what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用_第1頁
what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用_第2頁
what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用_第3頁
what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用_第4頁
what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用目錄內(nèi)容描述................................................31.1研究背景與意義.........................................31.2研究目標(biāo)與內(nèi)容概述.....................................4指稱功能概述............................................52.1指稱功能的分類.........................................62.1.1主語的指稱功能.......................................72.1.2賓語的指稱功能.......................................82.1.3表語的指稱功能.......................................92.2指稱功能的理論基礎(chǔ)....................................102.2.1語言學(xué)理論..........................................112.2.2翻譯學(xué)視角..........................................12“what”從句的指稱功能分析.............................133.1“what”從句的定義與結(jié)構(gòu)..............................143.1.1定義與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)......................................153.1.2常見形式............................................163.2“what”從句的指稱功能................................173.2.1作為主語的功能......................................193.2.2作為賓語的功能......................................193.2.3作為表語的功能......................................20“what”從句在翻譯中的應(yīng)用.............................214.1翻譯中的指稱問題......................................224.1.1指稱不明確的問題....................................244.1.2指稱不一致的問題....................................254.2“what”從句翻譯策略..................................264.2.1保留原意的策略......................................274.2.2轉(zhuǎn)換指稱的策略......................................284.2.3調(diào)整指稱的方式......................................30案例分析...............................................315.1案例選取與分析方法....................................325.2案例一................................................335.2.1原文分析............................................345.2.2譯文分析與評價......................................355.3案例二................................................365.3.1原文分析............................................385.3.2譯文分析與評價......................................39結(jié)論與建議.............................................416.1研究總結(jié)..............................................426.2對翻譯實(shí)踐的建議......................................426.3研究的局限性與未來展望................................441.內(nèi)容描述what從句,作為一種特殊的疑問句式,在英語中扮演著重要的角色。它不僅用于詢問信息,還在句子中承載著指稱功能,即明確指出某個特定的名詞或代詞所指代的對象。在翻譯過程中,what從句的指稱功能尤為重要,因?yàn)榉g的目的是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時保持語言的地道性和自然性。在what從句中,what可以作為一個連接詞,引導(dǎo)一個名詞性從句,這個從句在句子中充當(dāng)某個成分,如主語、賓語等。由于what從句能夠明確指代某個名詞或代詞,因此在翻譯時,譯者需要根據(jù)上下文語境,準(zhǔn)確判斷what從句所指代的對象,并將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的中文表達(dá)。此外,what從句的指稱功能還體現(xiàn)在其能夠引導(dǎo)一個包含限定詞(如this、that、these、those等)的從句,從而進(jìn)一步明確所指代的對象。在翻譯過程中,譯者需要特別注意這些限定詞的翻譯,確保它們在中文中得到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。what從句的指稱功能在英語和漢語中都有其對應(yīng)的表現(xiàn)形式。在翻譯過程中,譯者需要充分理解what從句的指稱功能,并根據(jù)上下文語境和目標(biāo)語言的特點(diǎn),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。1.1研究背景與意義隨著語言學(xué)研究的深入,復(fù)合句的結(jié)構(gòu)與功能成為語法學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。其中,“what從句”作為復(fù)合句中常見的一種結(jié)構(gòu),在各類語言中均普遍存在,并在日常交流及書面表達(dá)中發(fā)揮著重要作用。其在句子中承擔(dān)的指稱功能,對于明確句子含義、構(gòu)建邏輯關(guān)系具有不可替代的語法意義。因此,針對“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”進(jìn)行研究,具有深遠(yuǎn)背景與重要現(xiàn)實(shí)意義。研究背景方面,隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),語言交流變得日益頻繁和重要。翻譯作為不同語言間溝通的橋梁,對于準(zhǔn)確傳達(dá)信息起著關(guān)鍵作用。在翻譯過程中,“what從句”的指稱功能對于保持原文語義的準(zhǔn)確性和譯文的可讀性至關(guān)重要。因此,對此課題的研究有助于更加深入地理解語言本質(zhì)和翻譯技巧,提升語言運(yùn)用的能力。意義方面,探討“what從句”的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用,有助于揭示其在不同語境下的靈活應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐指導(dǎo)。此外,對于深化我們對復(fù)合句結(jié)構(gòu)的理解、推動語言學(xué)理論的發(fā)展、促進(jìn)不同語言間的有效交流等方面都具有積極意義。通過對“what從句”的深入研究,不僅可以為語言學(xué)研究注入新的活力,而且可以為翻譯實(shí)踐開辟新的路徑,促進(jìn)跨文化的交流與融合。1.2研究目標(biāo)與內(nèi)容概述本研究旨在深入探討what從句在語言表達(dá)中的指稱功能,以及其在跨語言翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。