版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中西文化比較TheComparisonbetweenChineseandWesternCulture
Unit12TheChineseandWestern
ScienceBackground
Duetodifferencesinwaysofthinking,WesternscienceandChinesetraditionalscienceevolvedintotwoseparatebranchesandwerequitedifferentinculturalfeatures.TheancientChinesesciencewasmarkedbypragmatism.ThepragmaticapproachofancientChinesescienceandtechnologywastakeninalldisciplinesoflearning.Differently,Westernsciencewasbasedontwogreatachievements:theformallogicinventedinGreekphilosophyandthecause-and-effectrelationshipfoundthroughsystematicexperiments.VocabularyExtensionTextA
Notes1.geomechanicsn.
Geomechanics(fromtheGreekprefixgeo-meaning“earth”;and“mechanics”)involvesthegeologicstudyofthebehaviorofsoilandrock.①Thispaperdiscussessomegeomechanicsproblemsinblockcaving.本文論述了階段自然崩落法的幾個地質(zhì)力學問題。②Itisveryimportanttocouplegeomechanicsandfluidflowwith3Dsimulationsoftware.利用三維模擬軟件把地質(zhì)力學和液流結(jié)合起來則非常重要。TextA
Notes2.terrestrialadj.oforrelatingtoorcharacteristicoftheplanetEarthoritsinhabitants①It’sagharial,perhapsthelargestterrestrialcarnivoreevertowalktheearth.這是一條長吻鱷,可能是地球上有史以來最大的陸地食肉動物。②Thepolarbearisthelargestterrestrialcarnivore,beingmorethantwiceasbigastheSiberianTiger!北極熊是陸地上最大的肉食性動物,比西伯利亞虎都要大兩倍多!TextA
Notes3.lithosphere
n.thesolidpartoftheearthconsistingofthecrustandoutermantle①Eventheplanet’souterskin,orlithosphere,hasbeentransformed.甚至于地球的表層──巖石圈──也已經(jīng)被改變了。②Variousstructuralelementsinthecrustandlithosphereareinterrelatedandinterdependent.地殼巖石圈中的各種構(gòu)造要素是相互關(guān)聯(lián)和相互依存的。TextA
Notes4.reconnaissancen.theactofreconnoitring(especiallytogaininformationaboutanenemyorpotentialenemy)①TherocketsuccessfullyliftedareconnaissancesatellitetolowEarthorbit.火箭成功的將一枚勘測衛(wèi)星送入地球低軌道。②Thehelicopterwasreturningfromareconnaissancemission.那架直升機執(zhí)行完一項偵察任務(wù)正在返回。TextA
Notes5.matrices
n.
arectangulararrayofelements(orentries)setoutbyrowsandcolumns①Allmatricescanbefactorised,usuallyinavarietyofways.所有矩陣通常都能以各種方式因式分解。②Visually,theycanberepresentedasten-by-tenmatricesofblackandwhitesquares.它們可以可視化地表示為10乘10的黑白方塊矩陣。TextA
Notes6.optimization
n.theactofrenderingoptimal①Theyieldisabove74.4%afteroptimization.最優(yōu)化后的產(chǎn)量為74.4%以上。②Thisfurtherenhancestheimagequality,optimisationofcontrastandnoisereduction.這進一步提高了圖像質(zhì)量,對比度,降噪優(yōu)化。TextA
Notes7.
municipality
n.
anurbandistricthavingcorporatestatusandpowersofself-government①Ourmunicipalityisdividedintotendistricts.我們這個市,下面設(shè)10個區(qū)。②TherainhasalsoaffectedpartsofChongqingMunicipality.大雨也影響到重慶市的部分地區(qū)。TextA
Notes8.
missile
n.
arocketcarryingawarheadofconventionalornuclearexplosives;maybeballisticordirectedbyremotecontrol①Themissilefellharmlesslyintothesea.導彈落到了海里,沒有導致任何傷害。②Theyclaimedtohaveshotdownoneincomingmissile.他們聲稱已經(jīng)擊落了一枚來襲的導彈。TextA
Notes9.vibration
n.
