翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬1SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.

ResearchpublishedinMay1993bytheDepartmentoftheEnvironment,TransportandtheRegions(DETR)showedthatreducingcoastalandriverpollutionandensuringareliablewatersupplywereamongthetopenvironmentalprioritiesforthepublic.

AlldischargestowaterintheUKrequiretheconsentoftheappropriateregulatoryauthority.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.TheAgencymaintainspublicregisterscontaininginformationaboutwaterquality,dischargeconsents,authorizationsandmonitoring.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.InScotlandcontrolistheresponsibilityoftheScottishEnvironmentProtectionAgency(SEPA),andmostappealsaredealtwithbytheScottishOffice.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.

In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.Themajorityofthesebreachesdidnotcauseanysignificantenvironmentaldamage.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.InScotland,therewere2,734pollutionincidentsin1997;SEPAseeksprosecutioninallsignificantcases.

In1997and1998,theGovernmentintroducedstatutoryEnvironmentalQualityStandards(EQSs)for33substancesinwater.Thenewregulationsgivelegalforceforthefirsttimetostandardsforsomeofthemostdangerouspollutantsfoundintheaquaticenvironment.

IntheUK,96percentofthepopulationliveinpropertiesconnectedtoasewer,andsewagetreatmentworksserveover80percentofthepopulation.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.正確答案:

根據(jù)英國(guó)環(huán)境、交通及區(qū)域部于1998年5月公布的研究報(bào)告,減少沿海水域與河流的污染,保證供應(yīng)安全用水,乃是廣大公眾在環(huán)保方面的當(dāng)務(wù)之急。

在英國(guó),向水中傾倒任何東西,都需征得有關(guān)管理部門的同意。在英格蘭和威爾士,環(huán)境署控制水污染的主要方法是監(jiān)控一切流入地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水,包括污水。環(huán)境署存有公開的記錄,記載著水質(zhì)、排放許可、授權(quán)單位、監(jiān)督情況等事項(xiàng)。申請(qǐng)排放許可者如對(duì)環(huán)境署的決定不滿,有權(quán)上訴,大都由計(jì)劃督察團(tuán)接受處理,督察團(tuán)是部屬的一個(gè)執(zhí)行機(jī)構(gòu)。在蘇格蘭,是由蘇格蘭環(huán)保署(SEPA)負(fù)責(zé)監(jiān)控,上訴大都由駐蘇格蘭辦事處接受處理。在北愛爾蘭,水污染由環(huán)境與遺產(chǎn)局負(fù)責(zé)監(jiān)控。

1997年,在英格蘭和威爾士共發(fā)生4717起超過許可限度的排污事件,其中有一些是水公司的過錯(cuò),它們排放了未經(jīng)充分處理的污水。這些違規(guī)行為絕大部分都沒有對(duì)環(huán)境造成重大危害。然而,環(huán)境署也的確將65起違規(guī)事件送上法庭,其中6l起環(huán)境署勝訴,判處的罰款自440鎊至12000鎊不等,還有一起判處敗訴方兩個(gè)月徒刑。在蘇格蘭,1997年共發(fā)生污染事件2734起;蘇格蘭環(huán)境保護(hù)署對(duì)情節(jié)嚴(yán)重者均予起訴。

1997和1998年,政府實(shí)行法定環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),涉及水中33種物質(zhì)。新規(guī)定使得關(guān)于在水中發(fā)現(xiàn)的幾種最危險(xiǎn)的污染物的標(biāo)準(zhǔn)第一次具有法律效力。

在英國(guó),96%人口的住宅與下水道系統(tǒng)相連,污水處理廠能為80%以上的人口服務(wù)。在英格蘭和威爾士,水工業(yè)承諾在十年間將投資約110億英鎊,以改善水質(zhì)。逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染,預(yù)計(jì)將會(huì)進(jìn)一步提高水質(zhì)。在蘇格蘭,三個(gè)給水排污管理局負(fù)責(zé)給水和排污的事宜,分管全國(guó)的北部、東部和西部地區(qū)。[解析]1.reliablewatersupply保證供應(yīng)安全用水。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

reliableadj.可靠的,可信賴的,watersupplyn.給水,自來水,供水系統(tǒng)??尚刨嚨墓┧到y(tǒng)。根據(jù)前文提到的ensuring(保證),所以后面翻譯成“保證供水安全”比較符合漢語表達(dá)方式。2.topenvironmentalprioritiesforthepublic廣大公眾在環(huán)保方面的當(dāng)務(wù)之急。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

toppriority指“應(yīng)予最優(yōu)先考慮的事”,在這里翻譯成“當(dāng)務(wù)之急”更好。3.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.在英格蘭和威爾士,環(huán)境署控制水污染的主要方法是監(jiān)控一切流入地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水,包括污水。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

