Withthedevelopmentofinformationtechnology,China'sInternet
populationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,even
largerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What'smore,the
tremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorresponding
ecommerceactivitiesgradually.MoreandmoreChinesearekeenonshoppingonline.
Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto
247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa22
percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizingin
China,thepotentialofthecountryisvastandtheworld'sInternet'scenterofgravity
isshi代ingtowardsChina.)
解析:1.第1句很長(zhǎng),中心意思是中國(guó)網(wǎng)民的數(shù)量龐大,可將“目前中國(guó)
上網(wǎng)人口居世界之首二翻譯為句子的主干?!熬W(wǎng)民數(shù)量達(dá)……,比……還要多”
起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,可處理為狀語(yǔ)with564millionnetizens,evenlargerthanthe
totalpopulationof...。
2.“正在逐漸轉(zhuǎn)化成“需使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),可譯為istranslating/converting
intOo
3.第4句子很長(zhǎng),可拆分為兩句?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),截止到2012年底,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)
消費(fèi)者人數(shù)已經(jīng)達(dá)到2.47億人”中的“截止到……”提示此句應(yīng)使用過(guò)去完成
時(shí)。“較2011年的2.03億,同比增長(zhǎng)22%”可采用therebe句式,將比較部分
處理為狀語(yǔ)comparedwith...。
4.最后一句主干是“專(zhuān)家分析(Expertsanalyzed)”,分析的內(nèi)容用that引導(dǎo),
作analyzed的賓語(yǔ)?!半S著網(wǎng)絡(luò)的普及”可處理為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)withtheInternet
popularizinginChina。
4.中國(guó)是“詩(shī)的國(guó)度”。正如歷史記載的,在古代中國(guó),詩(shī)歌就很受歡迎。
中國(guó)現(xiàn)存最早的一部詩(shī)歌總集是《詩(shī)經(jīng)》(TheOdes),所收錄的詩(shī)歌約創(chuàng)作于西
周初年至春秋中葉。之后,不同詩(shī)體發(fā)展起來(lái),其中五言絕句(five-characterpoetry)
和七言絕句(seven-characterpoetry)最為突出。代表詩(shī)人有李白和自居易,他們是
中國(guó)人民的驕傲。在中國(guó)文化中,詩(shī)歌為人們表達(dá)深層情感提供了一種形式和平
臺(tái)。不同時(shí)代的中國(guó)人都自覺(jué)或不自覺(jué)地受到詩(shī)歌藝術(shù)的熏陶和影響。
(分?jǐn)?shù):20.00)
正確答案:(Chinaisalandofpoetry.Asisrecordedinthehistory,poetrywas
extremelypopularinancientChina.TheOdesistheearliestexistingcollectionof
Chinesepoems,whicharewrittenaboutfromtheearlyWesternZhouDynastytothe
middleoftheSpringandAutumnPeriod.Later,differentpoetrystylesdeveloped,of
whichfive-characterpoetryandseven-characterpoetryarethemostprominent.
RepresentativepoetsincludeLiBaiandBaiJuyi,whoaretheprideoftheChinese
people.InChineseculture,poetryhasprovidedaformandaplatformfor
expressionsofdeepemotion.Consciouslyorunconsciously,Chinesepeopleof
differenttimesarenurturedandinfluencedbypoetryart.)
解析:1.“正如歷史記載的……”可翻譯成as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,
置于主句之前,as指代主句“詩(shī)歌很受歡迎”。
2.“不同詩(shī)體發(fā)展起來(lái),其中五言絕句和七言絕句最為突出?!边@里“其
中”表示“部分與整體”的關(guān)系,可以使用非限制性定語(yǔ)從句(ofwhich...)來(lái)表達(dá)。
3.“代表詩(shī)人有李白和白居易,他們是中國(guó)人民的驕傲?!边@句話既可譯
為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,也可譯為由and連接的并列句。
4.“自覺(jué)或不自覺(jué)地”是句子的狀語(yǔ)。狀語(yǔ)在英語(yǔ)句子中的位置相當(dāng)靈活,
可根據(jù)需要位于句首、句中或句尾。consciouslyo「unconsciously放在句首有助于
句式平衡。
5.中國(guó)人非常重視“吃”?!懊褚允碁樘臁边@句古老的俗語(yǔ)可謂眾所周知。
食物可口和營(yíng)養(yǎng)豐富一直被當(dāng)作日常生活的基本要素。中國(guó)的烹飪(cuisine)文化
源遠(yuǎn)流長(zhǎng),始于商周朝,距今約3500年。中國(guó)現(xiàn)有的菜肴品種有11000種之多,
烹調(diào)方法也有50多種。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)菜逐漸分化為南北兩大口味。
一般來(lái)說(shuō),南方菜講究鮮嫩,用料精選,做工(craftsmanship)細(xì)致。而北方菜由
于天氣寒冷相對(duì)油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。
(分?jǐn)?shù):20.00)
正確答案:(Chinesepeoplevaluetheirwayofdiningverymuch.Thereisa
well-knownoldsayingthat"Foodisthefirstnecessityofthepeople."Deliciousand
nutritiousfoodhasalwaysbeenregardedasthebasicsofeverydaylife.TheChinese
cuisineculture,whichoriginatedfromShangandZhouDynasties,hasalonghistory
ofabout3,500years.Uptonow,thereareasmanyas11,000kindsofdishesand
morethan50waysofcooking.Inthelongprocessofdevelopment,Chinesedishes
graduallydevelopedin:osouthernandnortherntastes.Ingeneral,thesouthern
dishesemphasizefreshnessandtenderness,andarecookedwithcarefullyselected
materialsandfinecraftsmanship.Whileduetothecoldweather,northerndishesare
rela
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)參考:健全全過(guò)程人民民主制度體系研究
- 課題申報(bào)參考:家校社聯(lián)動(dòng)共育模式對(duì)青少年24h活動(dòng)行為與抑郁癥狀改善的促進(jìn)研究
- 2025年香港離婚協(xié)議書(shū)范本離婚后子女監(jiān)護(hù)權(quán)協(xié)議3篇
- 二零二五年影視剪輯師版權(quán)合作協(xié)議3篇
- 二零二五版白酒銷(xiāo)售顧問(wèn)銷(xiāo)售數(shù)據(jù)分析與報(bào)告合同3篇
- 二零二五版木材廠土地租賃合同與林業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃3篇
- 二零二五版國(guó)際IT產(chǎn)品代理銷(xiāo)售協(xié)議2篇
- 2025版小區(qū)公共區(qū)域保潔與綠化維護(hù)承包合同3篇
- 2025年三明貨運(yùn)從業(yè)資格證好考嗎
- 二零二五版供應(yīng)鏈融資高額抵押反擔(dān)保合同3篇
- 2024公路瀝青路面結(jié)構(gòu)內(nèi)部狀況三維探地雷達(dá)快速檢測(cè)規(guī)程
- 2024年高考真題-地理(河北卷) 含答案
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 食材配送服務(wù)方案投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 足療店?duì)I銷(xiāo)策劃方案
- 封條(標(biāo)準(zhǔn)A4打印封條)
- 2024年北京控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 延遲交稿申請(qǐng)英文
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第十章動(dòng)作技能的指導(dǎo)與示范
- 石油天然氣建設(shè)工程交工技術(shù)文件編制規(guī)范(SYT68822023年)交工技術(shù)文件表格儀表自動(dòng)化安裝工程
- 中醫(yī)治療“濕疹”醫(yī)案72例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論