版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
全國高等教育自學(xué)考試
1.Egypt'sverysoilwasbomintheNile'sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmud
thatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()
A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了
古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就
這樣成了古代世界的糧倉。
C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界
的糧倉。
D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就
這樣成了古代世界的糧倉。
2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen
China'sGNPnearlyquadruple.()
A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值翻了兩
番。
B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎
翻了幾番。
C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增長
了四倍。
D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增
加到原來的四倍。
3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersno
longeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrom
powergeneratedbythedam.()
A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)
也用上了水壩發(fā)的電。
B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)業(yè)得到了改
造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改進(jìn),水壩
發(fā)的電也用在了工業(yè)上。
D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得到了改進(jìn),
工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。
4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.(
A.全部的戲劇對于我就像全部的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡全部的音樂一樣,我也非常喜歡全部的戲劇。
C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常觀賞。
D.托尼不會觀賞音樂,同樣我也不會觀賞戲劇。
5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,but
alsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.()
A.我不僅要特別獎賞那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音
樂的人。
B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們提供美好音
樂的人。
C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些打算了這次壯大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂
的人。
D.我特別贊揚(yáng)的不是那些打算了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。
6.我就擔(dān)憂喪失時機(jī)。不抓呀,看到的時機(jī)就丟掉了,時間一晃就過去了。(
A.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they
willslipthroughourfingers,timespeedsby.
B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'tseizethem,theywillslip
throughourfingers,becauselimespeedsby.
C.Theonlything1worryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they
willslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.
D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseizethem,they
willslipthroughourfingersastimespeedsby.
7.我感激陸登庭校長的邀請,使我有時機(jī)在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又
現(xiàn)代化的學(xué)府。()
A.I(hankPresidentRudenslinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStates
inthisgoldenfall.
B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetrrioderninstitutionofthe
UnitedStatesinthisgoldenfall.
C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.in
thisgoldenautumn.
D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodeminstitutionofthe
U.S.inthisgoldenautumn.
8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。()
A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheir
contributionstotheregisteredcapital.
B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheir
contributionstotheregisteredcapital.
C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesin
proportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportionto
theircontributionstotheregisteredcapital.
9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。ǎ?/p>
A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.
B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.
D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.
10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘察和開發(fā)。()
A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources
onitsown.
C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonits
own.
D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoices
labeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()
A.InquiryintotheNatureofEvolution
B.StudyofEvolutionandEthics
C.EvolutionandEthicsandOtherEssays
D.StudyoftheSystemofLogic
12.周煦良在“翻譯三論"一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包含(
A.譯音而不譯意B.照字面譯
C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicerosaid,MIndoingso,Ididnotthinkitnecessary()
A.totranslatewordforword
B.topreservethegeneralstyle
C.tokeeptheforceofthelanguage
D.tochangetheformoftheoriginal
14.不符合科技英語特點的是()
A.嚴(yán)肅的書面語體B.詞匯含義相對單一并且固定
C.廣泛使用被動語態(tài)D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)
15.一般來說,在用詞方面,()
A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)
B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)
C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)
D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)
PARTTWO(70POINTS)
II.WordandPhraseTranslation(20points,!pointforeach)
A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.articlesofassociation公司章程(僅譯為“章程"意義不精確,不能得分。)
17.Telecommunications電訊/電信
18.comeintoforce生效
19.poisonouschemicals化學(xué)毒物/有毒化學(xué)物質(zhì)
20.Vatican梵蒂岡
21.thescienceofbioticcontrol生物操縱(科〕學(xué)
22.academicexchanges學(xué)術(shù)交流
23.weaponsofmassdestruction大規(guī)模殺傷性武器
24.Undermanned人員缺乏
25.instrumentofratification4匕準(zhǔn)書
評分標(biāo)準(zhǔn)]
英譯漢詞組翻譯共10小題,每題I分,共10分??忌鸢溉缗c參考答案相符,給1分。考
生如能以標(biāo)準(zhǔn)的漢語正確表達(dá)英語詞組的意思(例如第24題譯為“人手不夠",雖然與參
考答案不完全相符,也可給1分,因為此題多為固定詞組或?qū)S性~語,如果沒有特別說明,
其他與參考答案不相符的譯文均不能得分。
B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.諾貝爾獎獲得者
NobelPrizewinner
27.奧運會
OlympicGames
28.北洋軍閥政府
TheNorthernWarlordgovernment
29.預(yù)算
budget
30.生產(chǎn)力
Productiveforces/Productivity
31.御花園
Theimperialgarden
32.基金會
foundation
33.漁場
Fishingground
34.振興中華
RejuvenationofChina
35.人類文明的發(fā)祥地
Thecradleofhumancivilization(關(guān)鍵詞為“cradle”,沒有譯出就算錯)
評分標(biāo)準(zhǔn)]
漢譯英詞組翻譯共10小題,每題1分,共10分。考生答案如與參考答案相符,給1分。考
生如在大小寫和單復(fù)數(shù)等方面與參考答案不完全相符,但詞組主體局部正確(例如第27題
譯為“Olympicgames”或"OlympicGames",)酌情扣0.5分。因為此題多為固定詞組或
專有詞語,如果沒有特別說明,其他與參考答案不相符的譯文均不得給分。
III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.
Improvethegiventranslations.
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-Year
Planwilladdressiteffectively.
