




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁安徽科技學(xué)院
《翻譯職業(yè)知識(shí)與創(chuàng)業(yè)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜?!盉.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對較少。”C.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?、對于包含多學(xué)科知識(shí)的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學(xué)科內(nèi)容的準(zhǔn)確性?()A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學(xué)習(xí)多學(xué)科知識(shí)C.參考多學(xué)科的專業(yè)文獻(xiàn)D.以某一學(xué)科為主進(jìn)行翻譯3、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)C.人人都有過錯(cuò)D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤4、對于句子“Don'tputallyoureggsinonebasket.”,以下翻譯不準(zhǔn)確的是?()A.不要把所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里B.不要孤注一擲C.別把雞蛋全放進(jìn)一個(gè)籃子D.不要將你所有的蛋放在同一個(gè)籃子里5、在翻譯旅游宣傳冊時(shí),對于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove6、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對于專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology7、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時(shí),對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法8、在翻譯文化評(píng)論文章時(shí),對于不同文化之間的差異和共同點(diǎn)的探討,以下哪種翻譯更能促進(jìn)文化交流和理解?()A.客觀對比B.相互借鑒C.求同存異D.文化融合9、在翻譯旅游宣傳冊時(shí),對于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival10、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)11、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.12、關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語,以下處理方式不準(zhǔn)確的是()A.參考最新的國際學(xué)術(shù)資料進(jìn)行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行溝通確認(rèn)13、在翻譯音樂評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?()A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運(yùn)用形象的音樂術(shù)語D.以上都是14、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確。“素質(zhì)教育”常見的英語表述是?()A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation15、在翻譯時(shí)尚相關(guān)的文本時(shí),對于品牌和潮流元素的表述要時(shí)尚準(zhǔn)確?!皶r(shí)尚達(dá)人”常見的英語表述是?()A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent16、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是17、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時(shí),一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯。“可持續(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment18、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時(shí)代發(fā)展。“虛擬現(xiàn)實(shí)”常見的英語表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality19、在外交場合的翻譯中,對于一些禮貌用語的翻譯要恰當(dāng)?!皻g迎光臨!”常見的英語表達(dá)是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!20、翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對于一些特定的體育術(shù)語和規(guī)則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細(xì)注釋B.簡潔概括C.借用類似項(xiàng)目術(shù)語D.創(chuàng)造新的術(shù)語二、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯與民俗音樂相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)音樂風(fēng)格和文化內(nèi)涵?2、(本題5分)商務(wù)談判中的價(jià)格談判環(huán)節(jié)翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)字和價(jià)格條款?3、(本題5分)在翻譯民俗文化相關(guān)的資料時(shí),如何避免文化失真,保留其原汁原味?4、(本題5分)翻譯科普雜志的文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)以生動(dòng)有趣的方式呈現(xiàn)給讀者?5、(本題5分)對于包含多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)的綜合文本,翻譯時(shí)如何協(xié)調(diào)不同領(lǐng)域的術(shù)語和表達(dá)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)把“積極推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,提升國家文化軟實(shí)力。”譯為英文。2、(本題5分)把下面這段對國際貿(mào)易的分析翻譯成英文:國際貿(mào)易的發(fā)展促進(jìn)了各國之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作,但同時(shí)也面臨著貿(mào)易保護(hù)主義、匯率波動(dòng)等挑戰(zhàn)。各國需要加強(qiáng)協(xié)商,推動(dòng)貿(mào)易自由化和便利化,以實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。3、(本題5分)中國的傳統(tǒng)舞蹈形式優(yōu)美,動(dòng)作含蓄,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和民族精神。請翻譯成英語。4、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的介紹翻譯成英文:中國傳統(tǒng)武術(shù)源遠(yuǎn)流長,包含了多種流派和技法。它不僅是一種強(qiáng)身健體的運(yùn)動(dòng),也是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧和精神。5、(本題5分)教育公平不僅體現(xiàn)在教育資源的均衡分配上,還包括教育機(jī)會(huì)的平等獲取和教育質(zhì)量的同等保障。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)在翻譯科幻作品時(shí),如何處理虛構(gòu)的概念和科技元素是重要挑戰(zhàn)。深入探討科幻翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),分析譯者應(yīng)如何理解和翻譯創(chuàng)新的科學(xué)設(shè)想和未來場景,舉例說明科幻作品翻譯中的成功案例和創(chuàng)新方法。2、(本題10分)翻譯中的詞匯搭配在語言表達(dá)中具有重要作用。請分析詞匯搭配在不同語言中的差異和特點(diǎn),以及譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公家具訂購合同范本
- pc構(gòu)件模具合同范本
- 中學(xué)軍訓(xùn)合同范本
- 共同抵押合同范本
- 中介和工廠合同范本
- 華泰期貨合同范本
- 公司簽訂賠償合同范例
- 修假山承攬合同范本
- 中國石化合同范本
- 亞馬遜產(chǎn)品合同范本
- 北師大版語文選修《蕭蕭》ppt課件1
- 大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)課件-5第五單元學(xué)會(huì)有效溝通-PPT課件
- 《談骨氣》課文閱讀(共2頁)
- 病原生物與免疫學(xué)(中職)緒論P(yáng)PT課件
- 高考成績證明模板
- 新起點(diǎn)小學(xué)英語一年級(jí)上冊單詞卡片(共23頁)
- 蝴蝶蘭PPT課件
- 譯林版五下英語1-3單元電子稿
- 賓館做房記錄表
- 工業(yè)管道檢查報(bào)告
- 節(jié)后復(fù)工安全溫馨提示
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論