版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE39本門課程要求:1.期末卷面考試成績(jī)占80%,平時(shí)成績(jī)占20%;2.平時(shí)成績(jī)由出勤、作業(yè)、課堂測(cè)驗(yàn)、課堂表現(xiàn)構(gòu)成;3.一學(xué)期不定期點(diǎn)名六次,缺課一次期末卷面成績(jī)扣5分(遲到三次相當(dāng)于缺課一次),累計(jì)6次缺課者取消考試資格;4.一學(xué)期可以請(qǐng)假三次(短信或電話),請(qǐng)?jiān)谏险n前十分鐘請(qǐng)假,事后請(qǐng)假無效;5.上考研班、病假、事假均需提供相關(guān)證明且需事先經(jīng)過老師本人同意;上考研班者請(qǐng)?zhí)峁┥险n證,病假者請(qǐng)?zhí)峁┽t(yī)院開具的醫(yī)療證明,事假者請(qǐng)?zhí)峁┫挡可w有公章的事假條;6.本課程期末考試不劃重點(diǎn);7.未經(jīng)允許拷貝老師帶答案課件者、遲到早退缺乏禮貌報(bào)告者,酌情扣分。8.嚴(yán)格按課程要求執(zhí)行,謝絕一切說情或求情;9.對(duì)于本課程或本人教學(xué)和工作有任何建議或意見,歡迎致電本人或發(fā)郵件至rg.peng@。10.祝學(xué)習(xí)、生活愉快?!队h雙語翻譯理論與實(shí)踐》參考書目(迷你版):[1]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)上外教,2010年[2]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.[3]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1997年版[4]華先發(fā)、邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程.上外教出版社,2004年版[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1993.[6]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.[7]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯(第二版).清華大學(xué)出版社,2003.[8]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社,1993.[9]呂瑞昌等編著.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.[10]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.華東理工大學(xué)出版社,2005.[11]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.[12]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.清華大學(xué)出版社,2001.[13]余光中.余光中談翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.[14]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.英漢翻譯講義
Instructor:Mr.Peng第一章翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及過程1.1“翻譯”古今稱呼之由來?!胺舱?,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!薄屬潓帯蹲g經(jīng)篇.論》“譯即易,謂換易言語使相解也?!薄瞥Z公彥《義疏》古代:象寄之才、象胥、舌人。疑漢以來,多事北方,故“譯”名爛熟矣。……南北朝始用“翻譯”?!惛?怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》P3-4翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)?!惡贽薄稘h英翻譯基礎(chǔ)》上海外教社.1998年.P10.西方:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,是指在接受語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先在語義上,其次是文體上。(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1.2.翻譯活動(dòng)涉及的因素:作者(author)、原文(sourcetext)、原文讀者(source-textreaders)、譯者(translator)、譯文(targettext/translatedversion)、譯文讀者(target-textreaders)1.3.最早譯論:中國(guó)PK西方公元前46年古羅馬哲人西賽羅《論演說術(shù)》:“不要逐字翻譯”。早于西賽羅四五百年的孔子曰:“名從主人,物從中國(guó)”?!惛?怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》P4-51.4.翻譯的可能性和局限性。(可譯性是絕對(duì)的,不可譯性是相對(duì)的)可能性:文化共性strikewhileironishotburnone’sboat局限性:文化個(gè)性我姓張,弓長(zhǎng)張。我只知道馬走日,象走田。客上天然居,居然天上客。紅燒獅子頭批評(píng):“土耳其掛毯的反面”,“水煮過之楊梅(形存味失)”,“隔被聞花香?!惫膭?lì):人類心靈的信使1.5.中國(guó)歷史上四次翻譯高潮(建國(guó)前)佛經(jīng)翻譯——科技翻譯——政文翻譯——馬列翻譯佛經(jīng)翻譯(兩漢——唐宋)三國(guó)支謙“因徇本旨,不加文飾”《法句經(jīng)序》中國(guó)第一篇有關(guān)翻譯原則的論文;東晉道安五失本、三不易?!鞍副径鴤鳎涣钣袚p言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”直譯的鼻祖;六朝鳩摩羅什“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”;“依實(shí)出華”;“天然西域之語趣”意譯的鼻祖;唐代玄奘“求真喻俗”、“五不翻”、音譯的鼻祖;第一個(gè)把漢文著作(老子)介紹國(guó)外的中國(guó)人。科技翻譯(明末清初)徐光啟、利瑪竇合譯了6卷歐幾里德的《幾何原本》等李之藻翻譯了10卷亞里士多德的《辯證法概論》政文翻譯(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)——五四運(yùn)動(dòng))嚴(yán)復(fù)翻譯了赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng).斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等林紓翻譯了180多部文學(xué)著作、1200萬字