具體而言,我們將明確what從句如何作為指稱語使用,分析其在不同語境下的指稱模式,以及這些模式如何影響翻譯過程中的語義傳遞和語篇連貫。研究將首先回顧what從句的基本定義、分類及其在英語中的常見用法,為后續(xù)的指稱功能分析奠定基礎(chǔ)。接著,通過實(shí)證分析,我們將重點(diǎn)考察what從句在書面和口頭語篇中的指稱功能,包括其指代對象的確定、指稱關(guān)系的建立以及指稱功能的實(shí)現(xiàn)方式。在翻譯應(yīng)用方面,我們將以英漢翻譯實(shí)踐為例,探討what從句在不同語言間的轉(zhuǎn)換策略和技巧。通過對比分析,我們將揭示what從句在翻譯過程中可能遇到的挑戰(zhàn),如語義丟失、語篇不連貫等問題,并提出相應(yīng)的解決方案。此外,本研究還將關(guān)注當(dāng)前學(xué)術(shù)界對what從句指稱功能的研究現(xiàn)狀,總結(jié)現(xiàn)有研究成果,指出研究空白和不足之處。最終,我們期望通過本研究為語言學(xué)領(lǐng)域和翻譯學(xué)領(lǐng)域提供有益的參考和啟示。2.指稱功能概述從句,特別是“what從句”,在英語中扮演著重要的指稱角色。其指稱功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:明確指代對象:what從句可以清晰地指出某個名詞或代詞所指的具體內(nèi)容,避免歧義和混淆。提供語境信息:通過what從句,讀者或聽者可以迅速捕捉到句子所描述的情境和背景信息。表達(dá)強(qiáng)調(diào)和重點(diǎn):what從句常用來強(qiáng)調(diào)某個成分,如主語、賓語等,從而突出句子的重點(diǎn)。構(gòu)成疑問句和反問句:what從句可以作為疑問句或反問句的一部分,使句子更加靈活多樣。在翻譯過程中,翻譯者需要充分理解what從句的指稱功能,并根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這有助于確保譯文既忠實(shí)于原文的意思,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)規(guī)范。同時,翻譯者還需要注意保持譯文的流暢性和可讀性,使讀者能夠輕松理解所譯內(nèi)容。2.1指稱功能的分類從句,特別是“what從句”,在英語中具有多種指稱功能,這些功能對于理解句子含義和語境至關(guān)重要。根據(jù)從句在句子中的作用和所指代的對象,我們可以將指稱功能分為以下幾類:(1)指代事物“what從句”最常見的功能是指代某一事物。這種指代可以是具體的物體、概念、情況或事件。例如,在句子“Whatdidyoudolastweekend?”中,“what”明確指代了“l(fā)astweekend”的活動。(2)指代人“what從句”也可以用來指代人,尤其是當(dāng)從句描述的是某人的行為、狀態(tài)或特征時。如:“Whatkindofpersonheis!”中的“he”即指代前面提到的某個人。(3)指代情況或狀態(tài)此外,“what從句”還可以用來描述某種情況或狀態(tài)。例如,“Whathesaidwastrue.”中的“whathesaid”指代的是他所說的話,而這句話被認(rèn)為是真實(shí)的。(4)指代抽象概念除了具體事物和人之外,“what從句”還可以用來指代抽象概念,如想法、感受、品質(zhì)等。如:“Whatshelacksisexperience.”中的“whatshelacks”指的是她所缺乏的經(jīng)驗(yàn)。(5)引導(dǎo)特殊疑問句“what從句”在引導(dǎo)特殊疑問句方面也發(fā)揮著重要作用。它可以幫助提問者更具體地了解所詢問的信息,從而更準(zhǔn)確地把握問題的焦點(diǎn)?!皐hat從句”的指稱功能涵蓋了事物、人、情況、抽象概念以及引導(dǎo)特殊疑問句等多個方面。這些功能使得“what從句”在英語表達(dá)中具有極高的靈活性和多樣性。2.1.1主語的指稱功能在英語中,“what從句”常被用作主語、賓語或表語,其中最重要的功能之一就是指稱。主語的指稱功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:指代名詞:what從句可以用來明確地指代某個已知的名詞或代詞,為句子提供明確的信息焦點(diǎn)。例如,在句子“Whatisyourname?”中,“what”明確指代了“yourname”。提供背景信息:通過what從句,說話者可以為聽者或讀者提供關(guān)于某個話題或情境的額外背景信息。這種背景信息有助于聽者或讀者更好地理解句子的含義,例如,在談?wù)撘粋€事件時,使用what從句可以說明事件的性質(zhì)、時間、地點(diǎn)等。表達(dá)疑問或反問:what從句常用于表達(dá)疑問或反問的語氣。當(dāng)說話者想知道對方的意見或看法時,可以使用what從句來提出疑問。例如,“Whatdoyouthinkaboutthis?”。強(qiáng)調(diào)特定信息:在某些情況下,說話者可能希望強(qiáng)調(diào)某個特定的信息點(diǎn)。此時,使用what從句可以幫助突出這一點(diǎn),使其更加突出和易于理解。例如,“WhatIneedisanewcomputer.”中的“whatIneed”強(qiáng)調(diào)了說話者的需求。在翻譯過程中,主語的指稱功能同樣具有重要意義。譯者需要準(zhǔn)確理解原文的主語指稱對象,并在目標(biāo)語言中找到合適的語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)相同的概念。同時,考慮到文化差異和語境因素,譯者在翻譯時可能需要對what從句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫,以確保翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。此外,what從句的主語部分往往承載著句子的核心信息和意義,因此在翻譯時需要特別注意保持其完整性和連貫性。譯者應(yīng)根據(jù)上下文和語境,靈活運(yùn)用語言知識和翻譯技巧,確保主語指稱功能的準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)。2.1.2賓語的指稱功能賓語是句子中的一個重要成分,通常用來承載動作或行為的對象。在What從句中,賓語位置上的詞語通常起著特定的指稱功能。它不僅僅是一個名詞或代詞,更是一個具有特定含義和語境的實(shí)體。賓語的指稱功能體現(xiàn)在它能夠?qū)幼骰驙顟B(tài)進(jìn)行明確的指向和描述。在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解和把握賓語的指稱功能至關(guān)重要。這不僅涉及到詞匯的選擇,還涉及到語境的理解和語言的流暢性。在翻譯時,譯者需要根據(jù)原文語境和目標(biāo)語言習(xí)慣,確保賓語的指稱功能在翻譯中得到準(zhǔn)確傳達(dá)。這通常需要譯者具備豐富的語言知識和翻譯經(jīng)驗(yàn),以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和地道性。通過正確理解和翻譯賓語的指稱功能,可以更好地傳達(dá)原文的意思,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解并接受信息。2.1.3表語的指稱功能在英語中,表語從句常用來表示某個名詞或代詞的具體內(nèi)容,這種指稱功能使得表語從句成為理解句子含義的關(guān)鍵部分。表語從句通常位于系動詞之后,補(bǔ)充說明主語或賓語的性質(zhì)、狀態(tài)、特征等。例如,在句子“Theproblemisnotwhatyouthink.”中,“whatyouthink”就是一個表語從句,它指代了“一個問題”。這種指稱功能不僅幫助我們明確理解句子中的某個概念,還在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。在翻譯實(shí)踐中,表語從句的指稱功能需要特別關(guān)注。翻譯時,譯者需準(zhǔn)確把握表語從句所指代的名詞或代詞的含義,并確保譯文中的對應(yīng)詞匯能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。有時,由于語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異,表語從句在譯文中的表達(dá)方式可能需要調(diào)整,以保持譯文的流暢性和自然性。例如,在將“Thereasonforhisabsenceisunknown.”翻譯為中文時,“他缺席的原因尚不清楚?!边@樣的譯文既保留了原句的信息,又使表達(dá)更加符合中文習(xí)慣。此外,表語從句的指稱功能還體現(xiàn)在其在復(fù)雜句子中的作用。在處理包含多個表語從句的復(fù)雜句子時,譯者需仔細(xì)分析各個從句之間的關(guān)系,確保整個句子的邏輯性和連貫性。