①
Anearthquakeisavibrationthattravelsthroughtheearth’scrust.地震是一種穿過地殼的震動。②Thevibrationoftheenginelulledthechildrentosleep.發(fā)動機的顫動使得孩子們睡著了。adistinctiveemotionalatmosphere;sensedintuitivelyTextA
Notes10.
eradicate
v.destroycompletely,asifdowntotheroots①Surelywewillaimtofinallyeradicatediseaseandpoverty.當然,我們的目標是最終能夠消滅疾病和貧困。②Ifyoueradicatethememory,willthelessonstillremain?如果你徹底消除這個記憶,這個教訓還會存在嗎?TextA
KeySentences1.InChinesescientifichistory,therehavebeenalargenumberofgreatscientistswhohavedevotedtheirlivestoimprovepeople’slivelihoods.devote...to...
獻身于,致力于devoteoneselftodoing全身心投入做某事①
Shehadstartedtodevoteherenergiestoteachingratherthanperforming.②
Youwantahusbandwhoissolidandstable,someonewhowilldevotehimself
toyou.TextA
KeySentences2.Inthebeginningofthe1960s,heappliedmathematicstothenationaleconomyinacreativeway,sortingoutoptimizationaimingatimprovingcraftsmanshipandoverallplanningtohandletheorganizationandmanagementofproduction.apply...to...適用于,應(yīng)用于Theconventiondoesnotapplytous.
sort...out...清理,把……分門別類Leavingchildrentosortouttheirownproblemscansometimesbegoodtotheirdevelopment.aimingatdoingsth立志于做某事TextA
KeySentences3.AsaChinesekeystonespacescientist,QianXueseniswidelyacclaimedasthecountry’s“FatherofSpaceTechnology”and“KingofRocketry”.Culturaltip:錢學森,1959年8月加入中國共產(chǎn)黨,博士學位,中將軍銜,被譽為“中國導彈之父”,“中國火箭之父”,“導彈之王”?!皟蓮椧恍蔷瘛保骸盁釔圩鎳o私奉獻,自力更生、艱苦奮斗,大力協(xié)同、勇于登攀。”TextAI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsomefamousancientChinesescientistsandtheirscientificachievements.
ZhangHenginventedtheearthquakedetectingtoolcalledseismoscope.Hisseismoscopewasagiantbronzevesselresemblingakettlealmostsixfeetindiameter.Onthesurface,themachinehadeightdragonsfacingdownmarkingtheprimarydirectionsofthecompass.Ineachdragon’smouthwasabronzeball.ZuChongzhiwasagreatmathematicianandastronomerinNorthernandSouthernDynasties.Hismaincontributioninmathematicswasthederivingoftwoapproximationsofpi(π),andhisbestapproximationwasbetween3.1415926and3.1415927.ShenKuowasagreatChinesescientistandpoliticianoftheSongDynasty.HecompiledDreamPoolEssays,whichinvolvedalotofdescriptionsabouttheanimalsandplantsinChina.TextA2.WriteashortpassageabouttheFourGreatInventionsinancientChina.
TheFourGreatInventionsarethecompass,gunpowder,paper-making,andmovable-typeprinting.ThesefourinventionshadanenormousimpactonthedevelopmentofChinesecivilizationandaglobalimpact:thefirstinnavigation,thesecondinwarfare,thethirdandthefourthinliterature.TextA3.Whatistherelationshipbetweenscienceandcultureindefinitions?