馬列翻譯(五四運(yùn)動(dòng)——建國(guó))《共產(chǎn)黨宣言》、《死靈魂》、《毀滅》、《莎士比亞劇本》魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白、郭沫若、林語堂、成仿吾、朱生豪等白話文代替文言文第五次翻譯高潮?思考題1:中國(guó)歷史上四次翻譯高潮與中國(guó)文化之關(guān)系?思考題2:談?wù)勀銓?duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法。譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!自恍揶o立誠;子曰辭達(dá)而已,又曰言之無文,行之不遠(yuǎn);三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難;往往抑義就詞,毫厘千里;審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉。……
新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得;即有牽合,終嫌參差;譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名?!?一名之立,旬月踟躇(嚴(yán)復(fù):《天演論.譯例言》)Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo……TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalities,then,arethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.Hencebesidesfaithfulnessandexpressiveness,Ialsoaimatelegance.Istriveforelegancenotjusttomakemytranslationstravelfar,buttoexpresstheoriginalwriter’sideasbetter,forIfindthatsubtlethoughtsarebetterexpressedinthevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosethanthoseofthevulgarwritingsoftoday.Usingthelatteroftenleadstodistortionofmeaning,which,howeverslight,resultsinvastmisunderstanding.Weighingtheprosandcons,Ioptedfortheformer,asamatterofnecessity,nottryingtobedifferent…..Newideascomeoneafteranother,withamultiplicityofnewnames.NoequivalentscanbefoundfortheminChinese.Strainingforresemblances,onegetsonlycontrarieties.Thetranslatorisobligedtousehisowndiscretion,doinghisbesttofindatermsuitedtothesense…Asingletermoftentookweeksandmonthsofdeliberation…(王佐良譯)思考題3:嚴(yán)復(fù)為什么要把一部科學(xué)理論著作譯得如此戲劇化和古雅?《天演論》原文一開頭:Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature.”…嚴(yán)復(fù)是這樣翻譯的(原文1893年出版,四年后嚴(yán)譯):赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬愷撒未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施……在原文本段略后處,赫胥黎簡(jiǎn)要地寫了:Unceasingstruggleforexistence,嚴(yán)的譯文則是,“戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺?!薄?jié)選自王佐良的《嚴(yán)復(fù)的用心》參見《翻譯研究論文集》(1949-1983)第479-485頁外語教學(xué)與研究出版社1984年版1.6.翻譯的標(biāo)準(zhǔn):案本(釋道安)—求信(嚴(yán)復(fù))—神似(傅雷)—化境(錢鐘書)—忠實(shí)通順(張培基)—翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(辜正坤)———羅新璋“我國(guó)自成體系的翻譯理論”《翻譯通訊》1983年第7、8期思考題4Q:WhataretheprinciplesoftranslationproposedbyAlexanderF.Tytler?(18世紀(jì)末葉,英國(guó)愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授、翻譯理論家泰特勒在“翻譯原理簡(jiǎn)論”一文中提出了三條翻譯基本原則。)ThethreeprinciplesoftranslationproposedbyTytlerinhisEssayonthePrinciplesofTranslationare:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;3.Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(傳達(dá))出原文的思想;2.譯文的風(fēng)格和寫作手法(筆調(diào))應(yīng)與原文一致;3.譯文應(yīng)如同譯文創(chuàng)作一樣流暢。1.7.翻譯的過程:正確理解——充分表達(dá)——校核翻譯時(shí)譯者要牢記:1.Themeaningofasignisdeterminedbythemeaningsofothersigns.2.