![保山學院《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M01/2F/3E/wKhkGWdGhAiAHHPRAAJPo45ye2E410.jpg)
![保山學院《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M01/2F/3E/wKhkGWdGhAiAHHPRAAJPo45ye2E4102.jpg)
![保山學院《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M01/2F/3E/wKhkGWdGhAiAHHPRAAJPo45ye2E4103.jpg)
![保山學院《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M01/2F/3E/wKhkGWdGhAiAHHPRAAJPo45ye2E4104.jpg)
![保山學院《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M01/2F/3E/wKhkGWdGhAiAHHPRAAJPo45ye2E4105.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁保山學院
《緬甸語翻譯技能實訓》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂2、在翻譯詩歌時,要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個選項不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字數(shù)相同C.隨意改變詩句的順序D.采用類似的修辭手法3、當遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當?()A.考慮進去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當作賬戶4、對于具有地方口音的語音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?()A.標注口音特點B.模仿口音翻譯C.轉換為標準發(fā)音翻譯D.忽略口音因素5、在翻譯哲學著作時,對于一些抽象概念的翻譯需要精準把握。對于“metaphysics(形而上學)”這個術語,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.關于存在本質(zhì)和終極實在的學問B.超越物理學的學問C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學分支D.關于物質(zhì)世界的科學6、對于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當?shù)膶磉_?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.7、在翻譯兒童文學作品時,對于語言風格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡單易懂、生動活潑的語言B.保留原文的難度和風格C.適當調(diào)整語言,適應兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解8、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時,以下哪個翻譯不正確?()A.她小題大做B.她把小土丘說成大山C.她無中生有,夸大其詞D.她從鼴鼠丘造出一座山9、對于翻譯旅游指南中的景點介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點的獨特之處B.描述景點的美麗景色C.提供實用的旅行建議D.以上都是10、在旅游文本的翻譯中,對于景點名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補充相關背景信息D.不翻譯,保留原文11、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設備。B.把電源按鈕按3秒來打開這個裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來啟動設備。D.按電源按鈕3秒來使設備運轉12、在翻譯建筑評論時,對于建筑風格和設計特點的描述要精準到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融13、在翻譯學術論文時,對于復雜的理論和概念的表述要清晰準確?!傲孔恿W”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics14、在翻譯地理學文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象15、對于句子“Thelibraryhasalargecollectionofbooks.”,以下最合適的翻譯是?()A.圖書館有大量的藏書B.這個圖書館擁有一大批書籍的收藏C.該圖書館有大量的圖書收藏D.圖書館有眾多的書籍匯集16、翻譯音樂評論時,對于音樂風格和演奏技巧的評價要精準到位?!斑@位鋼琴家的演奏技巧嫻熟,情感表達細膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其演奏水平的是?()A.Thispianist'splayingskillsareproficientandtheemotionalexpressionisdelicate.B.Thispianist'sperformanceskillsareadeptandtheemotionalexpressionisexquisite.C.Thispianisthasmasteredplayingskillsandtheemotionalexpressionisfine.D.Thispianisthasexcellentplayingskillsandtheemotionalexpressionissubtle.17、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時,以下哪個選項最合適?()A.誰付錢,誰點曲B.誰承擔費用,誰就有決定權C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費用的人決定演奏的曲子18、在翻譯藝術評論文章時,對于藝術風格和作品的描述要生動準確?!坝∠笈伞背R姷挠⑽姆g是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression19、翻譯商業(yè)合同文本時,對于條款和責任的表述要嚴謹無誤。“違約責任”常見的英語表述是?()A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault20、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation21、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨特的民俗活動和傳統(tǒng)習俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比22、在翻譯社會現(xiàn)象分析類文章時,對于復雜的社會問題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?()A.問題清晰闡述B.原因深入剖析C.對策合理建議D.觀點客觀呈現(xiàn)23、在翻譯外交文件時,語言要莊重、準確。對于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個短語,以下翻譯變體中,不恰當?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove24、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代的官職、地名和制度的翻譯,以下做法不準確的是()A.進行注釋和解釋B.采用現(xiàn)代對應的詞匯C.查閱相關的歷史資料和研究成果D.遵循歷史翻譯的學術規(guī)范25、在翻譯句子“Heisamanoffewwordsbutofdeepthoughts.”時,以下哪個選項的翻譯最為準確?()A.他是個話少但想法深的人B.他是個言語不多但思想深刻的人C.他是個沒什么話卻有深沉思考的人D.他是個話不多但思考很深的男人二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)當翻譯科技文獻中的專業(yè)術語時,沒有完全對應的譯詞,應采取何種策略來確保術語翻譯的準確性和專業(yè)性?2、(本題5分)對于源語中具有文化特異性的習語和諺語,翻譯時有哪些可行的方法?3、(本題5分)翻譯宗教經(jīng)典時,如何處理宗教術語和宗教文化內(nèi)涵?以一部宗教經(jīng)典(如《圣經(jīng)》)的片段翻譯為例進行探討。4、(本題5分)在翻譯旅游文本時,如何準確傳達景點的歷史文化內(nèi)涵和獨特魅力?以中國的某一著名古建筑景點(如故宮)為例,說明翻譯過程中需要考慮的因素和采用的策略。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“科技創(chuàng)新是推動經(jīng)濟發(fā)展的核心動力。”翻譯成英文。2、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)建筑風格獨特,融合了藝術、哲學和實用功能,體現(xiàn)了中華民族的智慧和審美。”翻譯成英語。3、(本題5分)請將以下關于哲學思考的文字翻譯成英文:哲學是對世界本質(zhì)、人生意義和價值等根本問題的思考。不同的哲學流派有著各自獨特的觀點和方法,它們共同豐富了人類的思想寶庫。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)禮儀在人際交往中起著重要的作用,它體現(xiàn)了一個人的修養(yǎng)和素質(zhì),有助于建立良好的人際關系。請翻譯成英語。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)哲學中的陰陽五行學說對中國古代的科學、醫(yī)學和文化產(chǎn)生了深遠的影響。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)分析在翻譯中,如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《13潔凈的水域》說課稿-2023-2024學年科學六年級下冊蘇教版
- Unit 2 Months of a Year Lesson Three(說課稿)-2024-2025學年重大版英語六年級上冊
- Unit 6 Chores Lesson 4 Let's spell(說課稿)-2024-2025學年人教新起點版英語五年級上冊001
- 2025水泥磚銷售合同范文
- 2024年七年級數(shù)學下冊 第10章 一元一次不等式和一元一次不等式組10.4一元一次不等式的應用說課稿(新版)冀教版
- 中型臭氧設備購買合同范例
- 8 安全地玩(說課稿)-部編版道德與法治二年級下冊
- 農(nóng)業(yè)設備供貨合同范例
- 冷庫設備購銷合同范例
- 個人借還款合同范例
- 2025年中國山泉水市場前景預測及投資規(guī)劃研究報告
- GB/T 18109-2024凍魚
- 2025年八省聯(lián)考數(shù)學試題(原卷版)
- 重慶市2025屆高三第一次聯(lián)合診斷檢測英語試卷(含解析含聽力原文無音頻)
- 《榜樣9》觀后感心得體會二
- 天津市部分區(qū)2024-2025學年九年級(上)期末物理試卷(含答案)
- 一氧化碳中毒培訓
- 初二上冊好的數(shù)學試卷
- 保潔服務質(zhì)量與服務意識的培訓
- 突發(fā)公共衛(wèi)生事件衛(wèi)生應急
- 《景觀設計》課件
評論
0/150
提交評論