譯文:我信任中國經(jīng)濟(jì)治理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個五名方案中會有效地提到
它。
我信任中國經(jīng)濟(jì)治理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個五年方案中會有效地解決
這個問題。(考試重點:“address"的理解和翻譯。)
37.原文:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongthe
imperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場資源
和領(lǐng)土的沖突。
第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世
界大戰(zhàn)比第一次更復(fù)雜。(考試重點:定語從句的翻譯:倒置法)
38.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.
譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運動。
然而,到了1750年,一場更大的運動已經(jīng)在醞釀之中。(考試重點:“intheair"
的理解和翻譯。)
39.原文:Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.
譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹.
拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的姐姐
(考試重點:“half-sister"及上下文的理解。)
40.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnot
believeyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育
的一個重要方面。
告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是犯錯誤本身也是教
育的一個重要方面。(考試重點:填詞,對“mislaker”和"education"的翻譯處理。)
41.原文:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittleto
thepresentera.
譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時代。
我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。
(考試重點:對“owe....to”的理解和處理。)
B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.
Improvethegiventranslations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的最高境地是無技巧。
譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainis
artlessness.
rvealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcan
artaionisartlessness.(考試重點:對“另一個地方”的翻譯,-一般這種恃況英文說"onanother
occation*)
43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經(jīng)14年之久。
譯文:Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeen
abletoperform.
ScienceFengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,forfourteenyears
shehasnoibeenabletoperform.(考試重點:關(guān)聯(lián)詞,句首要用“science”或在中間用“and”
連接)
44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照X外匯治理條例辦理。
譯文:Theforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobserve(he
regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.
Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordance
withtheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.(考試重點:
主謂搭配)
45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點一一老年人簡單固執(zhí),因此老年人也要有點自
覺性。
譯文:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theyareeasytobestubborn,for
example-andtheyshouldbeawareofthat.
Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—theytrendtobestubborn,for
example—andtheyshouldbeawareofthat.(Also:beaptto/inclinedto)(考試重點:“簡單"的
譯法)
IV.ParagraphrIYanslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.
ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthese
days.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawing
inairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boosting
economiesandleadingtonewpoliticalalliances.
Thegrowingappetiteoftheworld'smostpopulousnationhasmadeChinaanewsourceof
incomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.
“China'sboomingimportsfromdevelopingcountries—especiallyofcommodities——arenot
onlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarcalreadyreshapinginternational
traderelations/saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.
DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld'ssixth-largesteconomy,
withanestimated$1.334trilliongrossdomesticproductin202X,accordingtotheIMF.
美國的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國作出氣筒,但在開展中國家里,中國卻日益成為
首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來西亞進(jìn)口海鮮,一方面
促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)的開展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。
中國這個世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲開展中經(jīng)濟(jì)體的新
財源。
哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思。羅戈夫說道,“中國從開展中國家不斷擴(kuò)大進(jìn)口,尤其是商
品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到豐洲各國的開展,而且在改變著國際貿(mào)易關(guān)系的格局。"
興旺國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國202X年國內(nèi)生
產(chǎn)總值估量為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。
評分標(biāo)準(zhǔn)]
英譯漢局部,總分值為15分,包含分句評價分14分,總體評價分1分。分句評價分的分值
如下:全文共5句,第一句2分,第2至第5句,每句3分。
第1句,理解詞義,關(guān)于〃whippingboyw,譯文“拿…作出氣筒”或“拿…撒氣〃均可,
假設(shè)理解錯誤則扣2分。
第2句,理解詞義,“thiscountry”要用實稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,扣1分。
“economies”指"各國經(jīng)濟(jì)〃,假設(shè)只譯為“經(jīng)濟(jì)”有歧義,扣1分。
第3句,定語,"ofthewordsmostpopulousnation”需譯為主語,否則定語太長,扣1分。
“growing"可譯為"appetite"否則不順,扣1分,athedevelopingeconomies*假設(shè)譯為
“開展中國家〃,不算錯。
第4句,短語譯為分句,將“China's
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工作總結(jié)之電大幼兒園實習(xí)總結(jié)
- 電工電子技術(shù)(第3版) 課件 4.2.1 三相異步電機(jī)啟動控制電路
- 2024年住房金融項目資金需求報告
- 采購過程合規(guī)性與紀(jì)律要求制度
- 《信息傳輸基礎(chǔ)》課件
- 《項目溝通培訓(xùn)》課件
- 公園有多寬課件
- 新年工作計劃(17篇)
- 感恩演講稿范文匯編(33篇)
- 幼兒園食品安全工作總結(jié)15篇
- 體育心理學(xué)(第三版)PPT全套教學(xué)課件
- 初中生物趣味知識競賽PPT
- 2023年山東省魯信投資控股集團(tuán)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 旅游規(guī)劃與開發(fā)電子教案
- 辦公場所5S管理標(biāo)識標(biāo)準(zhǔn)辦公室5S管理內(nèi)容與定置標(biāo)準(zhǔn)
- 企業(yè)組織結(jié)構(gòu)的常見類型和其利弊
- 2023年八年級上冊語文教學(xué)活動 八年級語文組活動記錄優(yōu)秀(六篇)
- 危重病人的轉(zhuǎn)運與交接課件
- 爆笑小品劇本《抗日》
- 房顫護(hù)理護(hù)理查房課件
- GB/T 21492-2019玻璃纖維增強(qiáng)塑料頂管
評論
0/150
提交評論