Accordingtothepostmoderndefinitionofscience,internalstructureofscienceisdefinedbycultureandsciencehasaculturalidentity.Accordingtotherationalistdefinition,scienceencompassescultureandiscapableofcriticalassessmentofculture.TextAII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.HarryBateman
HarryBatemanwasanEnglishmathematician.Hereceivedmanyhonoursforhiscontributions,includingelectiontothememberofRoyalSocietyofLondonin1928,andelectiontotheacademicianofAmericaNationalAcademyofSciencesin1930.Hewaselectedasvice-presidentoftheAmericanMathematicalSocietyin1935andthelecturerofSocietyGibbsin1943.TextA2.Einstein
AlbertEinsteinwasaGerman-borntheoreticalphysicist,widelyacknowledgedtobeoneofthegreatestphysicistsintheworld.Einsteinwasbestknownfordevelopingthetheoryofrelativity,buthealsomadeimportantcontributionstothedevelopmentofthetheoryofquantummechanics.Relativityandquantummechanicsaretogetherthetwopillarsofmodernphysics.TextA3.Dongfanghong-I
Dongfanghong-I,intheWesternworldalsoknownasChina1orPRC1,wasthefirstspacesatelliteofthePeople’sRepublicofChina,andlaunchedsuccessfullyonApril24th,1970aspartoftheChina’sDongfanghongspacesatelliteprogram.Itwasapartofthe“TwoBombs,OneSatellite”program.TextA4.ChineseAcademyofSciencesTheChineseAcademyofSciencesisthenationalacademyforthenaturalsciencesofthePeople’sRepublicofChina.Itprovidesadvisoryandappraisalservicesonissuesstemmingfromthenationaleconomy,socialdevelopment,andscienceandtechnologyprogress.ItisheadquarteredinXichengDistrict,Beijing,withbranchinstitutesalloverChinesemainland.TextA5.WorldFoodPrizeTheWorldFoodPrizeisaninternationalawardrecognizingtheachievementsofindividualswhohaveadvancedhumandevelopmentbyimprovingthequality,quantity,oravailabilityoffoodintheworld.Theprizehasbeenawardedannuallytorecognizecontributionsinanyfieldinvolvedintheworldfoodsupply.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.日本推出了世界第一輛“雙模車”,這種車既可以像公共汽車一樣在馬路上行駛,也可以像火車一樣在鐵軌上行駛。1.Japanunveiledtheworld’sfirstDual-ModeVehicle(DMV),acontraptionthatrunsbothonroads,likeabus,andonrails,likeatrain.TextA2.“元宇宙”是指允許人們在虛擬環(huán)境中通過戴虛擬現(xiàn)實頭盔玩游戲、工作和交流的一個網(wǎng)絡(luò)世界?!癿eta”一詞來自希臘語,意思是“超越”,許多人認為它將是互聯(lián)網(wǎng)的未來。2.“Metaverse”,anonlineworldwherepeoplecangame,work,andcommunicateinavirtualenvironment,oftenusingVRheadsets.Theword“meta”comesfromtheGreekwordmeaning“beyond”,andmanypeoplebelieveitcouldbethefutureoftheInternet.TextB
Notes1.transformation
n.theactofchanginginformorshapeorappearance①Thewayinwhichweworkhasundergoneacompletetransformationinthepastdecade.在過去的十年里,我們的工作方式經(jīng)歷了徹底的變革。②Lunchboxeshaveevolvedalongwiththetransformationofschools.隨著學校發(fā)生轉(zhuǎn)變,午餐盒也不斷發(fā)展著。TextB
Notes2.injection
n.anysolutionthatisinjected(asintotheskin)①Ananaestheticwasadministeredbyinjection.麻醉劑已注射入體內(nèi)。②Thereasonwhytheinjectionneedsrepeatingeveryyearisthattheviruschanges.每年需要重新注射的原因是這病毒經(jīng)常變化。TextB
Notes3.agrarian
adj.connectedwithfarmingandtheuseoflandforfarming①Ofcourse,thereisnogoingbacktotheagrarianpast.當然,從信息時代退回到農(nóng)耕時代是不可能的。②ThismovemarksthetransitionofChinafromanagrariantoindustrialsociety.農(nóng)業(yè)稅的取消,標志著中國從農(nóng)業(yè)社會邁入了工業(yè)社會。TextB
Notes4.patent
v.makeopentosightornotice①Heheldanumberofpatentsforhismanyinnovations.他擁有多項發(fā)明的專利權(quán)。②Thegovernmentpatentedthedevicetoitsinventor.政府給予發(fā)明者專利權(quán)。TextB
Notes5.charcoal
n.
acarbonaceousmaterialobtainedbyheatingwoodorotherorganicmatterintheabsenceofair①Grillthesteaksoverawoodorcharcoalfirethatisquitehot.
在相當熱的柴火或木炭火上烤牛排。②CAUTION:Neverburncharcoalindoors.小心:千萬不要在室內(nèi)燃燒木炭。TextB
Notes6.unprecedented
adj.thathasneverhappened,beendoneorbeenknownbefore①
ItposedanunprecedentedthreattothewildlifearoundAntarctica.它對南極洲周圍的野生動物構(gòu)成了前所未有的威脅。②Thisachievementwasunprecedentedinautomobilehistory.這種成就在汽車業(yè)中是史無前例的。TextB
Notes7.sustained
adj.
maintainedatlengthwithoutinterruptionorweakening①Speechisgenerallyclear,fluidandsustained.演講通常清晰、流暢、持續(xù)。②Heappearedembarrassedandillateasewiththesustainedapplausethatgreetedhim.他對持久的掌聲顯得尷尬、不自在。TextB
Notes8.promenade
n.