通過恰當(dāng)?shù)姆g技巧,譯者可以將這些從句有效地轉(zhuǎn)化為中文表達(dá),使譯文既忠實(shí)于原文,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.2指稱功能的理論基礎(chǔ)指稱功能,也稱為“主語”或“先行詞”功能,是英語語法中的一個重要概念,它指的是從句(如定語從句、狀語從句等)中的名詞性成分承擔(dān)的指代和參照作用。在翻譯過程中,正確理解和應(yīng)用指稱功能對于確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性至關(guān)重要。以下是指稱功能理論基礎(chǔ)的幾個關(guān)鍵點(diǎn):指稱功能的定義與分類:指稱功能涉及一個名詞性成分(通常是從句的主語或賓語)在句子中扮演的角色。根據(jù)其指代的對象,可以將其分為三類:限定性指稱(Determinative):指代某個特定名詞或名詞短語,通常用于具體化或限定名詞的含義。非限定性指稱(Non-determinative):指代整個名詞短語,而不是特定的部分。同位語指稱(Appositive):直接與被指代的名詞相同,提供額外的信息。指稱功能的作用:指稱功能有助于構(gòu)建句子的意義,使語言表達(dá)更加清晰和精確。在翻譯過程中,理解并準(zhǔn)確運(yùn)用指稱功能是實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的關(guān)鍵。指稱功能與語境的關(guān)系:指稱功能并非孤立存在,而是與具體的語境緊密相關(guān)。例如,在描述一個物體時,如果使用”thebook”作為主語,那么這個名詞性成分就是限定性的,因?yàn)樗赶蛄颂囟ǖ哪潜緯?。相反,如果用”abook”作為主語,則可能是非限定性的,因?yàn)檫@里不強(qiáng)調(diào)是哪一本書。指稱功能的翻譯原則:在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)源語和目標(biāo)語的語境以及所傳達(dá)的信息來決定如何運(yùn)用指稱功能。這可能包括省略、替換、保留或重新構(gòu)造指稱成分,以適應(yīng)目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn)。指稱功能與翻譯策略:不同的翻譯策略可能會影響指稱功能的處理。例如,直譯可能導(dǎo)致保持原文的指稱結(jié)構(gòu),而意譯則可能要求譯者對指稱結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語的文化和語言習(xí)慣。指稱功能是英語語法的一個核心概念,它在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要作用。理解指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用,對于提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。2.2.1語言學(xué)理論在探討“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”這一問題時,語言學(xué)理論起到了至關(guān)重要的作用。在語言學(xué)領(lǐng)域中,關(guān)于句子成分的分析是研究句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。在這一基礎(chǔ)上,我們可以對what從句進(jìn)行深入剖析,明確其在句子中的功能及作用。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論,what從句在句子結(jié)構(gòu)中作為名詞性短語出現(xiàn),起到特定的指稱功能。它的主要作用在于提供信息或定義主體內(nèi)容,在句子中起到關(guān)鍵的作用。例如,在某些復(fù)合句中,“what”起到了引導(dǎo)從句的作用,用來確定具體的事物或事實(shí),這為句子的完整理解和準(zhǔn)確翻譯提供了重要線索。功能語言學(xué)派理論則從更寬泛的角度來解讀這一現(xiàn)象,他們認(rèn)為語言的基本功能是傳遞信息和交流思想,what從句在這種交流過程中扮演了信息傳遞的關(guān)鍵角色。在翻譯過程中,翻譯者需要準(zhǔn)確理解并把握what從句的指稱功能,確保信息的準(zhǔn)確傳遞和語義的完整性。因此,語言學(xué)理論為我們理解what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用提供了堅實(shí)的理論基礎(chǔ)和支撐。通過對語言學(xué)理論的深入研究,我們可以更好地把握語言現(xiàn)象的本質(zhì)和規(guī)律,為翻譯實(shí)踐提供有力的指導(dǎo)。2.2.2翻譯學(xué)視角從翻譯學(xué)的角度來看,what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用是一個復(fù)雜而有趣的話題。首先,我們需要明確what從句在英語中的基本功能和用法。what從句常用來詢問事物的性質(zhì)、身份、目的、原因等,其指稱功能主要體現(xiàn)在對名詞性成分的指代上。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這種指稱功能,對于保持原文的語義和風(fēng)格至關(guān)重要。在翻譯what從句時,翻譯者需要充分理解源語言中what從句的語境和語義角色,然后在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。由于what從句往往涉及到特定的語境和文化背景,因此在翻譯過程中需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、省譯等,以確保譯文在語義上與原文相符,在風(fēng)格上與原文保持一致。此外,翻譯者還需要關(guān)注what從句中動詞時態(tài)和語態(tài)的使用,以及從句內(nèi)部的邏輯關(guān)系和語義重點(diǎn)。這些因素都會影響what從句在翻譯過程中的表達(dá)方式和語義效果。因此,翻譯者在處理what從句時,需要具備扎實(shí)的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用是一個值得深入探討的話題。從翻譯學(xué)的角度來看,翻譯者需要充分理解源語言中what從句的語境和語義角色,然后在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,以確保譯文在語義上與原文相符,在風(fēng)格上與原文保持一致。3.“what”從句的指稱功能分析“what”從句在英語中具有顯著的指稱功能,它不僅能夠明確指代某個事物或概念,還能在語境中傳達(dá)出說話者的意圖和態(tài)度。這種指稱功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,“what”從句可以明確地指向某個特定的對象或事件。在閱讀理解中,讀者可以通過“what”從句迅速把握文章的主題或關(guān)鍵信息。例如,在句子“Whathappenedlastnight?”中,“what”明確指代了“l(fā)astnight”發(fā)生的事件。其次,“what”從句在口語交際中具有重要的指代作用。說話者可以利用“what”從句來詢問對方的意見、看法或經(jīng)歷,從而增進(jìn)交流與理解。如對話中的“Whatdoyouthinkaboutthis?”就是詢問對方對某事的看法。此外,“what”從句還可以表達(dá)一種強(qiáng)烈的感情色彩或態(tài)度。在某些情況下,“what”從句可以傳達(dá)出說話者的不滿、驚訝或憤怒等情緒。例如,“Whataterribleday!”中的“what”從句就表達(dá)了說話者對糟糕一天的不滿情緒。在翻譯過程中,翻譯者需要充分理解“what”從句的指稱功能,并根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如,在將英語中的“what”從句翻譯成中文時,翻譯者可能需要調(diào)整語序或使用不同的詞匯來保持原句的指稱功能和情感色彩?!皐hat”從句在英語中發(fā)揮著重要的指稱功能,它能夠幫助說話者和讀者清晰地表達(dá)和理解信息。在翻譯實(shí)踐中,翻譯者需要靈活運(yùn)用“what”從句的指稱功能,以實(shí)現(xiàn)語言的準(zhǔn)確傳遞和文化交流。3.1“what”從句的定義與結(jié)構(gòu)“what”從句是英語中一種常見的名詞性從句,它作為句子的一部分,具有指稱功能。在語法上,“what”從句主要由關(guān)聯(lián)詞“what”引導(dǎo),用來修飾限定名詞或名詞短語,為其提供更多詳細(xì)的信息?!皐hat”從句既可以表達(dá)事物的特征或種類,也可以闡述某件事情的具體內(nèi)容。其結(jié)構(gòu)相對靈活,可以根據(jù)語境的需要調(diào)整位置。在結(jié)構(gòu)上,“what”從句通常跟在它所修飾的名詞后面,形成一個復(fù)合的名詞短語。例如,“Idon’tknowwhathesaid”(我不知道他說了什么),這里的“whathesaid”就是一個典型的“what”從句,修飾限定主句中的賓語“know”。