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.3.Wordshavenomeanings,andpeoplehavemeaningsforthem.1.7.1正確理解(CorrectComprehension)理解原文要對(duì)原文進(jìn)行語言分析、語境分析和邏輯分析等1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.2.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.3.Edwardwasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.Hewastoodiffidenttodojusticetohimself…(J.Austen:SenseandSensibility,Ch.3)譯文:4.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidTom.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”5.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.6.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.張培基1980年版《英漢翻譯教程》上外教出版社P7-177.Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsixtoone,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60.000meninoneday.8.Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagement.9.HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.10.They(jeans)havebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.11.Marianne’spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,stiltedWilloughby,calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.(Austin:SenseandSensibility,Ch.10)譯文1:第二天一早,被瑪麗安的保護(hù)者瑪格麗特稱為“漂亮多于精確”的威洛比,來別墅進(jìn)行問候。譯文2:12.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”Heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)1.7.2充分表達(dá)(AdequateRepresentation)1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesschanging,sobrightanddark,sograveandgay.3.HewasonhiswaytoChinaagain.譯文1:他又風(fēng)塵仆仆地踏上了前往中國(guó)的旅程。譯文2:4.“Howshehaschanged!Thankheavenshedidn’trecognizeme,”mutteredFather,moppinghisfacewithahandkerchief.“…Shewasalovelything,verygraceful.Ifeltmadlyinlovewithher,andshewithme.”5.Forthosewhomaybeinsomedoubtastothenatureofchores,theirvariety,theirpleasureandtheirdrudgery,Iampreparedtodeliverashortdisquisition.孫致禮《新編英漢翻譯教程》2003年第1版上海外語教育出版社P7-471.7.3校核(Checking)1.Therearenow35inEngland,eightinScotland,twoinNorthernIrelandandoneinWales.2.He…wasprominentintheraggedschoolsmovement.whiteelephantfonddreamhappymedium無用且累贅之物黃粱美夢(mèng)中庸之道、折中辦法narrowescapeproudfleshrealtennis九死一生傷口愈合后凸現(xiàn)出來的疤庭院網(wǎng)球、室內(nèi)網(wǎng)球drystonereliefsculpture由石頭干砌而成浮雕像語境下的詞語翻譯(Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.)3.TheUnitedStatesexhibitsthequalitiesofanindividualgoingthroughanervousbreakdown4.ThefriendshipNancyandIsharedwithKayisoneofthelegaciesofmygovernmentservice.5.RooseveltlaunchedintoavastbutimpressionisticdescriptionofhisplansforaworldliberatedfromthefearofNaziGermany.楊士焯《英漢翻譯教程》2006年第1版北京大學(xué)出版社P14-231.8.翻譯的分類翻譯是科學(xué),藝術(shù)和技能。可以由不同的角度,分成多種類型:王治奎《大學(xué)英漢翻譯教程》山東大學(xué)出版社2008年第4版P21).按翻譯手段:可分為:口譯interpretation(consecutive/simultaneous)、筆譯translation和機(jī)器翻譯machinetranslation2).按源出語和目的語:可分為:語際翻譯interlingualtranslation、語內(nèi)翻譯intralingualtranslation和符際翻譯intersemiotictranslation3).按翻譯題材,可分為:文學(xué)翻譯、科技翻譯、政論翻譯、應(yīng)用文翻譯等4).按處理方式而言,可分為:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述(綜述和述評(píng))等第二章翻譯的方法.(TranslationMethods/Approaches)2.1.直譯vs.