![翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/26/03/wKhkGWdOwJyAL5LXAAOHOH3kZ4A262.jpg)
![翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/26/03/wKhkGWdOwJyAL5LXAAOHOH3kZ4A2622.jpg)
![翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/26/03/wKhkGWdOwJyAL5LXAAOHOH3kZ4A2623.jpg)
![翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/26/03/wKhkGWdOwJyAL5LXAAOHOH3kZ4A2624.jpg)
![翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/26/03/wKhkGWdOwJyAL5LXAAOHOH3kZ4A2625.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬19SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Theimportanceofagriculturecannotbeoversta(江南博哥)ted.Momthan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.
Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).
Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfarming,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,rubber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.
Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.
Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.
Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.
Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrubber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.
Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.
Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.正確答案:
農(nóng)業(yè)的重要性怎樣強調(diào)都不為過。世界百分之五十以上的勞動力從事農(nóng)業(yè)。
二十世紀八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動力的比例在非洲高達百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。
農(nóng)場規(guī)模因地而異,差別很大。直到最近,加拿大農(nóng)場的規(guī)模平均約為186公頃(約合460英畝),美國農(nóng)場的規(guī)模約為175公頃(約合432英畝)。但在菲律賓,私人農(nóng)場的規(guī)模平均略少于3.6公頃(不足9英畝),在印度尼西亞則略少于1.2公頃(不足3英畝)。
農(nóng)場的規(guī)模還取決于其用途。大農(nóng)場通常從事商業(yè)耕種,或者說為賺錢而生產(chǎn)。拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動。單一作物的種植園生產(chǎn)茶葉,橡膠或可可。生產(chǎn)小麥的農(nóng)場最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機器。澳大利亞牧羊場和其它畜牧場的規(guī)模一定要大到足以能為成千的牲畜提供充足的飼料。
零散的維持生計的個體農(nóng)場,或者說混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場,在發(fā)達國家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國家里仍大量存在。美國的“返回田地”運動扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場衰敗的局面。
一個地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。
自有農(nóng)業(yè)以來的一萬多年中,各地的人們發(fā)現(xiàn)了野生動植物的食用價值,于是將其加以馴化或栽培,最重要的是谷物,如小麥、稻子、大麥,玉米和黑麥。
農(nóng)業(yè)收入還來自非糧食作物,如橡膠、纖維植物、煙草以及可用于生產(chǎn)化學(xué)合成品的油料作物。此外;還可通過飼養(yǎng)動物取其皮毛而獲利。
一個國家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。在美國,近年來小麥已成為其賺取外匯的主要商品。
一個國家是否以出口農(nóng)產(chǎn)品為主取決于許多可變因素。其中一個因素就是這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。另一方面,特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求,美國、加拿大和一部分西歐國家就是這種情況。[解析]1.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的勞動力從事農(nóng)業(yè)。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,句中的被動語態(tài)isemployed在翻譯過程中要根據(jù)漢語習(xí)慣譯為主動,譯成“從事”。2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.
二十世紀八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動力的比例在非洲高達百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。
[分析]用詞選詞采分點和理解結(jié)構(gòu)采分點。
distribution“分布,分類”在此應(yīng)根據(jù)上下文譯成:(農(nóng)業(yè)勞動力的)比例。本句在英語中是兩個句子,但在漢語中因表達的均是農(nóng)業(yè)勞動力在各地的比例,就用一個句子來表達,使得文章更簡潔,內(nèi)容更緊湊。3.Farmsize農(nóng)場規(guī)模
[分析]用詞選詞采分點/基本素質(zhì)采分點。
size在此不宜譯成“大小”,和farm連用譯成“農(nóng)場規(guī)模’更為恰當。本文還有其他一些表達“農(nóng)場”及相關(guān)的用法,有些屬固定詞組,須注意。(theaveragesizeof)asinglelandholding私人農(nóng)場(的平均規(guī)模)
plantations種植園,大莊園
single-cropplantations單一作物的種植園
sheepstations牧羊場
otherlivestockfarms其他畜牧場
individualsubsistencefarms(零散的維持生計的)個體農(nóng)場
small-familymixed-farmoperations混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.農(nóng)場的規(guī)模還取決于其用途。
[分析]用詞選詞采分點/理解結(jié)構(gòu)采分點。
dependon依靠,依賴:在此根據(jù)上下文譯為“取決于”,thepurposeofthefarm譯為“農(nóng)場的用途”。5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語習(xí)慣將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動,過去分詞引導(dǎo)的定語從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開翻譯。6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.零散的維持生計的個體農(nóng)場,或者說混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場,在發(fā)達國家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國家里仍大量存在。