值得注意的是,“what”在從句中擔(dān)當(dāng)成分多樣,可以是主語、賓語、表語等,根據(jù)語境的不同而變化。此外,“what”從句在句子中的功能也很廣泛。它可以作為主語、賓語、表語、同位語等,根據(jù)語境的需求來決定。在口語和書面語中,“what”從句的使用頻率非常高,是英語表達(dá)中不可或缺的一部分。因此,在翻譯過程中,正確理解并準(zhǔn)確翻譯“what”從句的指稱功能是非常重要的。譯者需要深入理解原文語境,準(zhǔn)確判斷“what”從句的功能和含義,從而確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。3.1.1定義與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)what從句,也被稱為疑問詞從句或疑問句從句,是英語中一種重要的從句類型,尤其在口語和書面語中廣泛使用。它主要用來詢問信息、表達(dá)疑問或提出建議等。what從句的核心在于其引導(dǎo)詞的選擇,根據(jù)所詢問的內(nèi)容,可以選擇不同的疑問詞,如who、what、where、when、why和how等。what從句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:主語與謂語:what從句本身可以充當(dāng)句子的主語或謂語,這取決于從句在句子中所承擔(dān)的語法功能。例如,“WhatIneedisapen.”(我需要一支筆。)在這個句子中,what從句充當(dāng)了主語。賓語:what從句通常作為動詞或介詞的賓語,表示動作的對象或涉及的領(lǐng)域。如“Sheaskedwhathewasdoing.”(她問他正在做什么。)這里的what從句作為動詞ask的賓語。賓語補(bǔ)足語:what從句有時還可以作為某些動詞或介詞的賓語補(bǔ)足語,進(jìn)一步說明動作的結(jié)果或狀態(tài)。例如,“Isawastrangemanwhatwaswearingahat.”(我看到一個戴著帽子的奇怪男人。)在這個句子中,what從句作為動詞see的賓語補(bǔ)足語。連接詞:what從句的連接詞選擇多樣,可以根據(jù)語境和句子結(jié)構(gòu)來決定。常見的連接詞包括what、who、whom、which、that等,它們在從句中起著引導(dǎo)和限定的作用。省略與替代:在口語和書面語中,what從句有時可以省略或被其他詞替代,以使句子更加簡潔明了。例如,“WhatIneedisapen.”可以簡化為“Ineedapen.”。了解what從句的定義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有助于更好地理解和使用這一語法結(jié)構(gòu),從而提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。3.1.2常見形式What從句在語言中具有多種表現(xiàn)形式,其常見形式根據(jù)語境和指稱功能的不同而有所變化。一、名詞性what從句作為名詞性從句,what從句在句子中充當(dāng)名詞或名詞短語的功能,用于指代特定的事物或情況。這類what從句通常以what作為引導(dǎo)詞,后跟主語和謂語,形成完整的句子結(jié)構(gòu)。在翻譯時,需將what從句視為一個整體,根據(jù)語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。二、定語從句中的what在定語從句中,what通常用于引導(dǎo)限定性定語從句,對先行詞進(jìn)行進(jìn)一步的描述或限定。這類what從句在翻譯時,需根據(jù)先行詞的不同,靈活處理指稱功能,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。三、特殊句式中的what在某些特殊句式中,如感嘆句、強(qiáng)調(diào)句等,what具有獨(dú)特的指稱功能。在這些句式中,what往往用于表達(dá)特定的情感、強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ取T诜g時,需充分理解這些句式的特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感和語義。What從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用是一個復(fù)雜而重要的語言現(xiàn)象。在實(shí)際應(yīng)用中,需根據(jù)語境、句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系等因素,靈活處理what從句的指稱功能,確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性。3.2“what”從句的指稱功能“what”從句在英語中具有顯著的指稱功能,它不僅能夠指代事物,還能指代動作或事件,甚至在某些情況下可以指代人。這種多功能性使得“what”從句在語言表達(dá)中具有極高的靈活性和多樣性。首先,“what”從句可以明確地指代某個特定的事物。例如,在句子“Whatdidyoudolastweekend?”中,“what”明確指代了“l(fā)astweekend”的活動,使句子的意思變得清晰明了。其次,“what”從句也可以指代動作或事件。如“Whathappenedtothecat?”中的“what”指代了“貓”所發(fā)生的事情,包括貓可能遭遇的不幸或遭遇等。更為復(fù)雜的是,“what”從句甚至可以指代人。雖然這在日常語境中較為少見,但在文學(xué)作品或特定語境下,如“Whatwasshethinkingof?”中,“what”便用于詢問某人的內(nèi)心想法,這里的“she”實(shí)際上是被隱含指代的對象。此外,“what”從句的這種指稱功能還體現(xiàn)在其與動詞短語的搭配上。例如,“whatyousaid”中的“what”明確指代了“你說的話”,而“whatweneed”中的“what”則指代了“我們需要的東西”。這種搭配使得句子的意思更加具體和明確。在翻譯過程中,“what”從句的指稱功能同樣發(fā)揮著重要作用。譯者需要準(zhǔn)確理解“what”從句所傳達(dá)的指稱信息,并在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來體現(xiàn)這種指稱關(guān)系。例如,在將英語句子“Whatdidyoudolastweekend?”翻譯為中文時,譯者可能會選擇“你上周末做了什么?”這樣的表達(dá)方式,以準(zhǔn)確地傳達(dá)出“what”從句所指代的動作或事件。同時,“what”從句的指稱功能也要求譯者在處理翻譯時保持原文的語義和風(fēng)格的一致性。這不僅需要對英語語法有深入的了解,還需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和敏銳的文化洞察力?!皐hat”從句在英語中具有顯著的指稱功能,它能夠靈活地指代事物、動作或人,并在翻譯過程中發(fā)揮關(guān)鍵作用。3.2.1作為主語的功能在英語中,“what”從句通常充當(dāng)句子的主語,它指代一個不明確的名詞或名詞短語。這種用法使得“what”從句能夠提供關(guān)于主句所討論的主題的額外信息。例如:Whatweneedisanewcomputer.(我們需要的是一臺電腦。)Whathesaidwasthathewouldcometomorrow.(他說明天會來。)在這些例子中,“what”從句提供了關(guān)于“need”和“say”的具體信息,從而豐富了句子的含義。通過使用“what”從句,我們可以更精確地描述主題,使句子更加清晰和具體。此外,“what”從句還可以用于強(qiáng)調(diào)或突出某個特定的主題或?qū)ο螅瑥亩咕渥痈呶Α?.2.2作為賓語的功能在句子結(jié)構(gòu)中,賓語是動詞行為的對象或接受者。在what從句中,作為賓語的功能是其常見的指稱功能之一。What從句作為賓語,通常出現(xiàn)在動詞之后,為動詞提供具體的信息或內(nèi)容。這種結(jié)構(gòu)在英語和其他語言中極為常見,為句子提供了詳細(xì)和特定的信息。例如,在句子“Idon’tknowwhathesaid.”中,“whathesaid”作為賓語,補(bǔ)充了動詞“know”的具體內(nèi)容。這個what從句提供了主語“I”所不知道的具體信息,即“他說了什么”。這種結(jié)構(gòu)使得句子表達(dá)更加精確和完整。在翻譯過程中,將what從句作為賓語的功能準(zhǔn)確地傳達(dá)至另一種語言尤為重要。翻譯時需注意保持原句的語序和意思,確保讀者能夠正確理解原文的意圖。例如,在將上述英文句子翻譯成中文時,需要保留“whathesaid”作為賓語的結(jié)構(gòu),并將其準(zhǔn)確地表達(dá)為“他說了什么”,以傳達(dá)原句的意思。what從句作為賓語的功能在句子中扮演著至關(guān)重要的角色,為動詞提供了具體的信息或內(nèi)容。在翻譯過程中,準(zhǔn)確地傳達(dá)這種功能對于保證讀者正確理解原文意思至關(guān)重要。3.2.3作為表語的功能在英語中,“what”從句可以充當(dāng)名詞性從句的表語,用來說明主語的身份、性質(zhì)或特征。