意譯古代:道安鳩摩羅什慧遠(yuǎn)玄奘(意譯直譯平分秋色)近代:嚴(yán)復(fù)林紓朱生豪呂叔湘張谷若楊必(意譯派)(占上風(fēng))魯迅董秋斯卞之琳(直譯派)孫致禮著《翻譯:理論與實(shí)踐探索》譯林出版社P25-37*ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercomethathemingledhistearswithhersandmine.(Dickens:DavidCopperfield)董譯:結(jié)果密考伯先生不久就傷感得把他的眼淚和她的和我的混合起來。張譯:結(jié)果是,一會(huì)兒米考伯先生也受不了,和她和我,眼淚對(duì)流起來了。“我以為所謂‘直譯’也者,倒并非一定是字對(duì)字,一個(gè)不多,一個(gè)也不少……‘直譯’的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神?!薄┒堋八^‘直譯’是依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,且字句的次第也不更動(dòng)?!薄旃鉂摗拔矣X得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒有‘直譯’和‘意譯’的分別。好的翻譯應(yīng)該都是‘直譯’,也都是‘意譯’?!薄徒稹斗g通訊》Literaltranslation(直譯)maybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1.Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2.Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandmainsentencestructuresorpatterns.Free/Liberaltranslation(意譯)maybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Q:Literaltranslationshouldbeadoptedastheprimaryorbasicmethodintranslatingandfreetranslationasthesecondaryorsupplementary.Why?(劉重德2000年《文學(xué)翻譯十講》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司p46-65)答:Literaltranslationwillhelpmakeourtranslationmucheasiertoaccomplishthefollowingthreepurposes:1.beingfaithfultotheoriginalinideologicalcontent,2.reflectingthesceneandflavoroftheforeigncountryconcernedand3.absorbingthenewwaysofexpression.Butatthesametimeweshouldknowthatliteraltranslationisnotthesoleanduniversalmethodforithasitslimitations.Wheneveritwon’tworkowningtothelinguistic,racial,customary,culturalorhistoricalfactors,naturallywemustatonceturntothesecondaryorsupplementarymeans——freetranslationforhelpsothatwemayeffectivelygetoutofthetroublewemeetwith.Actuallyinmostcasesatranslatormayadoptthecombinationofbothliteraltranslationandfreetranslationtomakethetranslatedversionidiomaticandintelligibletoreaders.Generally,whichmethodweshallemploydependsontheactualsituationtoservethepurposeoffullycarryingouttheprinciplesoffaithfulness,expressivenessandelegance.1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
2.theMilkyWay*layonone’sback
3.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.A)這意味著一石二鳥(literaltranslation)
B)這意味著一舉兩得(freetranslation)
C)這意味著一箭雙雕(freetranslation)4.你不要班門弄斧了.A)Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.(literaltranslation)B)Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.(freetranslation)C)Neveroffertoteachfishtoswim.(freetranslation)2.2.異化vs.歸化直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。異化(foreignization/alienation):在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。SLculture-oriented歸化(domestication/adaptation):在譯文中把源語中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來代替,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來代替。TLculture-oriented*AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬vs.殊途同歸*Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子充霸王。vs.蜀國(guó)無大將,廖化充先鋒。vs.2.3.楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中主要采取異化還是歸化的翻譯方法,為什么?楊憲益、戴乃迭夫婦ADreamofRedMansions戴維.霍克斯(DavidHawkes)TheStoryoftheStone
