英語翻譯真題全國統(tǒng)考_第1頁
英語翻譯真題全國統(tǒng)考_第2頁
英語翻譯真題全國統(tǒng)考_第3頁
英語翻譯真題全國統(tǒng)考_第4頁
英語翻譯真題全國統(tǒng)考_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國高等教育自學(xué)考試

1.Egypt'sverysoilwasbomintheNile'sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmud

thatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()

A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了

古代世界的糧倉。

B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就

這樣成了古代世界的糧倉。

C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界

的糧倉。

D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就

這樣成了古代世界的糧倉。

2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen

China'sGNPnearlyquadruple.()

A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值翻了兩

番。

B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎

翻了幾番。

C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增長

了四倍。

D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增

加到原來的四倍。

3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersno

longeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrom

powergeneratedbythedam.()

A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)

也用上了水壩發(fā)的電。

B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)業(yè)得到了改

造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。

C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改進(jìn),水壩

發(fā)的電也用在了工業(yè)上。

D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得到了改進(jìn),

工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。

4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.(

A.全部的戲劇對于我就像全部的音樂對托尼一樣。

B.正如托尼喜歡全部的音樂一樣,我也非常喜歡全部的戲劇。

C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常觀賞。

D.托尼不會觀賞音樂,同樣我也不會觀賞戲劇。

5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,but

alsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.()

A.我不僅要特別獎賞那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音

樂的人。

B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們提供美好音

樂的人。

C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂

的人。

D.我特別贊揚(yáng)的不是那些打算了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。

6.我就擔(dān)憂喪失時機(jī)。不抓呀,看到的時機(jī)就丟掉了,時間一晃就過去了。(

A.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they

willslipthroughourfingers,timespeedsby.

B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'tseizethem,theywillslip

throughourfingers,becauselimespeedsby.

C.Theonlything1worryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they

willslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.

D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they

willslipthroughourfingersastimespeedsby.

7.我感激陸登庭校長的邀請,使我有時機(jī)在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又

現(xiàn)代化的學(xué)府。()

A.I(hankPresidentRudenslinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStates

inthisgoldenfall.

B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetrrioderninstitutionofthe

UnitedStatesinthisgoldenfall.

C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.in

thisgoldenautumn.

D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodeminstitutionofthe

U.S.inthisgoldenautumn.

8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。()

A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheir

contributionstotheregisteredcapital.

B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheir

contributionstotheregisteredcapital.

C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesin

proportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportionto

theircontributionstotheregisteredcapital.

9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。ǎ?/p>

A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.

B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.

C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.

D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.

10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘察和開發(fā)。()

A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources

onitsown.

C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonits

own.

D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoices

labeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()

A.InquiryintotheNatureofEvolution

B.StudyofEvolutionandEthics

C.EvolutionandEthicsandOtherEssays

D.StudyoftheSystemofLogic

12.周煦良在“翻譯三論"一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包含(

A.譯音而不譯意B.照字面譯

C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯

13.Cicerosaid,MIndoingso,Ididnotthinkitnecessary()

A.totranslatewordforword

B.topreservethegeneralstyle

C.tokeeptheforceofthelanguage

D.tochangetheformoftheoriginal

14.不符合科技英語特點的是()

A.嚴(yán)肅的書面語體B.詞匯含義相對單一并且固定

C.廣泛使用被動語態(tài)D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)

15.一般來說,在用詞方面,()

A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)

B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)

C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)

D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)

PARTTWO(70POINTS)

II.WordandPhraseTranslation(20points,!pointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.articlesofassociation公司章程(僅譯為“章程"意義不精確,不能得分。)

17.Telecommunications電訊/電信

18.comeintoforce生效

19.poisonouschemicals化學(xué)毒物/有毒化學(xué)物質(zhì)

20.Vatican梵蒂岡

21.thescienceofbioticcontrol生物操縱(科〕學(xué)

22.academicexchanges學(xué)術(shù)交流

23.weaponsofmassdestruction大規(guī)模殺傷性武器

24.Undermanned人員缺乏

25.instrumentofratification4匕準(zhǔn)書

評分標(biāo)準(zhǔn)]

英譯漢詞組翻譯共10小題,每題I分,共10分??忌鸢溉缗c參考答案相符,給1分。考

生如能以標(biāo)準(zhǔn)的漢語正確表達(dá)英語詞組的意思(例如第24題譯為“人手不夠",雖然與參

考答案不完全相符,也可給1分,因為此題多為固定詞組或?qū)S性~語,如果沒有特別說明,

其他與參考答案不相符的譯文均不能得分。

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.諾貝爾獎獲得者

NobelPrizewinner

27.奧運會

OlympicGames

28.北洋軍閥政府

TheNorthernWarlordgovernment

29.預(yù)算

budget

30.生產(chǎn)力

Productiveforces/Productivity

31.御花園

Theimperialgarden

32.基金會

foundation

33.漁場

Fishingground

34.振興中華

RejuvenationofChina

35.人類文明的發(fā)祥地

Thecradleofhumancivilization(關(guān)鍵詞為“cradle”,沒有譯出就算錯)