這種功能在翻譯時尤其重要,因?yàn)橹形暮陀⑽脑诒磉_(dá)方式上存在明顯差異,需要仔細(xì)處理以保持信息的準(zhǔn)確傳遞。首先,當(dāng)“what”從句被用作表語時,其指稱功能允許我們理解主語的具體身份或特征。例如,在句子“ThebookthatIreadisveryinteresting.”中,“that”引導(dǎo)的“what”從句“Iread”提供了關(guān)于“book”的信息,即它是一本我讀過的書。其次,“what”從句在翻譯時需要注意其指稱功能的保留與轉(zhuǎn)換。由于中文和英文在語法結(jié)構(gòu)上的差異,直接將“what”從句作為表語翻譯到中文可能會造成信息丟失或誤解。因此,在翻譯時,需要找到合適的詞匯來替代“what”從句,同時確保中文讀者能夠理解所指代的內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯者需要具備豐富的語言知識和靈活的翻譯技巧。他們需要熟悉兩種語言的文化背景,了解各自的表達(dá)習(xí)慣,并能夠在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種策略,如增譯、減譯、直譯、意譯等,以確保翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原文又符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。4.“what”從句在翻譯中的應(yīng)用在翻譯過程中,“what”從句扮演著重要的角色,其指稱功能對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和表達(dá)流暢地道的譯文至關(guān)重要。首先,“what”從句在翻譯中常用于引導(dǎo)名詞性從句,其功能在于明確所引導(dǎo)的內(nèi)容是什么,為后續(xù)的描述或定義提供了基礎(chǔ)和前提。例如,在英語長句中,“what”引導(dǎo)的主語從句在翻譯時需要特別注意其指稱功能,即它所指代的具體內(nèi)容。在翻譯成中文時,需要將其核心信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來,并保持句子的流暢性和連貫性。其次,“what”從句的翻譯還要考慮語境和文體。在不同的語境和文體中,“what”從句的翻譯方式可能會有所不同。例如,在科技文獻(xiàn)中,“what”從句通常較為客觀,指稱功能明顯,翻譯時需要保持其準(zhǔn)確性和專業(yè)性;而在文學(xué)作品中,“what”從句可能帶有一定的情感色彩,翻譯時需要在保持原文情感的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手法,使譯文更加生動、形象。此外,“what”從句在翻譯時還需要注意其與主句之間的關(guān)系,以及其在整個句子中所扮演的角色。這要求譯者具備扎實(shí)的語言功底和良好的翻譯素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握原文信息,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文既準(zhǔn)確又流暢?!皐hat”從句在翻譯中的應(yīng)用需要根據(jù)語境、文體和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行綜合考量。翻譯者需要準(zhǔn)確把握“what”從句的指稱功能,將其在原文中的作用和含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,同時保持譯文的流暢性和地道性。這樣才能實(shí)現(xiàn)真正的翻譯等值,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和接受所翻譯的內(nèi)容。4.1翻譯中的指稱問題在翻譯過程中,指稱(reference)是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié),它涉及到如何準(zhǔn)確地在譯文中找到并傳達(dá)原文中的指稱對象。指稱問題主要解決的是“指誰”和“什么”的問題,即確定譯文讀者應(yīng)如何理解原文中的代詞和其他指稱語。對于“what從句”,由于其結(jié)構(gòu)上的特殊性,使得它在翻譯中的指稱功能更加復(fù)雜。一方面,“what從句”常常用作主語、賓語或表語,表達(dá)某種概念、事實(shí)或情況;另一方面,由于“what”本身不具有明確的指代性,因此在翻譯時需要根據(jù)上下文來確定其指稱對象。在翻譯實(shí)踐中,常見的指稱問題包括:指代不明:當(dāng)“what從句”中的代詞指代前面已經(jīng)提及過的名詞時,如果譯文讀者對先行詞不熟悉,可能會產(chǎn)生指代不明的問題。此時,譯者需要通過上下文線索和語法結(jié)構(gòu)分析來確定正確的指代對象。多義詞指代:有些“what從句”中的代詞可能具有多義性,不同的指代對象可能導(dǎo)致譯文意思的歧義。因此,在翻譯時需要根據(jù)上下文語境來選擇合適的指代對象,并清晰地表達(dá)出來。省略與隱含指代:在某些情況下,原文中的指稱對象可能會被省略或隱含在上下文中。這時,譯者需要通過綜合分析原文的語境、語法結(jié)構(gòu)和語義信息來推斷出正確的指代對象。針對上述指稱問題,譯者在翻譯過程中可以采取以下策略:保持忠實(shí)原意:在翻譯“what從句”時,首先要保持對原文的忠實(shí),確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。合理推斷:在遇到指代不明或多義詞指代時,譯者應(yīng)根據(jù)上下文語境進(jìn)行合理推斷,選擇合適的指代對象。清晰表達(dá):無論采用何種策略,譯者都應(yīng)確保譯文中的指稱對象清晰明確,避免產(chǎn)生歧義或誤解。查閱資料:在必要時,譯者可以查閱相關(guān)資料或詞典來輔助確定指代對象。在翻譯“what從句”時,譯者需要充分認(rèn)識到指稱問題的復(fù)雜性和重要性,并采取有效的策略來解決這些問題,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。4.1.1指稱不明確的問題在翻譯實(shí)踐中,“what從句的指稱不明確的問題”是一個常見的難題。指稱不明確通常指的是在翻譯中難以確定”what”所指代的具體對象。這種情況可能發(fā)生在以下幾種情況:先行詞不明確:在翻譯過程中,如果先行詞(即”what”所指代的名詞或短語)本身含糊不清或者沒有提供足夠的信息,那么翻譯時就很難確定”what”的確切含義。例如,在翻譯一個句子“Whathappened?”時,如果沒有上下文信息,就難以判斷是詢問發(fā)生了什么事還是詢問發(fā)生了什么事情。主語省略:在一些情況下,為了保持句子的流暢性或者避免重復(fù),翻譯可能會省略主語。在這種情況下,“what”仍然可以指代某個特定的事物或概念,但由于主語的缺失,它可能無法被準(zhǔn)確地識別。例如,“Isawacat”和“Whatdidyousee?”在結(jié)構(gòu)上看似相似,但前者中的”I”作為主語已經(jīng)隱含,而后者中的”What”則需要讀者推斷其指代內(nèi)容。語言習(xí)慣:不同的語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,有些語言中的習(xí)慣用法可能會導(dǎo)致”what”的指稱不明確。例如,英語中直接詢問某物(如”Whatisit?“)時,并不需要使用”what”,因?yàn)椤眎t”本身就足以指代前文提到的物體。而在漢語中,可能需要借助”什么”這樣的疑問詞來表達(dá)同樣的意思。文化差異:不同文化背景下的人們對事物的認(rèn)知和表達(dá)方式可能存在差異,這也可能影響”what”的指稱。在某些文化中,人們可能習(xí)慣于通過提問的方式來獲取信息,而不是直接陳述。因此,即使是簡單的”What”問題,也可能因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致指稱不明確。為了解決指稱不明確的問題,翻譯者需要仔細(xì)分析原文,尋找線索,并通過上下文、語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇等手段來確?!眞hat”的指稱清晰。同時,也要注意目標(biāo)語言的習(xí)慣用法和文化差異,以避免產(chǎn)生誤解。4.1.2指稱不一致的問題在翻譯過程中,源語言和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣存在差異,特別是在處理復(fù)合句時,容易出現(xiàn)指稱不一致的問題。What從句作為名詞性從句的一種,在翻譯時同樣面臨著保持指稱一致性的挑戰(zhàn)。What從句中的指稱指的是其所指代的內(nèi)容在翻譯過程中的對應(yīng)關(guān)系。當(dāng)源語中的what從句指稱的對象在目標(biāo)語中無法找到完全對應(yīng)的表達(dá)時,就會出現(xiàn)指稱不一致的問題。