thedreamofgoldendays怡紅院(TheHouseofGreenDelight)郭建中編《文化與翻譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司P276-291奈達(dá)1964年在LanguageinCultureandSociety一書中把文化分為:1生態(tài)文化2語言文化3宗教文化4物質(zhì)文化5社會(huì)文化。以下將以這五大文化,就《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本中的一些比喻的譯法作比較:2.3.1.生態(tài)文化真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福’。Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(Yang)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes)2.3.2.語言文化更有是一種風(fēng)月筆墨,……Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(Yang)Stillworseistheeroticnovel.(Hawkes)2.3.3.宗教文化謀事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.(Yang)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)2.3.4.物質(zhì)文化陋室空堂,當(dāng)年笏滿床MeanhutsandemptyhallsWhereemblemofnobilityoncehung.(Yang)MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)2.3.5.社會(huì)文化情人眼里出西施Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Yang)Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Hawkes)西方:“異化”和“歸化”兩個(gè)對(duì)應(yīng)概念主要是在翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,于1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出的。韋努蒂Venuti(異化的代表人物)認(rèn)為:歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化?!倍惢ㄊ恰皩?duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。”(Venuti,1995:20-21)奈達(dá)Nida(歸化的代表人物)認(rèn)為:從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,“用最切近自然的對(duì)等來再現(xiàn)原文.*togrowlikemushrooms*Birdsofafeatherflocktogether.中國(guó):1987年,劉英凱發(fā)表一篇題為《歸化——翻譯的歧途》的論文,用許多譯例說明歸化譯法“抹殺”了原作的“民族特點(diǎn)”,將異國(guó)情調(diào)“同化于歸屬語言”,“必然是對(duì)原文的歪曲”。因此他堅(jiān)決反對(duì)歸化譯法。異化和歸化辨證統(tǒng)一,都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值(考慮到:作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求、評(píng)論家和出版商等等)翻譯目的論(skopostheory)文本類型對(duì)選擇異化、歸化的影響:異化:以介紹中國(guó)文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都須以源語文化為歸屬,因?yàn)檫@類作品的目的就是要把源語文化介紹給譯文讀者。歸化:一些實(shí)用性文體的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般遵循以目的語文化為歸屬的原則。文化上盡量爭(zhēng)取“異化”,盡量避免“歸化”,盡量做到文化傳真;在文字上不得已進(jìn)行“歸化”時(shí),也要以盡量不引起“文化歸化”為前提。(孫致禮1999年《翻譯:理論與實(shí)踐探索》譯林出版社P65》譯者應(yīng)成為真正的文化人:eggplantforum《末代教父》改譯(異化、歸化)(“文化傳真”是翻譯的基本原則):1.“Youdon’twanttoloseLarryaltogether,doyou?”
Sheshookherhead.《刀鋒》“你不想完全失去拉里,是嗎?”她點(diǎn)頭。2.Beatswordintoploughshares(Bible)放下屠刀,立地成佛vs.鑄劍為犁3.“Ibetyoucan’tspellmyname,”saysI(GeorgeJaxon)“Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.“Allright,”saysI,“goahead.”“G-e-o-r-g-eJ-a-x-o-n——Thennow,”sayshe.譯文1:“蕎麥的蕎,自治的治,清潔的潔,克服的克,孫子的孫——怎麼樣,”他說。(張友松,張振先譯《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》P.116)譯文2:4.IsupposedIshouldbecondemnedinHareton’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.(Bronte:WutheringHeights,Ch.18)孫致禮《翻譯:哈雷頓即便嘴上不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去。5.Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。6.HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins…他到曼哈頓去掙錢,只撈到幾個(gè)小錢……7.Theydaresaynotothesuperpower!他們敢于反對(duì)那個(gè)超級(jí)大國(guó)?!惢灿袀€(gè)度:一不能超越目的語語言文化的規(guī)范限度,二不能超越目的語讀者的接受限度。8.ShecouldnotdesertTara;shebelongstotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不會(huì)放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更真實(shí)?!