apublicplaceforwalking,usuallyawidepathbesidethesea①Wewalkedalongthewholepromenade,fromendtoend.我們步行從大道的一端到另一端。②WetookapromenadealongthecanalafterSundaydinner.星期天晚飯后我們沿著運河散步。TextB
Notes9.handicraft
n.activitiessuchassewingandmakingcloththatuseskillwithyourhandsandartisticabilitytomakethings①Herhobbiesaremusic,readingandhandicraft.她的愛好是音樂、讀書和手工。②Theplaceisknownforitshandicraftproducts.這地方因出手工藝品而出名。TextB
Notes10.transition
n.theprocessoraperiodofchangingfromonestateorconditiontoanother①Thetransitionfromschooltoworkcanbedifficult.
從在學校念書到上班工作,這一轉(zhuǎn)變有時候可真不容易。②Thetransitionfromyouthtoadulthoodcanbeapainfulprocess.
從青年過渡到成年可能會是非常痛苦的一個過程。TextB
KeySentences1.ThecommencementoftheIndustrialRevolutionwascloselylinkedtoasmallnumberofinnovationsmadeinthesecondhalfofthe18thcentury.詞語辨析:commence:(formal)tostarthappening指開始發(fā)生;start:tobegintohappenorexist;tobegininaparticularwayorfromaparticularpoint指開始發(fā)生或存在、以…開始、以…為起點;begin:tostarttohappenorexist;tostartinaparticularwayorfromaparticularpoint;tostartspeaking指開始發(fā)生或存在、以…開始;TextB
KeySentences2.Theapplicationofsteamenginestopowercottonmillsandironworksenabledthesetobebuiltinplacesthatweremostconvenientbecauseotherresourceswereavailable,ratherthanwheretherewaswatertopoweramill.ratherthan
而不是Thedecisionwasbasedonemotionratherthanrationalthought.tobebuiltin將……
內(nèi)置……Thelistoftargetstobebuiltintheproject.TextB
KeySentences3.
Urbanizationmadefamiliesmovetothecitiesinordertogetjobs.Asaresult,theseurbanareasbecamemoreandmoreovercrowded.Theywereoftendirtyandunhealthyplacestoliveinbecauseofthepollutionthatcamefromfactoriesandironmills.Culturaltip:
城市化(urbanization/urbanisation),又稱城鎮(zhèn)化,是指隨著一個國家或地區(qū)社會生產(chǎn)力的發(fā)展、科學技術(shù)的進步以及產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,其社會由以農(nóng)業(yè)為主的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村型社會向以工業(yè)(第二產(chǎn)業(yè))和服務(wù)業(yè)(第三產(chǎn)業(yè))等非農(nóng)產(chǎn)業(yè)為主的現(xiàn)代城市型社會逐漸轉(zhuǎn)變的歷史過程。TextBI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsomefamousscientificinventionsinWesternhistory.TextB2.WriteashortpassageaboutoneortwoWestern
historicalperiodsthatareillustriousforscientific
achievements.TheIndustrialRevolutionwasatransformationofhumanlifecircumstancesthatoccurredinthelate18thandearly19thcenturiesinBritain,theUnitedStates,andWesternEuropedueinlargemeasuretoadvancesinthetechnologiesofindustry.TheSecondIndustrialRevolution,alsoknownastheTechnologicalRevolution,wasaphaseofrapidindustrializationinthefinalthirdofthe19thcenturyandthebeginningofthe20th.TextB3.WhatarethedifferencesbetweenancientChineseandWesternscienceinwaysofthinking?TheancientChinesesciencewasmarkedbypragmatism.ThepragmaticapproachofancientChinesescienceandtechnologywastakeninalldisciplinesoflearning.Differently,Westernsciencewasbasedontwogreatachievements,theformallogicinventedinGreekphilosophyandthecause-and-effectrelationshipfoundthroughsystematicexperiments.TextBII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.spinningjennyThespinningjennyisamulti-spindlespinningframeandwasoneofthekeydevelopmentsintheindustrializationofweavingduringtheearlyIndustrialRevolution.Thedevicereducedtheamountofworkneededtoproduceyarn,withaworkerabletoworkeightormorespoolsatonce.TextB2.pigironPigironistheintermediateproductofsmeltingironoreintoatransportableingotofimpurehighcarbon-contentironasaningredientforfurtherprocessingsteps.Itisthemoltenironfromtheblastfurnace,whichisalargeandcylinder-shapedfurnacenowadaysnormallychargedwithironore,coke,andlimestone.TextB3.flyingshuttleTheflyingshuttlewasoneofthekeydevelopmentsintheindustrializationofweavingduringtheearlyIndustrialRevolution.Itallowedasingleweavertoweavemuchwiderfabricsanditcouldbemechanized,allowingforautomaticmachinelooms.TextB4.urbanizationUrbanizationreferstothepopulationshiftfromruraltourbanareas,thegradualincreaseintheproportionofpeoplelivinginurbanareasandthewaysinwhicheachsocietyadaptstothechange.Itispredominantlytheprocessbywhichtownsandcitiesareformedandbecomelargerasmorepeoplebeginlivingandworkingincentralareas.TextB5.internalcombustionengineAninternalcombustionengineisaheatenginewherethecombustionofafueloccurswithanoxidizerinacombustionchamberthatisanintegralpartoftheworkingfluidflowcircuit.Inaninternalcombustionengine,theexpansionofthehigh-temperatureandhigh-pressuregasesproducedbycombustionappliesdirectforcetosomecomponentoftheengine.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.工業(yè)革命指的是約1760年至1840年間的科技轉(zhuǎn)型時期。這個時期的轉(zhuǎn)變包括機器的使用、新的化學制造和制鐵工藝、水力的高效利用、蒸汽的廣泛使用、機械工具的發(fā)展以及工廠系統(tǒng)的崛起。1.TheIndustrialRevolutionwasthescientifictransitionperiodfromabout1760to1840.Thistransitionincludedmachines,newchemicalmanufacturingandironproductionprocesses,theimprovedefficiencyofwaterpower,theincreasinguseofsteampower,thedevelopmentofmachinetools,andtheriseofthefactorysystem.TextB2.Sincethe1990s,climateproblemshavebecomeaglobalconcern.Climatenegotiationsinthepasttwentyyearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgamesonclimateandthedifferentiationoftheinterestsubjectshasbecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate.2.20世紀90年代以來,氣候問題日漸被世人關(guān)注。過去20年的氣候談判展現(xiàn)出氣候政治博弈的復雜局面,利益主體的分化使得氣候的政治合作成為全球性難題。CaiLunandPaper-makingThomasEdisonandElectricLightBulbTextCComparison1XiaomiiPhoneTextCComparison2China’sMannedSpaceProgramApolloXITextCComparison3RenZhengfeiBillGatesTextCComparison4SuzhouIndustrialParkSiliconValleyTextCComparison5Case
Study
回答的方式
飛利浦照明公司某區(qū)人力資源副總裁(美國人)與一位被認為具有發(fā)展?jié)摿Φ闹袊鴨T工交談,想聽聽這位員工對自己今后五年的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃以及期望達到的位置。中國員工并沒有正面回答問題,而是開始談?wù)撈鸸疚磥淼陌l(fā)展方向、公司的晉升體系,以及目前他本人在組織中的位置等,講了半天也沒有正面回答副總裁的問題。副總有些疑惑不解,沒等他說完已經(jīng)有些不耐煩了,因為同樣的事情之前已經(jīng)發(fā)Case
Study
生了好幾次?!拔也贿^是想知道這位員工對于自己未來五年發(fā)展的打算,想要在飛利浦做到什么樣的職位罷了,他為何不能給出明確的回答呢?”談話結(jié)束后,副總?cè)滩蛔∠蛉肆Y源總監(jiān)甲抱怨員工不正面回答自己的問題。同時,員工也向甲訴苦說:“這位老外總裁怎么這樣咄咄逼人?”作為人力資源總監(jiān),甲明白雙方之間不同的溝通方式引起了隔閡,雖然他極力向雙方解釋,但很難完全消除已經(jīng)產(chǎn)生的問題。Case
Study
分析點評