例如,在某些情況下,源語中的what從句可能指稱的是某個具體的名詞或概念,但在翻譯過程中,由于文化差異、語境差異等因素,目標(biāo)語中的對應(yīng)表達(dá)可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)這一指稱。此外,由于不同語言的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,有時候需要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)來確保翻譯的自然流暢,這也可能導(dǎo)致指稱的不一致。在處理這類問題時,譯者需要深入理解原文的語境和語義,確保準(zhǔn)確捕捉what從句的指稱對象。同時,譯者還需要考慮目標(biāo)語的習(xí)慣和表達(dá)方式,尋找最恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達(dá)。在必要時,可以通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、使用注釋或解釋性翻譯等方法來解決指稱不一致的問題。通過細(xì)致的語言分析和恰當(dāng)?shù)姆g策略,可以有效地解決指稱不一致的問題,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。4.2“what”從句翻譯策略“what”從句在英語中是一個非常強(qiáng)大且富有表現(xiàn)力的語法結(jié)構(gòu),尤其在口語和書面語中廣泛使用。由于其能夠靈活地表達(dá)“任何事物”或“所發(fā)生的事件”的意思,使得它在翻譯過程中也具有獨(dú)特的挑戰(zhàn)性和多樣性。在翻譯“what”從句時,首先要明確的是其指稱功能。由于“what”從句可以指代任何事物或事件,因此在翻譯時需要根據(jù)上下文來確定其指代對象。有時,“what”從句可能指代一個名詞短語,有時則可能指代整個句子或段落的意思。針對不同的指稱功能,翻譯策略也有所不同。以下是一些常見的翻譯策略:直譯法:對于一些簡單的“what”從句,可以直接按照其字面意思進(jìn)行翻譯。這種方法適用于指代具體名詞短語的情況。意譯法:當(dāng)“what”從句需要表達(dá)一個抽象的概念或情感時,可以采用意譯法。通過調(diào)整語序、使用不同的詞匯或短語來傳達(dá)相同的意思。轉(zhuǎn)譯法:有時,“what”從句中的動詞或形容詞需要轉(zhuǎn)換成中文的動詞或形容詞。這通常發(fā)生在“what”從句中包含一些難以直接翻譯的詞匯或表達(dá)方式時。省略與合并:在某些情況下,為了使句子更加流暢和簡潔,可以對“what”從句進(jìn)行省略或與其他句子成分合并。這需要根據(jù)上下文和語法規(guī)則來判斷是否適用。添加修飾語:為了更好地表達(dá)“what”從句的意思,可以在翻譯時添加一些修飾語,如定語、狀語等。這有助于增強(qiáng)句子的表達(dá)效果和準(zhǔn)確性。在翻譯“what”從句時,需要根據(jù)上下文和指稱功能來選擇合適的翻譯策略。通過靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,可以有效地傳達(dá)原文的意思并保持譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。4.2.1保留原意的策略在翻譯過程中,為了保持原文的指稱功能和意義,譯者需要采取一系列策略。這些策略包括:直譯法:即直接將源語言中的從句翻譯成目標(biāo)語言中的等效表達(dá)。這種方法要求譯者對源語言和目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯和習(xí)慣用法有深入的了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。增譯法:在目標(biāo)語言中增加必要的信息或解釋,以幫助讀者更好地理解源語言中的從句。這可以包括添加注釋、解釋、定義或背景信息等,以使譯文更加清晰和完整。減譯法:在目標(biāo)語言中省略一些不必要的信息或解釋,以減少譯文的長度和復(fù)雜度。這有助于保持譯文的簡潔性和流暢性,但需要注意不要犧牲原文的意義和準(zhǔn)確性。轉(zhuǎn)譯法:將源語言中的從句轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達(dá)方式,以適應(yīng)目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化特點(diǎn)。這可能需要對源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以確保譯文的可讀性和可接受性。歸化法:將源語言的從句轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中常見的表達(dá)方式,以使其更符合目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣。這有助于使譯文更加自然和易于接受,但需要注意避免失去源語言的獨(dú)特性和特色。異化法:將源語言的從句保留其原始形式,以突出其獨(dú)特性和文化特征。這有助于保持原文的意義和風(fēng)格,但可能使譯文顯得生硬和不自然。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用上述策略,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)。4.2.2轉(zhuǎn)換指稱的策略在翻譯過程中,對于“what從句的指稱功能”,轉(zhuǎn)換指稱的策略是非常關(guān)鍵的。由于不同語言在表達(dá)指稱關(guān)系時存在差異,因此在翻譯時需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行靈活調(diào)整。以下是關(guān)于轉(zhuǎn)換指稱的一些策略:保持原指稱詞:在某些情況下,what從句在源語言中的指稱功能在目標(biāo)語言中依然適用。在這種情況下,可以直接保留原句中的指稱詞,以確保翻譯的準(zhǔn)確性并保留原文的風(fēng)格。例如,“Whatyoudidwasbrave.”可以翻譯為“你所做的事情非常勇敢?!痹谶@里,“whatyoudid”的指稱功能在中文中同樣有效,因此可以直接保留。轉(zhuǎn)換指稱對象:有時,what從句的指稱對象在翻譯時需要轉(zhuǎn)換。這是因?yàn)槟繕?biāo)語言可能有不同的表達(dá)方式或習(xí)慣,例如,“Whatconcernsmeisyourattitude.”在翻譯為中文時可能需要調(diào)整為“讓我擔(dān)憂的是你的態(tài)度?!痹谶@里,“whatconcernsme”的指稱對象在中文中更適合表達(dá)為“讓我擔(dān)憂的”。使用替代詞或省略指稱詞:在某些情況下,為了更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,可以轉(zhuǎn)換或省略what從句中的指稱詞。例如,“Whathesaidwastrue.”可以翻譯為“他所說的都是真的?!痹谶@里,“whathesaid”的指稱功能通過上下文已經(jīng)明確,因此在中文翻譯中可以省略指稱詞,使句子更加流暢。調(diào)整指稱層次:有時,源語言中的指稱層次需要通過翻譯進(jìn)行調(diào)整。這可能是因?yàn)槟繕?biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣不同,例如,“WhatIsawinthemuseumwasveryinteresting.”可能需要翻譯為“在博物館里我看到的東西非常有趣?!痹谶@里,“whatIsaw”的指稱層次從“所做的事情”轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱吹降臇|西”,以適應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣。轉(zhuǎn)換指稱的策略需要根據(jù)具體情況靈活應(yīng)用,既要保證翻譯的準(zhǔn)確性,又要考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,需要對源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行深入理解,并靈活調(diào)整指稱關(guān)系,以產(chǎn)生流暢、準(zhǔn)確的譯文。4.2.3調(diào)整指稱的方式在英語中,“what從句”作為一種特殊的從句結(jié)構(gòu),不僅承載著豐富的語義信息,還在句子中發(fā)揮著重要的指稱功能。指稱功能指的是語言成分所指向的具體事物或概念,在翻譯過程中,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的指稱意義,譯者需要靈活調(diào)整指稱方式。首先,要根據(jù)上下文語境來確定指稱的形式。在英文原句中,“what從句”可能指代一個名詞短語、一個事件、一個情況或一個想法等。