苊鈿w化過度,要避免譯文讀起來頗像原文作者在用目的語寫作一樣。這樣的譯文雖能博得一般讀者的喜愛,但會(huì)產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”“文化錯(cuò)覺”或“文化失真”,其危害在一定意義上要超過過于異化的譯文。9.Barbaraobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.巴巴拉說,過去許多新娘只不過是孩子,因此便請(qǐng)來女儐相幫助她們梳妝打扮,送她們過門?!谟⒆g中時(shí),歸化時(shí)譯者要避免幾種漢語成語的使用:1)反映中華民族特殊習(xí)俗的成語:拂袖而去腰纏萬貫罄竹難書等等2)帶有漢字特征的成語:目不識(shí)丁八字沒一撇3)含有中國(guó)地名的成語:穩(wěn)如泰山黔驢技窮夜郎自大洛陽紙貴4)含有中國(guó)人名的成語:名落孫山江郎才盡事后諸葛亮一.譯者無論喜歡異化還是歸化,實(shí)際上往往兩者并用,只不過輕重程度不同而已。沒人采用一種翻譯方法一用到底,因?yàn)閮煞N方法均有優(yōu)勢(shì)和局限性。可能時(shí)盡量異化,異化困難時(shí)考慮歸化。接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。二.文化上盡量爭(zhēng)取“異化”,盡量避免“歸化”,盡量做到文化傳真;在文字上不得已進(jìn)行“歸化”時(shí),也要以盡量不引起“文化歸化”為前提。孫致禮《新編英漢翻譯教程》P33-4710.“Beautyliesinthelover’seyes,”Mr.Clintonresumedwithagentlesmile,“tobeprecise,inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”[A]“情人眼里出西施”克林頓先生溫和地接著笑道“更確切地說,蜀中無大將,廖化充先鋒?!盵B]“情人眼里出西施”克林頓先生溫和地接著笑道“更確切地說,山中無老虎,猴子充霸王。”[C]“情人眼里出美人”克林頓先生溫和地接著笑道“更確切地說,蜀中無大將,廖化充先鋒?!盵D]“情人眼里出美人”克林頓先生溫和地接著笑道“更確切地說,盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王?!钡谌隆⒂h語言文化對(duì)比3.1英漢語言對(duì)比
3.1.1.譜系(family)英:印歐語系(Indo-Europeanfamily)100多種語言漢:漢藏語系(Sino-Tibetanfamily)400多種語言和方言3.1.2.類型(type)英:綜合分析型(syntheticandanalytic)漢:分析粘著型(analyticandagglutinative)3.1.3.文字系統(tǒng)(writingsystem)英:拼音文字(alphabetic)漢:表意文字(ideographic)3.1.4.語音(phonetic)英:語調(diào)語言(intonationlanguage)漢:聲調(diào)語言(tonelanguage)3.1.5.詞匯對(duì)比(vocabulary)英語用詞較精確具體,“以一當(dāng)十”,而漢語有一大特點(diǎn):喜用對(duì)仗修辭,雙音節(jié)詞和四字詞組(平衡美和節(jié)奏美).“偶字易適,奇字難平*言(古漢語)——言論言談言語(現(xiàn)代漢語)*老虎石頭餡兒*墻壁*乖乖*落花生——花生機(jī)關(guān)槍——機(jī)槍*theends/theremotestcornersoftheearth.*BloodandSand*年深日久*十年樹木,百年樹人。1.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.漢語一般不喜歡在名詞前用過多的定語,因此翻譯并列定語時(shí)可換成漢語的謂語和其他成分。2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.3.電影片名的翻譯是廣告翻譯,須遵循三大原則:信息傳遞原則,美學(xué)欣賞原則和文化重構(gòu)原則.鄭玉琪《中國(guó)翻譯》2006(2):66-68詳情請(qǐng)參見楊士焯《英漢翻譯教程》北京大學(xué)出版社2006年P(guān)165-170*GoneWiththeWind*Speed*Lolita《洛麗塔》*ThePiano*BathingBeauty*Waterloo*ForrestGump*Always*Ring*BridgesofMadison*Net3.1.6.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比1.英語(主語)與漢語(話題)主要參考資料:[1]曹合建:《漢英民族思維方式差異、語言差異及翻譯中的基本原則》,載劉重德主編《三湘譯論》湖南出版社1995年第一版P79-91.[2]連淑能:《中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式》,載《外語與外語教學(xué)》,2006年第7期。[3]馬秉義:《英漢語句子結(jié)構(gòu)常式比較》,載楊自儉主編的《英漢語比較與翻譯3》上海外語教育出版社2000年第一版P69-77.英語基本句型:“三分”即SVO;語法的嚴(yán)謹(jǐn)性(音、詞、句、段、章);注重“主語”,主語顯著型(subject-prominent)語言漢語基本句型:“兩分”即TC(Topic-Comment);語義的意會(huì)性;注重“話題”話題顯著(topic-prominent)型語言何以解憂,唯有杜康。白發(fā)三千丈,緣愁是個(gè)長(zhǎng)。問君能有幾多愁,?木秀于林,風(fēng)必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于眾,眾必非之。英漢基本句型差異對(duì)漢英互譯的啟示。C-E漢譯英1.午夜空氣涼爽,她又振作了精神。2.先有口語,后有筆語。3.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。譯文1:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.譯文2:Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.4.由于香港地理位置優(yōu)越,加上免征各種進(jìn)口稅,這個(gè)東方城市長(zhǎng)期以來成了各種進(jìn)出亞洲貨物的理想中轉(zhuǎn)儲(chǔ)運(yùn)基地。5.這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。6.