中外思維方式存在差異。中國人喜歡保持謙虛,說話比較委婉。該員工認為太直接回答的話會暴露出自己的野心和高傲自大的缺陷。而西方人一向簡單明了,很直接,總是事先精心策劃,樹立明確的目標,然后采取行動。因此,在跨文化交際時,要意識到雙方的思維方式、生活習慣、文化背景、教育程度等眾多方面存在的差異。Translation
漢譯英
1.四大發(fā)明
中國古代四大發(fā)明(theFourGreatInventions)
——造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針,對全世界產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。紙張的發(fā)明大大促進了文明的傳播與發(fā)展。火藥的發(fā)明非常偶然,煉丹師(alchemist)在制作長生不老藥(elixir)的時候偶然制成了火藥。唐代末期,火藥被用于戰(zhàn)爭,13世紀時傳到了全世界。在唐代印刷術(shù)的基礎(chǔ)上,北宋畢昇發(fā)明了活字印刷術(shù)(movable-type
printing),開啟了印刷史上的偉大革命。中國古人利用天然磁石制成了第一臺可以辨別方向的指南針,大大增強了船只的遠航能力。Translation
Keys
1.TheFourGreatInventions
Papermaking,gunpowder,printing,andcompassaretheFourGreatInventionsofancientChina,whichhaveexertedagreatandfar-reachingimpactontheentireworld.Theinventionofpapergreatlycontributedtothespreadanddevelopmentofcivilization.Thebirthofgunpowderwasquiteaccidental.Itwasinventedinadvertentlybythealchemistswhiletheywereattemptingtomakeanelixir.AttheendoftheTangDynasty,gunpowderwasusedinmilitaryaffairsandwasspreadallovertheworldinthe13thcentury.OnthebasisofprintingintheTangDynasty,BiShengintheNorthernSongDynastyinventedthemovable-typeprinting,whichlaunchedagreatrevolutioninthehistoryofprinting.Naturalmagnetsweremadeintothefirstdirection-findingcompassbyancientChinesepeople,whichgreatlyimprovedashiptonavigateoverlongdistances.Translation
Keys
2.北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)
北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)是中國著眼于國家安全和經(jīng)濟社會發(fā)展需要,自主建設(shè)、獨立運行的衛(wèi)星導航系統(tǒng),是為全球用戶提供全天候、高精度的定位、導航和授時服務(wù)的國家重要空間基礎(chǔ)設(shè)施。中國始終秉持和踐行“中國的北斗,世界的北斗”的發(fā)展理念,服務(wù)“一帶一路”建設(shè)發(fā)展,積極推進北斗系統(tǒng)國際合作。與各個國家和地區(qū)一起,共同推動全球衛(wèi)星導航事業(yè)的發(fā)展。Translation
Keys
2.TheBeiDouNavigationSatelliteSystem
TheBeiDouNavigationSatelliteSystem(BDS)hasbeenindependentlyconstructedandoperatedbyChinawithaneyetotheneedsofnationalsecurityandeconomicandsocialdevelopment.Asaspaceinfrastructureofnationalsignificance,theBDSprovidesall-weatherandhigh-accuracypositioning,navigation,andtimingservicestoglobalusers.ChinaappliestheprinciplethatheBDSisdevelopedbyChinaanddedicatedtotheworldtoservethedevelopmentoftheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad,andactivelypushesforwardinternationalcooperationrelatedtotheBDS.Chinawill
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年集裝箱租賃與拆裝箱及維護服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五版在線教育股權(quán)抵押借款協(xié)議3篇
- 二零二五年建筑工程居間服務(wù)費用協(xié)議書6篇
- 二零二四年學校心理咨詢服務(wù)保密協(xié)議及倫理規(guī)范與責任合同3篇
- 2024綠色能源電力供應(yīng)與消費協(xié)議樣本版
- 2025年度硫鐵礦國際貿(mào)易代理服務(wù)合同4篇
- 二零二五版?zhèn)€人水泥購銷質(zhì)量檢測合同3篇
- 二零二五年度跨境電商進口貿(mào)易合同文本4篇
- 2025年度人工智能語音識別技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用協(xié)議4篇
- 2025年度體育場館場地租賃與賽事運營服務(wù)協(xié)議4篇
- 冬春季呼吸道傳染病防控
- 中介費合同范本(2025年)
- 《kdigo專家共識:補體系統(tǒng)在腎臟疾病的作用》解讀
- 生產(chǎn)調(diào)度員崗位面試題及答案(經(jīng)典版)
- 【物 理】2024-2025學年八年級上冊物理寒假作業(yè)人教版
- 交通運輸安全生產(chǎn)管理規(guī)范
- 2025春夏運動戶外行業(yè)趨勢白皮書
- 電力行業(yè) 電力施工組織設(shè)計(施工方案)
- 《法制宣傳之盜竊罪》課件
- 通信工程單位勞動合同
- 查對制度 課件
評論
0/150
提交評論