在翻譯成中文時,應(yīng)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和語境,選擇相應(yīng)的指稱形式。例如,當(dāng)“what從句”指代名詞短語時,中文可以相應(yīng)地使用名詞短語來表達(dá);而當(dāng)指代事件或情況時,則可以使用動詞短語或分詞短語等。其次,要注意避免歧義和誤解。由于中英文在表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)上存在差異,“what從句”在翻譯過程中可能產(chǎn)生歧義。因此,譯者需要仔細(xì)分析原文的語境和含義,并結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,還要考慮指稱的清晰性和連貫性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保持指稱的清晰性,避免指稱模糊不清或產(chǎn)生歧義。同時,還要確保譯文的連貫性,使整個句子在語義上更加通順和自然。要靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧,在翻譯“what從句”時,譯者可以運(yùn)用直譯、意譯、借詞等多種翻譯技巧,根據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯方法。通過靈活運(yùn)用這些技巧,譯者可以更好地表達(dá)原文的指稱意義,提高翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)上下文語境、避免歧義誤解、保持指稱清晰連貫以及靈活運(yùn)用翻譯技巧等方式來調(diào)整“what從句”的指稱方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。5.案例分析在語言學(xué)領(lǐng)域,What從句作為名詞性從句的一種,具有特定的指稱功能。它在翻譯過程中扮演著至關(guān)重要的角色,確保源語言和目標(biāo)語言之間的準(zhǔn)確傳達(dá)。以下是關(guān)于What從句指稱功能的案例分析及其在翻譯中的應(yīng)用。(1)文本分析(2)翻譯策略在處理涉及What從句的翻譯時,需遵循準(zhǔn)確性、流暢性和語境一致性的原則。譯者首先要分析原句中What從句的指稱功能,明確其所指的具體內(nèi)容,然后尋找目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式。例如,“Iknowwhatyoumean”可翻譯為“我明白你的意思”,這里的“whatyoumean”被準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為漢語中的代詞“你的意思”,保持了原文的指稱功能。(3)實(shí)踐應(yīng)用在實(shí)際翻譯過程中,會遇到更多復(fù)雜的What從句,可能包含多層含義和語境。例如,“Iaminterestedinwhatyouaredoingnow.”在這個句子中,“whatyouaredoingnow”不僅指稱具體的行為,還隱含了當(dāng)前的狀態(tài)和興趣點(diǎn)。在翻譯為中文時,需要考慮到這些因素,翻譯為“我對你現(xiàn)在正在做的事情很感興趣”,既保留了原文的指稱功能,又傳達(dá)了語境和情感色彩。(4)案例分析總結(jié)通過具體案例的分析,我們可以看到,What從句的指稱功能在翻譯中至關(guān)重要。譯者需要深入理解原文的語境、語義和指稱關(guān)系,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,不同語言之間的表達(dá)習(xí)慣和文化背景也是翻譯時需要考慮的重要因素。對于What從句的準(zhǔn)確翻譯,不僅要求譯者具備扎實(shí)的語言功底,還需要豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和靈活的翻譯策略。5.1案例選取與分析方法為了深入探討what從句在翻譯實(shí)踐中的指稱功能及應(yīng)用,本章節(jié)選取了若干具有代表性的英語句子作為案例進(jìn)行分析。這些案例涵蓋了日常對話、學(xué)術(shù)論文和專業(yè)報告等多種語境,以確保分析結(jié)果的全面性和普適性。案例選取的原則:多樣性:選取的案例應(yīng)涵蓋不同的領(lǐng)域和文體,以體現(xiàn)what從句在不同語境下的應(yīng)用。代表性:所選案例應(yīng)具有一定的語言學(xué)價值或?qū)嶋H應(yīng)用意義,能夠引發(fā)對what從句指稱功能的深入思考。可操作性:案例應(yīng)易于獲取和處理,便于進(jìn)行詳細(xì)的文本分析和對比研究。分析方法的應(yīng)用:文本分析:通過對選取案例的細(xì)致文本分析,識別出what從句的具體位置、結(jié)構(gòu)和語境特征。指稱功能識別:結(jié)合語篇分析理論,判斷what從句在句子中是否承擔(dān)指稱功能,以及指稱的對象是什么。翻譯對比:將what從句在原句中的指稱功能與譯文中的對應(yīng)表達(dá)進(jìn)行對比,分析翻譯過程中指稱功能的實(shí)現(xiàn)情況和存在的問題。影響因素探討:探討影響what從句指稱功能實(shí)現(xiàn)的翻譯策略和因素,如語言特性、文化差異和讀者預(yù)期等。通過以上分析方法的綜合運(yùn)用,本章節(jié)旨在為讀者提供一個清晰、系統(tǒng)的what從句指稱功能及其在翻譯中應(yīng)用的可視化框架,以期為相關(guān)領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供有益的參考和啟示。5.2案例一假設(shè)我們有這樣一句英語句子:“ThatisthebookwhichIamlookingfor.”在這個句子中,“whichIamlookingfor”就是一個典型的“what從句”。這個從句在這里起著指稱功能,提供了關(guān)于主句中特定名詞“book”的具體信息。這種特定的語法結(jié)構(gòu)在翻譯時非常重要,例如,在中文翻譯中,我們可以將這個句子譯為:“那是我正在找的書。”這里的“我正在找的書”就是一個將英文原句中的what從句轉(zhuǎn)化到中文語境中的具體體現(xiàn)。通過這種翻譯,目標(biāo)語言的讀者可以清晰理解源語言的信息內(nèi)容,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中的指稱功能。因此,翻譯時要準(zhǔn)確把握原文中what從句的語義和語境,確保翻譯的準(zhǔn)確性。5.2.1原文分析在探討“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”之前,對原文進(jìn)行細(xì)致的分析是至關(guān)重要的。本節(jié)將詳細(xì)闡述如何對含有what從句的英文句子進(jìn)行拆解和分析。首先,我們要明確什么是what從句。what從句在英語中是一個非常重要的結(jié)構(gòu),它可以作為名詞性從句(如主語從句、賓語從句、表語從句)或定語從句出現(xiàn)。其主要功能在于提供額外的信息或?qū)χ骶渲械哪硞€成分進(jìn)行進(jìn)一步的說明。在分析what從句時,我們主要關(guān)注以下幾個方面:從句類型:確定what從句是何種類型的從句,例如主語從句、賓語從句、表語從句還是定語從句。這有助于我們理解從句在句子中的作用以及它與主句之間的關(guān)系。從句位置:觀察what從句在句子中的位置,它可能是位于主句之前、之后,或者是插入在兩個句子之間。從句的位置對于理解句子的整體結(jié)構(gòu)和意思至關(guān)重要。指稱功能:分析what從句在句子中所起的指稱作用。what從句通常用于指代某個事物、情況或概念,通過使用what,作者能夠更具體、更生動地描述主句中的內(nèi)容。連接詞選擇:根據(jù)從句的類型和位置,選擇合適的連接詞來引導(dǎo)what從句。常見的連接詞包括who、whom、that、which、whose等,它們在句子中起到了連接和限定作用。以一個具體的例子來說明:Whathesaidsurprisedeveryone.在這個句子中,“Whathesaid”就是一個what從句,它作為主語從句出現(xiàn)在主句之前。從句中的“hesaid”指代了某個具體的事件或情況,即“他說的話”。通過這個what從句,讀者可以更好地理解主句中“surprisedeveryone”的原因和背景。在進(jìn)行原文分析時,我們還需要注意以下幾點(diǎn):語境分析:考慮上下文語境對于理解what從句意義的重要性。不同的語境下,相同的what從句可能具有不同的含義和用法。語法結(jié)構(gòu)分析:深入了解what從句的語法結(jié)構(gòu),包括它的主謂賓結(jié)構(gòu)、時態(tài)語態(tài)等,以便更準(zhǔn)確地把握其功能和意義。語義關(guān)系分析:分析what從句與主句之間的語義關(guān)系,探究它們之間是否存在邏輯上的聯(lián)系或轉(zhuǎn)折關(guān)系。通過對原文的深入分析和理解,我們可以更好地把握what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用規(guī)律,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。