在談判期間,各國(guó)的利益變化不定,好象萬花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。7.到冬天,草黃了,花也完了,天上卻散下花來,于是滿山就鋪上了一層耀眼的雪花。譯文1:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,buttheskyspreadsdownflowers,sothatthehillsarecoveredwithglitteringsnow.譯文2:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.我的譯文:Inwintertheyellowgrassandfadedflowersgavewaytonewflowerscomingdownfromheavenandspreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.E-C英譯漢:1.Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattacker.2.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.3.Hisskillsqualifyhimforthejob.4.Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.5.Afullawarenessofthiswillpointouttoyouthatthemostimportantthinginyourexistenceisyourdistinctiveindividualityorsomethingspecialofyours.6.ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.7.Nightandfogdidn’tworrythevets.2.英語形合與漢語意合英:重形合hypotaxis(語法的嚴(yán)謹(jǐn)性),前重心。喜用關(guān)系詞、連接詞、代詞、介詞、非謂語動(dòng)詞以及it,there等來使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)形合。因此英語中關(guān)系詞、連詞、代詞、介詞、非謂語動(dòng)詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。英譯漢時(shí)要靈活處理,譯文要流暢符合漢語的規(guī)范。關(guān)系詞(關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞):who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how.連接詞;1.并列連詞(and,but,or,yet,for,so,however,hence,nevertheless,whereas,therefore,aswellas,notonly…butalso,both…and,(n)either…(n)or)2.從屬連詞(because,if,lest,although等)漢:重意合parataxis(語義的意會(huì)性),后重心。(按時(shí)間先后,因果先后等邏輯順序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系)1.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(that)hehadbeenengagedinintheSouth.2.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(研1999-74)3.Imustconfessthatwiththeirrepetition,andperhapsbecauseoftheirveryinconsequence,chorescanintheendevokeamildsortofsatisfaction.英語指示代詞可如此處理:1.如實(shí)保留;2.刪去不譯;3.譯成所指代的名詞;4.改譯成“其”、“之”之類的漢語代詞。我必須承認(rèn),正由于其反復(fù)性,或許還由于其無關(guān)緊要,家務(wù)事到頭來還能給人帶來些許的滿足感。Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.家務(wù)事的第一個(gè)特點(diǎn)是()反反復(fù)復(fù)。()幾乎天天都有,而且做完之后,()過一段時(shí)間又要重做一番。4.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.(研1996-72)5.沒有外力作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)做勻速直線運(yùn)動(dòng)。Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.6.只有四嬸,因?yàn)楹髞砉陀玫呐?,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。(魯迅《祝?!罚┳g文1.Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXiangLin’swife.譯文2.MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’swife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(楊憲益戴乃迭譯)3.英語樹狀與漢語竹狀英語句子主干上枝杈蔓生,分杈處有介詞、關(guān)系詞、連接詞、非謂語動(dòng)詞和代詞連接,呈樹狀結(jié)構(gòu)。英語句子成分隨時(shí)可以加以修飾,而修飾語中的某一成分又可被別的成分修飾。因此往往形成長(zhǎng)句。漢語按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開,多流水句、一小句接一小句,中間可斷可連。漢語句子如同竹狀,多短句簡(jiǎn)單句。1.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityof2.Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.3.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideallove,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.