介詞短語includingsewage(包括污水)插入語成分,用于解釋說明排放的廢水都包含哪些種類,因此在翻譯的時(shí)候可將其放在最后進(jìn)行解釋。先把“...discharges,intogroundwaterandinlandandcoastalwaters”翻譯成“排人地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水”,然后再進(jìn)一步解釋說明這些廢水包括sewage(污水)。4.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.申請(qǐng)排放許可者如對(duì)環(huán)境署的決定不滿,有權(quán)上訴,大都由計(jì)劃督察團(tuán)接受處理,督察團(tuán)是部屬的一個(gè)執(zhí)行機(jī)構(gòu)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句是由兩個(gè)分句組成,譯成漢語時(shí)可采用合句法組成一個(gè)句子。anexecutiveagencyoftheDETR是作為planninginspectorate的同位語來進(jìn)一步解釋說明這一部門是隸屬于DETR。5.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.在北愛爾蘭,水污染由環(huán)境與遺產(chǎn)局負(fù)責(zé)監(jiān)控。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

EnvironmentandHeritageService表示一個(gè)機(jī)構(gòu),其中的Service應(yīng)翻譯成“局”。6.In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.1997年,在英格蘭和威爾士共發(fā)生4,717起超過許可限度的排污事件,其中有一些是水公司的過錯(cuò),它們排放了未經(jīng)充分處理的污水。

[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。

insufficientlytreated指“處理不充分,處理不當(dāng)?shù)摹?,這里要翻譯成“未經(jīng)充分處理的”。offence不譯成“冒犯”,而這里指的是“過錯(cuò)”。7.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61

weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.然而,環(huán)境署也的確將65起違規(guī)事件送上法庭,其中61起環(huán)境署勝訴,判處的罰款自440鎊至12000鎊不等,還有一起判處兩個(gè)月徒刑。

[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。

bring…tocourt,把……送上法庭。短語resultin省譯。successful不宜翻譯成“成功”,為了使句子更通/頃,應(yīng)譯成動(dòng)詞“勝訴”。8.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.在英格蘭和威爾士,水工業(yè)承諾在十年間將投資約110億英鎊,以改善水質(zhì)。

[分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。

采用省譯的方法省譯programme。Some指“大約”。9.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染,

預(yù)計(jì)將會(huì)進(jìn)一步提高水質(zhì)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句的主語是兩個(gè)并列的名詞性短語highertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagriculture,可以翻譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作主語,譯為“逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染”。其中要增加動(dòng)詞“提高”和“采取”,謂語部分的improvement轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“提高”。10.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.在蘇格蘭,三個(gè)給水排污管理局負(fù)責(zé)給水和排污的事宜,分管全國(guó)的北部、東部和西部地區(qū)。

[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。

liewith是當(dāng)“屬于……的權(quán)利”講,在此譯成由……負(fù)責(zé)即可。cover在這里不譯成“覆蓋”因?yàn)槠溥壿嬛髡Z是“給水排污管理局”,所以,用“分管”更好。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.

當(dāng)前,中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的目標(biāo)而奮斗。前不久,中共十六屆五中全會(huì)提出了2006年至2010年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù),其中經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要目標(biāo)是:在優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益和降低消耗的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)2010年人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻一番;資源利用效率顯著提高,2010年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2005年降低20%左右。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),中國(guó)將堅(jiān)持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)全面發(fā)展。在主要依靠自身力量發(fā)展的同時(shí),中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放,廣泛開展國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,與世界各國(guó)共同分享人類文明成果;尊重和照顧他國(guó)的利益,與各國(guó)共同解決合作中出現(xiàn)的分歧和問題,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏和共同發(fā)展;信守國(guó)際義務(wù)和承諾,積極參與國(guó)際體系和國(guó)際事務(wù),努力發(fā)揮建設(shè)性促進(jìn)作用;在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與各國(guó)平等相待,積極發(fā)展與各國(guó)的友好關(guān)系。正確答案:

Atpresent,theChinesepeopleareworkinghardtobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway.Notlongago,theFifthPlenarySessionofthe16thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinasetthemaintargetsforChina'seconomicandsocialdevelopmentfrom2006to2010,ofwhichtheprincipaleconomictargetistodoublethe2000per-capitaGDPby2010onthebasisofoptimizingtheeconomicstructure,increasingeconomicreturnsandreducingconsumption;andenhancesubstantiallytheresourceutilizationratio,andby2010reducethe2005per-unitGDPresourceconsumptionbyaround20percent.Toattainthistarget,China,guidedbytheScientificOutlookonDevelopmentwithpeoplefirst,overallcoordinationandsustainabledevelopmentatthecore,willpromotetheoveralldevelopmentofitseconomy,politics,cultureandsociety.Whileseekingdevelopmentbyrelyingprimarilyonitsownstrength,Chinawillsticktothepolicyofopening-up,engageinextensiveinternationaleconomicandtechnologicalcooperation,andsharewithallothercountriesthefruitsofmankind'scivilization.Chinarespectsandgivesconsiderationtoothers'interests,workswithothercountriestosolvethedisputesandproblemscroppingupincooperation,andstrivestoachievemutualbenefit,win-winandcommondevelopment.Whileabidingbyitsinternationalobligationsandcommitments,Chinaactivelyparticipatesininternationalsystemsandworldaffairs,andendeavorstoplayaconstructiverole.ChinagetsalongwithallothercountriesequallyanddevelopsfriendlyrelationswiththemonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.[解析]1.小康社會(huì)amoderatelyprosperoussociety。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

“小康社會(huì)”為時(shí)事詞匯。2.前不久,中共十六屆五中全會(huì)提出了2006年至2010年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù),其中經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要目標(biāo)是:在優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益和降低消耗的基礎(chǔ)上,

現(xiàn)2010年人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻一番;資源利用效率顯著提高,2010年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2005年降低20%左右。Notlongago,theFifthPlenarySessionofthe16thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinasetthemaintargetsforChina'seconomicandsocialdevelopmentfrom2006to2010,ofwhichtheprincipaleconomictargetistodoublethe2000per-capitaGDPby2010onthebasisofoptimizingtheeconomicstructure,increasingeconomicreturnsandreducingconsumption;andenhancesubstantiallytheresourceutilizationratio,andby2010reducethe2005per-unitGDPresourceconsumptionbyaround20percent.

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文中的“其中經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要目標(biāo)是……”翻成定語從句“ofwhichtheprincipaleconomictargetis...”使得句子結(jié)構(gòu)緊湊。原文中“在優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益和降低消耗的基礎(chǔ)上”可以翻成介詞短語onthebasisofoptimizing...作狀語。下面三部分“實(shí)現(xiàn)2010年人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻一番;資源利用效率顯著提高,2010年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2005年降低20%左右”可以翻譯成三個(gè)并列的動(dòng)詞不定式短語,分別使用動(dòng)詞double,enhance和reduce。而“翻一番”即是較之原來兩倍之意,因此翻成doublethe2000per-capitaGDPby2010。3.中共十六屆五中全會(huì)theFifthPlenarySessionofthe16thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

中國(guó)共產(chǎn)黨的代表大會(huì)有其固定譯法。4.人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值per-capitaGDP。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”為常見的時(shí)事詞匯。5.為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),中國(guó)將堅(jiān)持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)全面發(fā)展。Toattainthistarget,China,guidedbytheScientificOutlookonDevelopmentwithpeoplefirst,overallcoordinationandsustainabledevelopmentatthecore,willpromotetheoveralldevelopmentofits

economy,politics,cultureandsociety.

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文中第一個(gè)分句“堅(jiān)持以……的科學(xué)發(fā)展觀”是中國(guó)的指導(dǎo)方針,在這個(gè)指導(dǎo)方針指導(dǎo)下進(jìn)行一系列的活動(dòng),所以這部分可以譯成過去分詞短語作定語,即“guidedbytheScientificOutlookonDevelopmentwithpeoplefirst,overallcoordinationandsustainabledevelopmentatthecore”。6.和平共處五項(xiàng)原則theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

“和平共處五項(xiàng)原則”為常見時(shí)事詞匯。7.在主要依靠自身力量發(fā)展的同時(shí),中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放,廣泛開展國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,與世界各國(guó)共同分享人類文明成果;尊重和照顧他國(guó)的利益,與各國(guó)共同解決合作中出現(xiàn)的分歧和問題,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏和共同發(fā)展;信守國(guó)際義務(wù)和承諾,積極參與國(guó)際體系和國(guó)際事務(wù),努力發(fā)揮建設(shè)性促進(jìn)作用;在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與各國(guó)平等相待,積極發(fā)展與各國(guó)的友好關(guān)系。Whileseekingdevelopmentbyrelyingprimarilyonitsownstrength,Chinawillsticktot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論