5.2.2譯文分析與評價在本次翻譯實(shí)踐中,原文中的“what從句”被靈活地轉(zhuǎn)化為中文的“什么……呢?”這一表達(dá)形式,有效地傳達(dá)了原文的意思,同時保持了句子的流暢性。以下是對譯文的詳細(xì)分析與評價。首先,從語言風(fēng)格上來看,譯文采用了簡潔明了的表達(dá)方式,與原文的口語化語境相契合。這種表達(dá)方式既保留了原文的自然感,又使得讀者能夠迅速理解句子的大意。其次,在詞匯選擇方面,譯者準(zhǔn)確地將英文中的“what從句”翻譯為中文的“什么……呢?”,這一轉(zhuǎn)換既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,又避免了直譯帶來的生硬感。同時,譯者在翻譯過程中還巧妙地運(yùn)用了一些連接詞,如“呢”,使得整個句子讀起來更加連貫。再者,在句法結(jié)構(gòu)上,譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致,沒有出現(xiàn)明顯的句法錯誤或結(jié)構(gòu)混亂的情況。這得益于譯者對英語語法的深入理解和對中國語言結(jié)構(gòu)的熟練掌握。此外,譯文在語義表達(dá)上也做得相當(dāng)出色。通過運(yùn)用“什么……呢?”這一表達(dá)形式,譯者成功地傳達(dá)了原文中的詢問和推測意味,使得讀者能夠準(zhǔn)確地把握句子的含義。然而,盡管譯文在多個方面都表現(xiàn)得相當(dāng)不錯,但仍存在一些細(xì)微的不足之處。例如,在某些情況下,譯文的表達(dá)略顯口語化,與原文的正式語境略有不符。此外,由于中英文在表達(dá)方式和文化背景上存在差異,譯者在處理一些復(fù)雜或抽象的概念時可能難以完全做到精確傳達(dá)原文的所有信息。本次翻譯實(shí)踐中的譯文在“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”方面取得了顯著的成績。譯者通過靈活運(yùn)用語言技巧和句法結(jié)構(gòu),成功地將原文的意思轉(zhuǎn)化為中文表達(dá),既保留了原文的風(fēng)味,又使讀者易于理解。5.3案例二(1)案例背景在英語商務(wù)溝通中,經(jīng)常會遇到需要明確指稱的情況,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。例如,在談判一份合同時,雙方可能需要明確指出某一條款的具體內(nèi)容和要求。此時,“what從句”因其獨(dú)特的指稱功能而顯得尤為重要。(2)what從句的指稱功能在此案例中,我們以一則國際貿(mào)易談判為例,來探討what從句在合同中的指稱功能及其應(yīng)用。談判場景:某公司(甲方)與另一家公司(乙方)正在進(jìn)行一場國際貿(mào)易合同的談判。雙方在討論價格條款時,甲方希望明確指出產(chǎn)品的具體規(guī)格和價格計算方式。what從句的應(yīng)用:甲方說:“我們注意到貴公司在過去的項目中總是采用XX規(guī)格的產(chǎn)品,并且價格按照XX計算方式確定。在這次合同中,我們也希望采用相同的規(guī)格和產(chǎn)品。同時,考慮到市場的波動性,我們建議在合同中加入價格調(diào)整條款?!币曳交貞?yīng):“我們完全同意采用XX規(guī)格的產(chǎn)品,并按照XX計算方式確定價格。關(guān)于價格調(diào)整條款,我們也認(rèn)為非常必要,可以加入?!痹谶@個例子中,what從句被用來明確指稱雙方之前合作過的經(jīng)驗(yàn)、當(dāng)前的項目需求以及價格調(diào)整的具體方式。這種指稱功能確保了雙方對話內(nèi)容的連貫性和準(zhǔn)確性。(3)翻譯中的應(yīng)用在將上述談判場景翻譯成中文時,翻譯者同樣需要充分利用what從句的指稱功能,以確保譯文與原文在信息和語境上的一致性。中文譯文:甲方說:“我們注意到貴公司在過去的項目中一直采用XX規(guī)格的產(chǎn)品,并且價格按照XX計算方式確定。在這次合同中,我們也希望采用相同的規(guī)格和產(chǎn)品。同時,考慮到市場的波動性,我們建議在合同中加入價格調(diào)整條款?!币曳交貞?yīng):“我們完全同意采用XX規(guī)格的產(chǎn)品,并按照XX計算方式確定價格。關(guān)于價格調(diào)整條款,我們也認(rèn)為非常必要,可以加入?!蓖ㄟ^運(yùn)用what從句進(jìn)行翻譯,譯文有效地傳達(dá)了原文的信息和語境,使得中文讀者能夠清晰地理解雙方的意思和訴求。(4)結(jié)論what從句在英語商務(wù)溝通中具有重要的指稱功能。通過具體案例的分析,我們可以看到其在合同談判、商務(wù)信函等場合中的廣泛應(yīng)用。同時,在翻譯過程中,翻譯者也應(yīng)充分利用what從句的這一特點(diǎn),確保譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。5.3.1原文分析在探討“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”時,原文分析是至關(guān)重要的一環(huán)。本節(jié)將通過對具體原文的剖析,揭示what從句如何實(shí)現(xiàn)其指稱功能,并探討其在翻譯過程中的處理策略。(1)What從句的基本結(jié)構(gòu)與功能What從句,作為英語中一種常見的從句結(jié)構(gòu),主要用于詢問、描述或限定事實(shí)。其基本結(jié)構(gòu)為“WhatX”,其中X可代表任何事物或情況。What從句的核心功能在于提供信息,幫助明確論述的對象或范圍。(2)指稱功能的實(shí)現(xiàn)在原文分析中,我們注意到What從句的指稱功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:明確指代:What從句能夠清晰地指出其所指代的名詞或代詞,確保讀者或聽者能夠準(zhǔn)確理解句子的意思。語境補(bǔ)充:在某些情況下,What從句可以補(bǔ)充句子的語境,使表達(dá)更加完整和生動。限定與強(qiáng)調(diào):通過What從句,作者可以對某個概念或范圍進(jìn)行限定或強(qiáng)調(diào),從而增強(qiáng)句子的表達(dá)效果。(3)原文示例分析以原文句子“Whatkindofbookdoyouthinkhelikes?”為例,我們可以看到What從句在這里起到了關(guān)鍵的作用。它不僅明確了“l(fā)ike”這個動詞的賓語(“book”),還引導(dǎo)了一個疑問句,詢問對方對某人喜歡什么類型的書的看法。這種指稱功能使得句子的意思更加明確和具體。此外,在翻譯過程中,翻譯者需要充分考慮What從句的指稱功能,確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。例如,在將該句子翻譯成中文時,“你認(rèn)為他喜歡什么樣的書?”這樣的譯文既保留了原句的意思,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。通過對原文的深入分析,我們可以更好地理解What從句在指稱功能上的作用及其在翻譯中的應(yīng)用策略。5.3.2譯文分析與評價對于“what從句的指稱功能及其在翻譯中的應(yīng)用”的譯文分析與評價,我們可以從以下幾個方面展開討論。首先,從翻譯的準(zhǔn)確性角度,針對“what從句”這一特定語法結(jié)構(gòu)的翻譯處理,譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息。在翻譯過程中,對于what從句的指稱功能的理解至關(guān)重要。例如,在將含有what從句的句子翻譯成另一種語言時,需要明確識別出what所引導(dǎo)的成分是對主句中某個名詞或動詞的補(bǔ)充或修飾,并準(zhǔn)確地表達(dá)這種邏輯關(guān)系。其次,翻譯過程中的流暢度和自然度也不容忽視。一個優(yōu)秀的譯文不僅要求準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的意思,還要求讀起來流暢自然。在翻譯what從句時,需要在保持原文句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合理的調(diào)整和重構(gòu),確保譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這就要求譯者具備較高的語言駕馭能力和翻譯技巧。再者,翻譯中的風(fēng)格和文化因素也需要考慮。不同的文本類型(如文學(xué)、科技、商務(wù)等)要求不同的翻譯風(fēng)格。在翻譯what從句時,應(yīng)根據(jù)文本的特點(diǎn)和語境要求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。同時,還需注意不同文化背景下的語言差異,確保譯文在目標(biāo)文化中同樣具有相應(yīng)的表達(dá)效果。對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論