[分析]基本素質(zhì)采分點。
developedcountry發(fā)達國家,developingcountry發(fā)展中國家。它們是專有名詞,要用公認的名稱來譯。7.A“back-to-the-land”movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美國的“返回田地”運動扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場衰敗的局面。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法。句中的decline后有一個很長的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開來譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前;本句采用的是第二種方法,還有本句中的reversedthedeclineof翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語的習(xí)慣加進去的。8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一個地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)換:將地點狀語提前;determine后的賓語從句whatwillberaised轉(zhuǎn)成動賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一個國家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry譯成“一個國家賺取的外匯,很大一部分……”;在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語的習(xí)慣后面的短句省略了動詞,但在譯成中文時要將所缺動詞內(nèi)容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一個因素就是這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
注意本句的too…to結(jié)構(gòu)的翻譯:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoods.insufficientquantityortechnicalsophistication.這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.這類農(nóng)產(chǎn)品出口國包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。
[分析]用詞選詞采分點。
本句使用轉(zhuǎn)性譯法:介詞with(用,以,有)應(yīng)按漢語習(xí)慣譯成動賓詞組;Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加納出口可可,還有緬甸出口大米。12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求,美國,加拿大和一部分西歐國家就是這種情況。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用斷句譯法:句中的surpluses后帶賓語補足語,在譯成漢語時常常被拆開來譯,就是把原來的一個復(fù)合句拆分成兩個句子:anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求。分號后面的句子用換序譯法來譯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
論想象力的培養(yǎng)
我的講話是主張培養(yǎng)想象力。
那么,我是從什么意義上使用“想象力”這個詞的呢?
“想象力”一詞的定義是:“構(gòu)思出理想圖畫的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的講話使用“想象力”這個詞時,就具有這樣的含義。
沿著這條思路,我相信可以把我的意思講清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如歷史就是。歷史講的是過去的事情。從某種意義上來說,歷史并不存在于腦中——就是說,你看不到過去的事情:但是學(xué)習(xí)歷史能使你得到并增強理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你們推薦歷史課,那是一門最值得學(xué)習(xí)的課程。正確答案:
OntheCultivationoftheImagination
Iaddressthesewordsinfavorofthecultivationoftheimagination.
Inwhatsense,then,doIuseth6word"imagination"?Themeaningof"imagination"is"thepowerofformingidealpictures";"thepowerofrepresentingabsentthingstoourselvesandtoothers."
ThatisthesenseinwhichIshallusetheword"imagination"inthecourseofmyaddress.
NowfollowoutthisthoughtandIthinkIcanmakemymeaningclear.Absentthings!Takehistory.Historydealswiththethingsofthepast.Theyareabsentinasense,fromyourminds--thatistosayyoucannotseethem;butthestudyofhistoryqualifiesyouandstrengthensyourcapacityforunderstandingthingsthatarenotpresenttoyou,andthusIwishtorecommendhistorytoyouasamostdesirablecourseofstudy.[解析]1.我的講話是主張培養(yǎng)想象力。Iaddressthesewordsinfavorofthecultivationoftheimagination.
[分析]理解表達采分點。
英語中為了強調(diào)目的,常用目的狀語來表達:本句中的“主張”可以譯成介詞短語infavorof作狀語,原句(漢語中)的主系表結(jié)構(gòu)在英語中用主謂賓結(jié)構(gòu)+狀語來表達。2.“想象力”一詞的定義是:“構(gòu)思出理想圖畫的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力?!盩hemeaningof“imagination”is“thepowerofformingidealpictures”;“thepowerofrepresentingabsentthingstoourselvesandtoothers.”
[分析]理解表達采分點。
漢語中常將定語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全新技師合同協(xié)議書下載
- 國際貿(mào)易實務(wù)3-合同條款
- 聘請飛行員勞動合同
- 聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約
- 招標投標買賣合同范本
- 有關(guān)加工合同模板
- 食材供應(yīng)合同范本
- 茶葉買賣合同
- 會議室場地租賃合同范本
- 部門承包合同
- 《實驗診斷學(xué)》課件
- 小學(xué)網(wǎng)管的工作總結(jié)
- 診所校驗現(xiàn)場審核表
- 派出所上戶口委托書
- 醫(yī)院6s管理成果匯報護理課件
- SYT 0447-2014《 埋地鋼制管道環(huán)氧煤瀝青防腐層技術(shù)標準》
- 第19章 一次函數(shù) 單元整體教學(xué)設(shè)計 【 學(xué)情分析指導(dǎo) 】 人教版八年級數(shù)學(xué)下冊
- 電梯結(jié)構(gòu)與原理-第2版-全套課件
- IEC-62368-1-差異分享解讀
- 2022-2023學(xué)年廣東省佛山市順德區(qū)高三(下)模擬英語試卷
- 節(jié)后復(fù)工培訓(xùn)內(nèi)容五篇
評論
0/150
提交評論