評分標(biāo)準(zhǔn)]

漢譯英詞組翻譯共10小題,每題1分,共10分。考生答案如與參考答案相符,給1分。考

生如在大小寫和單復(fù)數(shù)等方面與參考答案不完全相符,但詞組主體局部正確(例如第27題

譯為“Olympicgames”或"OlympicGames",)酌情扣0.5分。因為此題多為固定詞組或

專有詞語,如果沒有特別說明,其他與參考答案不相符的譯文均不得給分。

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.

Improvethegiventranslations.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

36.原文:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-Year

Planwilladdressiteffectively.

譯文:我信任中國經(jīng)濟(jì)治理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個五名方案中會有效地提到

它。

我信任中國經(jīng)濟(jì)治理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個五年方案中會有效地解決

這個問題。(考試重點:“address"的理解和翻譯。)

37.原文:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongthe

imperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.

譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場資源

和領(lǐng)土的沖突。

第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世

界大戰(zhàn)比第一次更復(fù)雜。(考試重點:定語從句的翻譯:倒置法)

38.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.

譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運動。

然而,到了1750年,一場更大的運動已經(jīng)在醞釀之中。(考試重點:“intheair"

的理解和翻譯。)

39.原文:Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.

譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹.

拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的姐姐

(考試重點:“half-sister"及上下文的理解。)

40.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnot

believeyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.

譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育

的一個重要方面。

告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是犯錯誤本身也是教

育的一個重要方面。(考試重點:填詞,對“mislaker”和"education"的翻譯處理。)

41.原文:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittleto

thepresentera.

譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時代。

我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。

(考試重點:對“owe....to”的理解和處理。)

B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.

Improvethegiventranslations.

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的最高境地是無技巧。

譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainis

artlessness.

rvealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcan

artaionisartlessness.(考試重點:對“另一個地方”的翻譯,-一般這種恃況英文說"onanother

occation*)

43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經(jīng)14年之久。

譯文:Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeen

abletoperform.

ScienceFengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,forfourteenyears

shehasnoibeenabletoperform.(考試重點:關(guān)聯(lián)詞,句首要用“science”或在中間用“and”

連接)

44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照X外匯治理條例辦理。

譯文:Theforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobserve(he

regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.

Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordance

withtheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.(考試重點:

主謂搭配)

45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點一一老年人簡單固執(zhí),因此老年人也要有點自

覺性。

譯文:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theyareeasytobestubborn,for

example-andtheyshouldbeawareofthat.

Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—theytrendtobestubborn,for

example—andtheyshouldbeawareofthat.(Also:beaptto/inclinedto)(考試重點:“簡單"的

譯法)

IV.ParagraphrIYanslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthese

days.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawing

inairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boosting

economiesandleadingtonewpoliticalalliances.

Thegrowingappetiteoftheworld'smostpopulousnationhasmadeChinaanewsourceof

incomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.

“China'sboomingimportsfromdevelopingcountries—especiallyofcommodities——arenot

onlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarcalreadyreshapinginternational

traderelations/saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.

DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld'ssixth-largesteconomy,

withanestimated$1.334trilliongrossdomesticproductin202X,accordingtotheIMF.

美國的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國作出氣筒,但在開展中國家里,中國卻日益成為

首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來西亞進(jìn)口海鮮,一方面

促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)的開展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。

中國這個世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲開展中經(jīng)濟(jì)體的新

財源。

哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思。羅戈夫說道,“中國從開展中國家不斷擴(kuò)大進(jìn)口,尤其是商

品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到豐洲各國的開展,而且在改變著國際貿(mào)易關(guān)系的格局。"

興旺國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國202X年國內(nèi)生

產(chǎn)總值估量為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。

評分標(biāo)準(zhǔn)]

英譯漢局部,總分值為15分,包含分句評價分14分,總體評價分1分。分句評價分的分值

如下:全文共5句,第一句2分,第2至第5句,每句3分。

第1句,理解詞義,關(guān)于〃whippingboyw,譯文“拿…作出氣筒”或“拿…撒氣〃均可,

假設(shè)理解錯誤則扣2分。

第2句,理解詞義,“thiscountry”要用實稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,扣1分。

“economies”指"各國經(jīng)濟(jì)〃,假設(shè)只譯為“經(jīng)濟(jì)”有歧義,扣1分。

第3句,定語,"ofthewordsmostpopulousnation”需譯為主語,否則定語太長,扣1分。

“growing"可譯為"appetite"否則不順,扣1分,athedevelopingeconomies*假設(shè)譯為

“開展中國家〃,不算錯。

第4句,短語譯為分句,將“China's

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論