(W.Thackeray:VanityFair)4.BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewerenoreligiouswars,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertoenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.5.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.4.英語靜態(tài)與漢語動(dòng)態(tài)英語(靜態(tài)stative):preponderanceofnounsoververbs英語動(dòng)詞的使用受形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子通常只用一個(gè)動(dòng)詞,因此大量原來應(yīng)由動(dòng)詞表達(dá)的概念改由非謂語動(dòng)詞、名詞或介詞來表達(dá)。結(jié)果就降低了動(dòng)詞的使用頻率,弱化和虛化了動(dòng)詞,“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞,”因此英語呈靜態(tài)。漢語(動(dòng)態(tài)dynamic):preponderanceofverbsovernouns漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化限制、無非謂語動(dòng)詞、原形動(dòng)詞可充當(dāng)句子的各種成分,亦可連用甚至重復(fù)、重疊、合成并用。大量漢語句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,“動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)于名詞,”因此漢語呈動(dòng)態(tài)。1.我對(duì)他一見鐘情。2.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。3.他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國(guó)內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé)。譯文1:Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.譯文2:The_______ofbasichumanrightsintheirowncountryin____________oftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthe______________offreedom-lovingpeopleeverywhere.4.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.5.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.6.他在船上能吃能睡,也不暈船。7.插入一個(gè)楔子,可糾正這個(gè)錯(cuò)誤。譯文1:Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge.譯文2:Therectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.解釋:Englishforscienceandtechnologyischaracterizedby,amongotherthings,itsnominalization(名詞化).Forexample,peopleprefertowrite“rectification(糾正)ofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge(楔子、楔型物)”insteadof“Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge”.8.衛(wèi)星通訊地面站設(shè)備修理人員練習(xí)(英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比):1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthest(cosmicclouds)thatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexists15billionyearsago.(研1998-71)2.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.(研1998-72)3.Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures(云系),andmayreporttheirfindingssoon.(研1998-73)4.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.(研1998-74)5.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomeresp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《產(chǎn)品開發(fā)策劃方案》課件
- 藥物治療周期性精神病-洞察分析
- 《白雪歌送武判官歸京》課件完美版
- 虛擬世界安全標(biāo)準(zhǔn)制定-洞察分析
- 藝術(shù)品鑒定技術(shù)-洞察分析
- 《人物分析妙玉》課件
- 《的制作方法》課件
- 藥物中毒救治新技術(shù)研究-洞察分析
- 碳排放監(jiān)測(cè)技術(shù)-洞察分析
- 微服務(wù)容器化與JavaWeb性能提升研究-洞察分析
- 三D打印公開課
- 教學(xué)評(píng)一致性開題報(bào)告
- 福建省福州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- xx教育電視臺(tái)服務(wù)新高考志愿填報(bào)工作工作總結(jié)
- 壓縮機(jī)檢修方案
- 新藥品推廣策劃方案
- 神經(jīng)性梅毒的護(hù)理查房課件
- 地面深井泵房管理制度
- 2024年度中國(guó)低空經(jīng)濟(jì)報(bào)告
- 供電公司變電運(yùn)維QC小組縮短變電站母排型接地線裝設(shè)時(shí)間成果匯報(bào)書
- 四川省達(dá)州市2023年八年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題 附答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論